Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I guess old George soaked him pretty well on the deal,' says I. | Похоже, что старина Джордж крепко обставил его на этом деле. |
"After indulging himself in a lot more non-communicative information and two-thirds of my dinner, the deputy rides away. | Подкрепившись еще целой кучей столь же ценных сведений и львиной долей моего обеда, шериф отъехал прочь. |
"That night I mentions the matter to Ogden. | В тот же вечер я докладываю об этом посещении Огдену. |
"'They're drawing the tendrils of the octopus around Black Bill,' says I. | - Они оплетают Черного Билла цепкими щупальцами спрута, говорю я. |
And then I told him about the deputy sheriff, and how I'd described him to the deputy, and what the deputy said about the matter. | И рассказываю ему о шерифе, и о том, как я расписал его этому шерифу, и что тот сказал. |
"'Oh, well,' says Ogden, 'let's don't borrow any of Black Bill's troubles. | - Э, что нам до Черного Билла, - говорит Огден. |
We've a few of our own. | - У нас и своих забот довольно. |
Get the Bourbon out of the cupboard and we'll drink to his health-unless,' says he, with his little cackling laugh, 'you're prejudiced against train-robbers.' | Достаньте-ка из шкафа бутылочку, и выпьем за его здоровье. Если, - добавляет он со смешком, вы не слишком предубеждены против железнодорожных бандитов. |
"'I'll drink,' says I, 'to any man who's a friend to a friend. | - Я готов выпить, - говорю я, - за всякого, кто умеет постоять за друга. |
And I believe that Black Bill,' I goes on, 'would be that. | А Черный Билл, - говорю я, - как раз, мне кажется, из таких. |
So here's to Black Bill, and may he have good luck.' | Итак, за Черного Билла и за удачу. |
"And both of us drank. | И мы выпили. |
"About two weeks later comes shearing-time. | А недельки через две подошло время стрижки овец. |
The sheep had to be driven up to the ranch, and a lot of frowzy-headed Mexicans would snip the fur off of them with back-action scissors. | Мне надо было пригнать их в усадьбу, где кучка кудлатых мексиканцев должна была наброситься на них с садовыми ножницами и остричь их наголо. |
So the afternoon before the barbers were to come I hustled my underdone muttons over the hill, across the dell, down by the winding brook, and up to the ranch-house, where I penned 'em in a corral and bade 'em my nightly adieus. | И вот вечером, накануне прибытия парикмахеров, я погнал своих недожаренных баранов по зеленому лужку, по крутому бережку и доставил прямо в усадьбу. Там я запер их в корраль и пожелал им спокойной ночи. |
"I went from there to the ranch-house. | После этого я направился к дому. |
I find H. Ogden, Esquire, lying asleep on his little cot bed. | Г. Огден, эсквайр, спал, растянувшись на своей узенькой походной койке. |
I guess he had been overcome by anti-insomnia or diswakefulness or some of the diseases peculiar to the sheep business. | Как видно, его свалила с ног антибессонница или одолело противободрствование или еще какой-нибудь недуг, возникающий от тесного соприкосновения с овцами. |
His mouth and vest were open, and he breathed like a second-hand bicycle pump. | Рот у него был разинут, жилет расстегнут, и он сопел, как старый велосипедный насос. |
I looked at him and gave vent to just a few musings. | Вид его навлек на меня некоторые размышления. |
'Imperial Caesar,' says I, 'asleep in such a way, might shut his mouth and keep the wind away.' | "Великий Цезарь, - подумалось мне, - спи, захлопнув рот, и ветер внутрь тебя не попадет. Тобою кто-нибудь замажет щели, чтоб червяки чего-нибудь не съели". |
"A man asleep is certainly a sight to make angels weep. | Спящий мужчина - это зрелище, от которого могут прослезиться ангелы. |
What good is all his brain, muscle, backing, nerve, influence, and family connections? | Что стоят сейчас его мозги, бицепсы, чековая книжка, апломб, протекции и семейные связи? |
He's at the mercy of his enemies, and more so of his friends. | Он игрушка в руках врага, а тем паче - друга. |
And he's about as beautiful as a cab-horse leaning against the Metropolitan Opera House at 12.30 a.m. dreaming of the plains of Arabia. | И так же привлекателен, как наемная кляча, когда она стоит, привалясь к стене оперного театра в половине первого ночи и грезит просторами аравийских пустынь. |
Now, a woman asleep you regard as different. | Вот спящая женщина - совсем другое дело. |
No matter how she looks, you know it's better for all hands for her to be that way. | Плевать нам на то, как она выглядит, лишь бы подольше находилась в этом состоянии. |
"Well, I took a drink of Bourbon and one for Ogden, and started in to be comfortable while he was taking his nap. | Ну, выпил я две порции бурбонского - свою и Огдена, и расположился с приятностью провести время, пока он почивает. |
He had some books on his table on indigenous subjects, such as Japan and drainage and physical culture-and some tobacco, which seemed more to the point. | На столе у него нашлись кое-какие книжицы на разные местные темы - о Японии, об осушке болот, о физическом воспитании и немного табаку, что было особенно кстати. |
