О. Генри - Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Inside of eight minutes me and Miss Willella was aggravating the croquet balls around as amiable as second cousins. Через восемь минут я и мисс Уиллела дружно гоняли крокетные шары, будто двоюродные брат и сестра. She gave me a dig about the quantity of canned fruit I had eaten, and I got back at her, flat-footed, about how a certain lady named Eve started the fruit trouble in the first free-grass pasture-'Over in Palestine, wasn't it?' says I, as easy and pat as roping a one-year-old. Она съязвила насчет количества уничтоженных мною фруктовых консервов, а я, не очень смущаясь, дал сдачи, напомнив как некая особа, по имени Ева, устроила сцену из-за фруктов на первом свободном пастбище... "кажется, в Палестине, не правда ли?" - говорю я этак легко и спокойно, словно заарканиваю однолетку. "That was how I acquired cordiality for the proximities of Miss Willella Learight; and the disposition grew larger as time passed. Таким вот манером я сразу расположил к себе мисс Уиллелу Лирайт, и чем дальше, тем наша дружба становилась крепче. She was stopping at Pimienta Crossing for her health, which was very good, and for the climate, which was forty per cent. hotter than Palestine. Она проживала на Пимиентской переправе ради поправления здоровья, очень хорошего, и ради климата, который был здесь жарче на сорок процентов, чем в Палестине. I rode over to see her once every week for a while; and then I figured it out that if I doubled the number of trips I would see her twice as often. Сначала я наезжал повидать ее раз в неделю, а потом рассчитал, что если я удвою число поездок, то буду видеться с ней вдвое чаще. "One week I slipped in a third trip; and that's where the pancakes and the pink-eyed snoozer busted into the game. Как-то на одной неделе я выкроил время для третьей поездки. "That evening, while I set on the counter with a peach and two damsons in my mouth, I asked Uncle Emsley how Miss Willella was. Вот тут-то и втесались в игру блинчики и красноглазый овчар. Сидя в тот вечер на прилавке, с персиком и двумя сливами во рту, я спросил дядюшку Эмсли, что поделывает мисс Уиллела. "'Why,' says Uncle Emsley, 'she's gone riding with Jackson Bird, the sheep man from over at Mired Mule Ca?ada.' - А она, - говорит дядюшка Эмсли, - поехала покататься с Джексоном Птицей, овцеводом из лощины Шелудивого Осла. "I swallowed the peach seed and the two damson seeds. Я проглотил персиковую косточку и две сливовых.
I guess somebody held the counter by the bridle while I got off; and then I walked out straight ahead till I butted against the mesquite where my roan was tied. Наверное, кто-нибудь держал прилавок под уздцы, когда я слезал. А потом я вышел и направился по прямой пока не уперся в мескит, где был привязан мой чалый.
"'She's gone riding,' I whisper in my bronc's ear, 'with Birdstone Jack, the hired mule from Sheep Man's Ca?ada. Did you get that, old Leather-and-Gallops?' - Она поехала кататься, - прошептал я в ухо своей малышке, - с Птицсоном Джеком, Шелудивым Ослом из Овцеводной лощины, понимаешь ты это, друг с копытами?
"That bronc of mine wept, in his way. Мой чалый заплакал на свой манер.
He'd been raised a cow pony and he didn't care for snoozers. Это был ковбойский конь, и он не любил овцеводов.
"I went back and said to Uncle Emsley: Я вернулся и спросил дядюшку Эмсли:
'Did you say a sheep man?' "Так ты сказал - с овцеводом?"
"'I said a sheep man,' says Uncle again. - Я сказал - с овцеводом, - повторил дядюшка Эмсли.
' You must have heard tell of Jackson Bird. - Ты, верно, слышал о Джексоне Птице.
He's got eight sections of grazing and four thousand head of the finest Cotswolds south of the Arctic Circle.' У него восемь участков пастбища и четыре тысячи голов лучших мериносов к югу от северного полюса.
"I went out and sat on the ground in the shade of the store and leaned against a prickly pear. Я вышел, сел на землю в тени лавки и прислонился к кактусу.
I sifted sand into my boots with unthinking hands while I soliloquized a quantity about this bird with the Jackson plumage to his name. Безрассудными руками я сыпал за голенища песок и произносил монологи по поводу птицы из породы Джексонов.
"I never had believed in harming sheep men. За свою жизнь я не изувечил ни одного овцевода я не считал это необходимым.
I see one, one day, reading a Latin grammar on hossback, and I never touched him! Как- то я повстречал одного, он ехал верхом и читал латинскую грамматику, - так я его пальцем не тронул.
