Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I guess old George soaked him pretty well on the deal,' says I. Похоже, что старина Джордж крепко обставил его на этом деле.
"After indulging himself in a lot more non-communicative information and two-thirds of my dinner, the deputy rides away. Подкрепившись еще целой кучей столь же ценных сведений и львиной долей моего обеда, шериф отъехал прочь.
"That night I mentions the matter to Ogden. В тот же вечер я докладываю об этом посещении Огдену.
"'They're drawing the tendrils of the octopus around Black Bill,' says I. - Они оплетают Черного Билла цепкими щупальцами спрута, говорю я.
And then I told him about the deputy sheriff, and how I'd described him to the deputy, and what the deputy said about the matter. И рассказываю ему о шерифе, и о том, как я расписал его этому шерифу, и что тот сказал.
"'Oh, well,' says Ogden, 'let's don't borrow any of Black Bill's troubles. - Э, что нам до Черного Билла, - говорит Огден.
We've a few of our own. - У нас и своих забот довольно.
Get the Bourbon out of the cupboard and we'll drink to his health-unless,' says he, with his little cackling laugh, 'you're prejudiced against train-robbers.' Достаньте-ка из шкафа бутылочку, и выпьем за его здоровье. Если, - добавляет он со смешком, вы не слишком предубеждены против железнодорожных бандитов.
"'I'll drink,' says I, 'to any man who's a friend to a friend. - Я готов выпить, - говорю я, - за всякого, кто умеет постоять за друга.
And I believe that Black Bill,' I goes on, 'would be that. А Черный Билл, - говорю я, - как раз, мне кажется, из таких.
So here's to Black Bill, and may he have good luck.' Итак, за Черного Билла и за удачу.
"And both of us drank. И мы выпили.
"About two weeks later comes shearing-time. А недельки через две подошло время стрижки овец.
The sheep had to be driven up to the ranch, and a lot of frowzy-headed Mexicans would snip the fur off of them with back-action scissors. Мне надо было пригнать их в усадьбу, где кучка кудлатых мексиканцев должна была наброситься на них с садовыми ножницами и остричь их наголо.
So the afternoon before the barbers were to come I hustled my underdone muttons over the hill, across the dell, down by the winding brook, and up to the ranch-house, where I penned 'em in a corral and bade 'em my nightly adieus. И вот вечером, накануне прибытия парикмахеров, я погнал своих недожаренных баранов по зеленому лужку, по крутому бережку и доставил прямо в усадьбу. Там я запер их в корраль и пожелал им спокойной ночи.
"I went from there to the ranch-house. После этого я направился к дому.
I find H. Ogden, Esquire, lying asleep on his little cot bed. Г. Огден, эсквайр, спал, растянувшись на своей узенькой походной койке.
I guess he had been overcome by anti-insomnia or diswakefulness or some of the diseases peculiar to the sheep business. Как видно, его свалила с ног антибессонница или одолело противободрствование или еще какой-нибудь недуг, возникающий от тесного соприкосновения с овцами.
His mouth and vest were open, and he breathed like a second-hand bicycle pump. Рот у него был разинут, жилет расстегнут, и он сопел, как старый велосипедный насос.
I looked at him and gave vent to just a few musings. Вид его навлек на меня некоторые размышления.
'Imperial Caesar,' says I, 'asleep in such a way, might shut his mouth and keep the wind away.' "Великий Цезарь, - подумалось мне, - спи, захлопнув рот, и ветер внутрь тебя не попадет. Тобою кто-нибудь замажет щели, чтоб червяки чего-нибудь не съели".
"A man asleep is certainly a sight to make angels weep. Спящий мужчина - это зрелище, от которого могут прослезиться ангелы.
What good is all his brain, muscle, backing, nerve, influence, and family connections? Что стоят сейчас его мозги, бицепсы, чековая книжка, апломб, протекции и семейные связи?
He's at the mercy of his enemies, and more so of his friends. Он игрушка в руках врага, а тем паче - друга.
And he's about as beautiful as a cab-horse leaning against the Metropolitan Opera House at 12.30 a.m. dreaming of the plains of Arabia. И так же привлекателен, как наемная кляча, когда она стоит, привалясь к стене оперного театра в половине первого ночи и грезит просторами аравийских пустынь.
Now, a woman asleep you regard as different. Вот спящая женщина - совсем другое дело.
No matter how she looks, you know it's better for all hands for her to be that way. Плевать нам на то, как она выглядит, лишь бы подольше находилась в этом состоянии.
"Well, I took a drink of Bourbon and one for Ogden, and started in to be comfortable while he was taking his nap. Ну, выпил я две порции бурбонского - свою и Огдена, и расположился с приятностью провести время, пока он почивает.
He had some books on his table on indigenous subjects, such as Japan and drainage and physical culture-and some tobacco, which seemed more to the point. На столе у него нашлись кое-какие книжицы на разные местные темы - о Японии, об осушке болот, о физическом воспитании и немного табаку, что было особенно кстати.