"After I'd smoked a few, and listened to the sartorial breathing of H. O., I happened to look out the window toward the shearing-pens, where there was a kind of a road coming up from a kind of a road across a kind of a creek farther away. | Покурив и насытив свой слух вулканическим храпом Генри Огдена, я невзначай глянул в окно в направлении загона для стрижки овец, где что-то вроде тропки ответвлялось от чего-то вроде дороги, пересекавшей вдали что-то вроде ручья... |
"I saw five men riding up to the house. | Вижу - пять всадников направляются к дому. |
All of 'em carried guns across their saddles, and among 'em was the deputy that had talked to me at my camp. | У каждого поперек седла ружье. Один из них -тот самый шериф, который тогда навестил меня на стоянке. |
"They rode up careful, in open formation, with their guns ready. | Они приближаются с опаской, расчлененным строем, в полной боевой готовности. |
I set apart with my eye the one I opinionated to be the boss muck-raker of this law-and-order cavalry. | Присматриваюсь и определяю, который из них атаман этой кавалерийской шайки блюстителей закона и порядка. |
"'Good-evening, gents,' says I. | - Добрый вечер, джентльмены, - говорю я. |
'Won't you 'light, and tie your horses?' | - Не угодно ли вам спешиться и привязать ваших коней? |
"The boss rides up close, and swings his gun over till the opening in it seems to cover my whole front elevation. | Атаман подъезжает ко мне вплотную и вращает стволом своего ружья так, словно хочет поймать на мушку сразу весь мой фасад. |
"'Don't you move your hands none,' says he, 'till you and me indulge in a adequate amount of necessary conversation.' | - Замри на месте, - говорит он, - и пальцем не шевельни, пока я не удовлетворю своего желания некоторым образом с тобой побеседовать. |
"'I will not,' says I. 'I am no deaf-mute, and therefore will not have to disobey your injunctions in replying.' | - Замру, - говорю я, - слава богу, я не глухонемой зачем мне шевелить пальцами и оказывать неповиновение вашим предписаниям? |
"'We are on the lookout,' says he, 'for Black Bill, the man that held up the Katy for $15,000 in May. | - Мы ищем, - сообщает он мне, - Черного Билла, который в мае месяце задержал экспресс на Канзас-Техасской и ограбил его на пятнадцать тысяч долларов. |
We are searching the ranches and everybody on 'em. | Сейчас мы обыскиваем всех подряд на всех ранчо. |
What is your name, and what do you do on this ranch?' | Как тебя зовут и что ты здесь делаешь? |
"'Captain,' says I, 'Percival Saint Clair is my occupation, and my name is sheep-herder. | - Капитан, - говорю я, - моя профессия -Персиваль Сен-Клэр, а зовусь я овчаром. |
I've got my flock of veals-no, muttons-penned here to-night. | Сегодня я загнал в этот корраль своих телят... то бишь овчат. |
The shearers are coming to-morrow to give them a haircut-with baa-a-rum, I suppose.' | Ищеи... то есть брадобреи, прибудут завтра, чтобы причесать их, в смысле обкорнать. |
"'Where's the boss of this ranch?' the captain of the gang asks me. | - Где хозяин ранчо? - спрашивает атаман шайки. |
"'Wait just a minute, cap'n,' says I. | - Обождите минутку, - говорю я. |
'Wasn't there a kind of a reward offered for the capture of this desperate character you have referred to in your preamble?' | - Не было ли назначено какой-то награды за поимку этого закоренелого преступника, о котором вы изволили упомянуть, в вашем предисловии? |
"'There's a thousand dollars reward offered,' says the captain, 'but it's for his capture and conviction. There don't seem to be no provision made for an informer.' | - За поимку и изобличение преступника назначена награда в тысячу долларов, - говорит тот. - За сообщение сведений о нем никакого вознаграждения никак не предусмотрено. |
"'It looks like it might rain in a day or so,' says I, in a tired way, looking up at the cerulean blue sky. | - Похоже не сегодня-завтра соберется дождик, -говорю я, глядя со скучающим видом в лазурно-голубое небо. |
"'If you know anything about the locality, disposition, or secretiveness of this here Black Bill,' says he, in a severe dialect, 'you are amiable to the law in not reporting it.' | - Если тебе известно тайное убежище, дисклокация или пвседонимы Черного Билла, -говорит он на самом свирепом полицейском жаргоне, - ты ответишь перед законом за недонесение и укрывательство. |
"'I heard a fence-rider say,' says I, in a desultory kind of voice, 'that a Mexican told a cowboy named Jake over at Pidgin's store on the Nueces that he heard that Black Bill had been seen in Matamoras by a sheepman's cousin two weeks ago.' | - Слышал я от одного прохожего, - говорю я скороговоркой нудным голосом, - что в одной лавчонке в Нуэсесе один мексиканец говорил одному ковбою, которого зовут Джек, что двоюродный брат одного овцевода недели две тому назад видел Черного Билла в Матаморасе. |
"'Tell you what I'll do, Tight Mouth,' says the captain, after looking me over for bargains. | - Слушай ты, мистер Язык-на-Привязи! - говорит капитан, оглядывая меня с головы до пят и прикидывая, сколько можно выторговать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать