Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'If you put us on so we can scoop Black Bill, I'll pay you a hundred dollars out of my own-out of our own-pockets. - Если ты подскажешь нам, где захватить Черного Билла, я заплачу тебе сто долларов из моего собственного... из наших собственных карманов.
That's liberal,' says he. Ты видишь, я щедр, - говорит он.
'You ain't entitled to anything. - Тебе ведь ровно ничего не причитается.
Now, what do you say?' Ну, как?
"'Cash down now?' I asks. - Деньги на бочку? - спрашиваю я.
"The captain has a sort of discussion with his helpmates, and they all produce the contents of their pockets for analysis. Капитан посовещался со своими молодчиками. Они вывернули карманы для проверки содержимого.
Out of the general results they figured up $102.30 in cash and $31 worth of plug tobacco. Совместными усилиями наскребли сумму в сто два доллара тридцать центов и кучку жевательного табаку на тридцать один доллар.
"'Come nearer, capitan meeo,' says I, 'and listen.' - Приблизься, о мой капитан, - сказал я, - и внемли!
He so did. Он так и сделал.
"'I am mighty poor and low down in the world,' says I. - Я очень беден, и общественное положение мое более чем скромно, - начал я.
'I am working for twelve dollars a month trying to keep a lot of animals together whose only thought seems to be to get asunder. - За двенадцать долларов в месяц я тружусь в поте лица, стараясь держать вместе кучу животных, единственное стремление которых - разбежаться во все стороны.
Although,' says I, 'I regard myself as some better than the State of South Dakota, it's a come-down to a man who has heretofore regarded sheep only in the form of chops. И хотя я еще и не в таком упадке, как штат Южная Дакота, тем не менее, это занятие -страшное падение для человека, который до сей поры сталкивался с овцами только в форме бараньих отбивных.
I'm pretty far reduced in the world on account of foiled ambitions and rum and a kind of cocktail they make along the P. R. R. all the way from Scranton to Cincinnati-dry gin, French vermouth, one squeeze of a lime, and a good dash of orange bitters. Я скатился так низко по воле необузданного честолюбия, рома и особого сорта коктейля, который подают на всех вокзалах Пенсильванской железной дороги от Скрэнтона до Цинциннати: немного джина и французского вермута, один лимон плюс хорошая порция апельсинной горькой.
If you're ever up that way, don't fail to let one try you. Попадете в те края - не упустите случая испробовать на себе.
And, again,' says I, 'I have never yet went back on a friend. И все же, - продолжал я, - мне еще не приходилось предавать друга.
I've stayed by 'em when they had plenty, and when adversity's overtaken me I've never forsook 'em. Когда мои друзья купались в золоте, я стоял за них горой и никогда не покидал их, если меня постигала беда.
"'But,' I goes on, 'this is not exactly the case of a friend. - Но, - продолжал я, - какая тут к черту дружба?
Twelve dollars a month is only bowing-acquaintance money. Двенадцать долларов в месяц-это же в лучшем случае шапочное знакомство.
And I do not consider brown beans and corn-bread the food of friendship. Разве истинная дружба может питаться красными бобами и кукурузным хлебом?
I am a poor man,' says I, 'and I have a widowed mother in Texarkana. Я бедный человек, у меня вдовствующая мама в Тексаркане.
You will find Black Bill,' says I, 'lying asleep in this house on a cot in the room to your right. Вы найдете Черного Билла, говорю им я, - в этом доме. Он дрыхнет на своей койке в первой комнате направо.
He's the man you want, as I know from his words and conversation. Это именно тот человек, который вам нужен. Я смекнул это из разных его слов и разговоров.
He was in a way a friend,' I explains, 'and if I was the man I once was the entire product of the mines of Gondola would not have tempted me to betray him. Пожалуй, отчасти он все же был мне другом, и будь я тот человек, каким я был когда-то, все сокровища рудников Голдонды не заставили бы меня предать его.
But,' says I, 'every week half of the beans was wormy, and not nigh enough wood in camp. Но, - говорю я, - бобы всегда были наполовину червивые и к концу недели я вечно сидел без топлива.
"'Better go in careful, gentlemen,' says I. - Входите осторожнее, джентльмены, -предупреждаю их я.
'He seems impatient at times, and when you think of his late professional pursuits one would look for abrupt actions if he was come upon sudden.' - Он временами бывает очень несдержан, и, принимая во внимание его прежнюю профессию, как бы вам не нарваться на какую-нибудь грубость с его стороны, если вы захватите его врасплох.
"So the whole posse unmounts and ties their horses, and unlimbers their ammunition and equipments, and tiptoes into the house. Тут все ополчение спешивается, привязывает лошадей, снимает с передков орудия и всю прочую амуницию и на цыпочках вступает в дом.
And I follows, like Delilah when she set the Philip Steins on to Samson. А я крадусь за ними, как Далила, когда она вела Вилли Стимлена к Самсону.
"The leader of the posse shakes Ogden and wakes him up. Начальник отряда трясет Огдена за плечо, и тот просыпается.
And then he jumps up, and two more of the reward-hunters grab him. Он вскакивает, и еще два охотника за наградами наваливаются на него.
Ogden was mighty tough with all his slimness, and he gives 'em as neat a single-footed tussle against odds as I ever see. Огден хоть мал и худ, а парень крепкий и так лихо отбивается, несмотря на их численный перевес, что я только глазами хлопаю.
"'What does this mean?' he says, after they had him down. - Что это значит? - спрашивает он, когда им, наконец, удается одолеть его.
"'You're scooped in, Mr. Black Bill,' says the captain. 'That's all.' - Вы попались, мистер Черный Билл, - говорит капитан, только и всего.
"'It's an outrage,' says H. Ogden, madder yet. - Это грубое насилие, - говорит Огден, окончательно взбесившись.
"'It was,' says the peace-and-good-will man. - Конечно, это было насилие, - говорит поборник мира и добра.
'The Katy wasn't bothering you, and there's a law against monkeying with express packages.' - Поезд-то шел себе и шел, ничем вам не мешал, а вы позволили себе запрещенные законом шалости с казенными пакетами.
"And he sits on H. Ogden's stomach and goes through his pockets symptomatically and careful. И он садится Генри Огдену на солнечное сплетение и начинает аккуратно и симптоматически обшаривать его карманы.
"'I'll make you perspire for this,' says Ogden, perspiring some himself. - Вы у меня попотеете за это, - говорит Огден, изрядно вспотев сам.
' I can prove who I am.' - Я ведь могу доказать, кто я такой.
"'So can I,' says the captain, as he draws from H. Ogden's inside coat-pocket a handful of new bills of the Second National Bank of Espinosa City. - Это я и сам могу, - говорит капитан и вытаскивает у него из кармана пачку новеньких банкнот выпуска Второго Национального банка города Эспинозы.
'Your regular engraved Tuesdays-and-Fridays visiting-card wouldn't have a louder voice in proclaiming your indemnity than this here currency. - Едва ли ваша визитная карточка перекричит эти денежные знаки, когда станут устанавливать индентичность вашей личности.
You can get up now and prepare to go with us and expatriate your sins.' Ну, пошли! Поедете с нами замаливать свои грехи.
"H. Ogden gets up and fixes his necktie. Огден подымается и повязывает галстук.
He says no more after they have taken the money off of him. После того, как у него нашли эти банкноты, он уже молчит, как воды в рот набрал.
"'A well-greased idea,' says the sheriff captain, admiring, 'to slip off down here and buy a little sheep-ranch where the hand of man is seldom heard. - А ведь ловко придумано! - с восхищением отмечает капитан. - Забрался сюда, в этакую глушь, где, как говорится, ни одна душа живой ногой не ступала, и купил себе овечье ранчо!
It was the slickest hide-out I ever see,' says the captain. Хитро укрылся, я такого еще сроду не видывал, -говорит он.
"So one of the men goes to the shearing-pen and hunts up the other herder, a Mexican they call John Sallies, and he saddles Ogden's horse, and the sheriffs all ride up close around him with their guns in hand, ready to take their prisoner to town. Один из его молодчиков направляется в корраль и выгоняет оттуда второго пастуха - мексиканца, по прозванию Джон-Смешки. Тот седлает лошадь Огдена, и вся шерифская шайка с ружьями наизготовку окружает своего пленника, чтобы доставить его в город.
"Before starting, Ogden puts the ranch in John Sallies' hands and gives him orders about the shearing and where to graze the sheep, just as if he intended to be back in a few days. Огден, прежде чем тронуться в путь, поручает свое ранчо Джону-Смешки и отдает всякие распоряжения насчет стрижки и пасения овец, словно рассчитывает вскорости вернуться обратно.
And a couple of hours afterward one Percival Saint Clair, an ex-sheep-herder of the Rancho Chiquito, might have been seen, with a hundred and nine dollars-wages and blood-money-in his pocket, riding south on another horse belonging to said ranch." А часа через два некто Персиваль Сент-Клэр, бывший овчар с ранчо Чиквито, отбывает в южном направлении на другой лошади, уведенной с того же ранчо, и в кармане у него лежат сто девять долларов - цена крови и остаток жалованья.
The red-faced man paused and listened. Краснолицый человек умолк и прислушался.
The whistle of a coming freight-train sounded far away among the low hills. Где-то вдали за пологими холмами раздался свисток приближающегося товарного поезда.
The fat, seedy man at his side sniffed, and shook his frowzy head slowly and disparagingly. Толстый, унылый человек, сидевший рядом, сердито засопел и медленно, осуждающе покачал нечесаной головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x