"After I'd smoked a few, and listened to the sartorial breathing of H. O., I happened to look out the window toward the shearing-pens, where there was a kind of a road coming up from a kind of a road across a kind of a creek farther away. Покурив и насытив свой слух вулканическим храпом Генри Огдена, я невзначай глянул в окно в направлении загона для стрижки овец, где что-то вроде тропки ответвлялось от чего-то вроде дороги, пересекавшей вдали что-то вроде ручья...
"I saw five men riding up to the house. Вижу - пять всадников направляются к дому.
All of 'em carried guns across their saddles, and among 'em was the deputy that had talked to me at my camp. У каждого поперек седла ружье. Один из них -тот самый шериф, который тогда навестил меня на стоянке.
"They rode up careful, in open formation, with their guns ready. Они приближаются с опаской, расчлененным строем, в полной боевой готовности.
I set apart with my eye the one I opinionated to be the boss muck-raker of this law-and-order cavalry. Присматриваюсь и определяю, который из них атаман этой кавалерийской шайки блюстителей закона и порядка.
"'Good-evening, gents,' says I. - Добрый вечер, джентльмены, - говорю я.
'Won't you 'light, and tie your horses?' - Не угодно ли вам спешиться и привязать ваших коней?
"The boss rides up close, and swings his gun over till the opening in it seems to cover my whole front elevation. Атаман подъезжает ко мне вплотную и вращает стволом своего ружья так, словно хочет поймать на мушку сразу весь мой фасад.
"'Don't you move your hands none,' says he, 'till you and me indulge in a adequate amount of necessary conversation.' - Замри на месте, - говорит он, - и пальцем не шевельни, пока я не удовлетворю своего желания некоторым образом с тобой побеседовать.
"'I will not,' says I. 'I am no deaf-mute, and therefore will not have to disobey your injunctions in replying.' - Замру, - говорю я, - слава богу, я не глухонемой зачем мне шевелить пальцами и оказывать неповиновение вашим предписаниям?
"'We are on the lookout,' says he, 'for Black Bill, the man that held up the Katy for $15,000 in May. - Мы ищем, - сообщает он мне, - Черного Билла, который в мае месяце задержал экспресс на Канзас-Техасской и ограбил его на пятнадцать тысяч долларов.
We are searching the ranches and everybody on 'em. Сейчас мы обыскиваем всех подряд на всех ранчо.
What is your name, and what do you do on this ranch?' Как тебя зовут и что ты здесь делаешь?
"'Captain,' says I, 'Percival Saint Clair is my occupation, and my name is sheep-herder. - Капитан, - говорю я, - моя профессия -Персиваль Сен-Клэр, а зовусь я овчаром.
I've got my flock of veals-no, muttons-penned here to-night. Сегодня я загнал в этот корраль своих телят... то бишь овчат.
The shearers are coming to-morrow to give them a haircut-with baa-a-rum, I suppose.' Ищеи... то есть брадобреи, прибудут завтра, чтобы причесать их, в смысле обкорнать.
"'Where's the boss of this ranch?' the captain of the gang asks me. - Где хозяин ранчо? - спрашивает атаман шайки.
"'Wait just a minute, cap'n,' says I. - Обождите минутку, - говорю я.
'Wasn't there a kind of a reward offered for the capture of this desperate character you have referred to in your preamble?' - Не было ли назначено какой-то награды за поимку этого закоренелого преступника, о котором вы изволили упомянуть, в вашем предисловии?
"'There's a thousand dollars reward offered,' says the captain, 'but it's for his capture and conviction. There don't seem to be no provision made for an informer.' - За поимку и изобличение преступника назначена награда в тысячу долларов, - говорит тот. - За сообщение сведений о нем никакого вознаграждения никак не предусмотрено.
"'It looks like it might rain in a day or so,' says I, in a tired way, looking up at the cerulean blue sky. - Похоже не сегодня-завтра соберется дождик, -говорю я, глядя со скучающим видом в лазурно-голубое небо.
"'If you know anything about the locality, disposition, or secretiveness of this here Black Bill,' says he, in a severe dialect, 'you are amiable to the law in not reporting it.' - Если тебе известно тайное убежище, дисклокация или пвседонимы Черного Билла, -говорит он на самом свирепом полицейском жаргоне, - ты ответишь перед законом за недонесение и укрывательство.
"'I heard a fence-rider say,' says I, in a desultory kind of voice, 'that a Mexican told a cowboy named Jake over at Pidgin's store on the Nueces that he heard that Black Bill had been seen in Matamoras by a sheepman's cousin two weeks ago.' - Слышал я от одного прохожего, - говорю я скороговоркой нудным голосом, - что в одной лавчонке в Нуэсесе один мексиканец говорил одному ковбою, которого зовут Джек, что двоюродный брат одного овцевода недели две тому назад видел Черного Билла в Матаморасе.
"'Tell you what I'll do, Tight Mouth,' says the captain, after looking me over for bargains. - Слушай ты, мистер Язык-на-Привязи! - говорит капитан, оглядывая меня с головы до пят и прикидывая, сколько можно выторговать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x