They never irritated me like they do most cowmen. Овцеводы никогда особенно не раздражали меня, не то что других ковбоев.
You wouldn't go to work now, and impair and disfigure snoozers, would you, that eat on tables and wear little shoes and speak to you on subjects? Очень мне нужно уродовать и калечить плюгавцев, которые едят за столом, носят штиблеты и говорят с тобою на всякие темы.
I had always let 'em pass, just as you would a jack-rabbit; with a polite word and a guess about the weather, but no stopping to swap canteens. Пройдешь, бывало, мимо и поглядишь, как на кролика, еще скажешь что-нибудь приятное и потолкуешь насчет погоды, но, конечно, никаких распивочных и навынос не было.
I never thought it was worth while to be hostile with a snoozer. Вообще я не считал нужным с ними связываться.
And because I'd been lenient, and let 'em live, here was one going around riding with Miss Willella Learight! Так вот потому, что по доброте своей я давал им дышать, один такой разъезжает теперь с мисс Уиллелой Лирайт.
"An hour by sun they come loping back, and stopped at Uncle Emsley's gate. За час до заката они прискакали обратно и остановились у ворот дядюшки Эмсли.
The sheep person helped her off; and they stood throwing each other sentences all sprightful and sagacious for a while. Овечья особа, помогла Уилл еле слезть, и некоторое время они постояли, перебрасываясь игривыми и хитроумными фразами.
And then this feathered Jackson flies up in his saddle and raises his little stewpot of a hat, and trots off in the direction of his mutton ranch. А потом окрыленный Джексон взлетает в седло, приподнимает шляпу-кастрюльку и трусят в направлении своего бараньего ранчо.
By this time I had turned the sand out of my boots and unpinned myself from the prickly pear; and by the time he gets half a mile out of Pimienta, I singlefoots up beside him on my bronc. К тому времени я вытряхнул песок из сапог и отщепился от кактуса. Он не отъехал и полмили от Пимиенты, когда я поравнялся с ним на моем чалом.
"I said that snoozer was pink-eyed, but he wasn't. Я назвал этого овчара красноглазым, но это не верно.
His seeing arrangement was grey enough, but his eyelashes was pink and his hair was sandy, and that gave you the idea. - Его зрительное приспособление было довольно серым, но ресницы были красные, а волосы рыжие, оттого он и казался красноглазым.
Sheep man?-he wasn't more than a lamb man, anyhow-a little thing with his neck involved in a yellow silk handkerchief, and shoes tied up in bow-knots. Овцевод?.. Куда к черту, в лучшем случае ягнятник, козявка какая-то, с желтым шелковым платком вокруг шеи и в башмаках с бантиками.
"'Afternoon!' says I to him. - Привет! - сказал я ему.
'You now ride with a equestrian who is commonly called Dead-Moral-Certainty Judson, on account of the way I shoot. - Вы сейчас едете с всадником, которого называют Джедсон Верная Смерть за приемы его стрельбы.
When I want a stranger to know me I always introduce myself before the draw, for I never did like to shake hands with ghosts.' Когда я хочу представиться незнакомому человеку, я всегда представляюсь ему до выстрела, потому что терпеть не могу пожимать руку покойнику.
"'Ah,' says he, just like that-'Ah, I'm glad to know you, Mr. Judson. - Вот как! - говорит он совершенно спокойно. -Рад познакомиться с вами, мистер Джедсон.
I'm Jackson Bird, from over at Mired Mule Ranch.' Я Джексон Птица с ранчо Шелудивого Осла.
"Just then one of my eyes saw a roadrunner skipping down the hill with a young tarantula in his bill, and the other eye noticed a rabbit-hawk sitting on a dead limb in a water-elm. Как раз в эту минуту один мой глаз увидел куропатку, скачущую по холму с молодым тарантулом в клюве, а другой глаз заметил ястреба, сидевшего на сухом суку вяза.
I popped over one after the other with my forty-five, just to show him. Я хлопнул их для пущей важности одну за другим из своего сорокапятикалиберного.
' Two out of three,' says I. - Две из трех, - говорю я.
'Birds just naturally seem to draw my fire wherever I g°-' - Птицы, должен вам заявить, так и садятся на мои пули.
"'Nice shooting,' says the sheep man, without a flutter. - Чистая стрельба, - говорит овцевод, не моргнув глазом.
'But don't you sometimes ever miss the third shot? - Скажите, а вам не случалось промахнуться на третьем выстреле?
Elegant fine rain that was last week for the young grass, Mr. Judson?' says he. Хороший дождик выпал на прошлой неделе, мистер Джедсон, теперь трава так и пойдет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x