О. Генри - Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I guess somebody held the counter by the bridle while I got off; and then I walked out straight ahead till I butted against the mesquite where my roan was tied. | Наверное, кто-нибудь держал прилавок под уздцы, когда я слезал. А потом я вышел и направился по прямой пока не уперся в мескит, где был привязан мой чалый. |
"'She's gone riding,' I whisper in my bronc's ear, 'with Birdstone Jack, the hired mule from Sheep Man's Ca?ada. Did you get that, old Leather-and-Gallops?' | - Она поехала кататься, - прошептал я в ухо своей малышке, - с Птицсоном Джеком, Шелудивым Ослом из Овцеводной лощины, понимаешь ты это, друг с копытами? |
"That bronc of mine wept, in his way. | Мой чалый заплакал на свой манер. |
He'd been raised a cow pony and he didn't care for snoozers. | Это был ковбойский конь, и он не любил овцеводов. |
"I went back and said to Uncle Emsley: | Я вернулся и спросил дядюшку Эмсли: |
'Did you say a sheep man?' | "Так ты сказал - с овцеводом?" |
"'I said a sheep man,' says Uncle again. | - Я сказал - с овцеводом, - повторил дядюшка Эмсли. |
' You must have heard tell of Jackson Bird. | - Ты, верно, слышал о Джексоне Птице. |
He's got eight sections of grazing and four thousand head of the finest Cotswolds south of the Arctic Circle.' | У него восемь участков пастбища и четыре тысячи голов лучших мериносов к югу от северного полюса. |
"I went out and sat on the ground in the shade of the store and leaned against a prickly pear. | Я вышел, сел на землю в тени лавки и прислонился к кактусу. |
I sifted sand into my boots with unthinking hands while I soliloquized a quantity about this bird with the Jackson plumage to his name. | Безрассудными руками я сыпал за голенища песок и произносил монологи по поводу птицы из породы Джексонов. |
"I never had believed in harming sheep men. | За свою жизнь я не изувечил ни одного овцевода я не считал это необходимым. |
I see one, one day, reading a Latin grammar on hossback, and I never touched him! | Как- то я повстречал одного, он ехал верхом и читал латинскую грамматику, - так я его пальцем не тронул. |
They never irritated me like they do most cowmen. | Овцеводы никогда особенно не раздражали меня, не то что других ковбоев. |
You wouldn't go to work now, and impair and disfigure snoozers, would you, that eat on tables and wear little shoes and speak to you on subjects? | Очень мне нужно уродовать и калечить плюгавцев, которые едят за столом, носят штиблеты и говорят с тобою на всякие темы. |
I had always let 'em pass, just as you would a jack-rabbit; with a polite word and a guess about the weather, but no stopping to swap canteens. | Пройдешь, бывало, мимо и поглядишь, как на кролика, еще скажешь что-нибудь приятное и потолкуешь насчет погоды, но, конечно, никаких распивочных и навынос не было. |
I never thought it was worth while to be hostile with a snoozer. | Вообще я не считал нужным с ними связываться. |
And because I'd been lenient, and let 'em live, here was one going around riding with Miss Willella Learight! | Так вот потому, что по доброте своей я давал им дышать, один такой разъезжает теперь с мисс Уиллелой Лирайт. |
"An hour by sun they come loping back, and stopped at Uncle Emsley's gate. | За час до заката они прискакали обратно и остановились у ворот дядюшки Эмсли. |
The sheep person helped her off; and they stood throwing each other sentences all sprightful and sagacious for a while. | Овечья особа, помогла Уилл еле слезть, и некоторое время они постояли, перебрасываясь игривыми и хитроумными фразами. |
And then this feathered Jackson flies up in his saddle and raises his little stewpot of a hat, and trots off in the direction of his mutton ranch. | А потом окрыленный Джексон взлетает в седло, приподнимает шляпу-кастрюльку и трусят в направлении своего бараньего ранчо. |
By this time I had turned the sand out of my boots and unpinned myself from the prickly pear; and by the time he gets half a mile out of Pimienta, I singlefoots up beside him on my bronc. | К тому времени я вытряхнул песок из сапог и отщепился от кактуса. Он не отъехал и полмили от Пимиенты, когда я поравнялся с ним на моем чалом. |
"I said that snoozer was pink-eyed, but he wasn't. | Я назвал этого овчара красноглазым, но это не верно. |
His seeing arrangement was grey enough, but his eyelashes was pink and his hair was sandy, and that gave you the idea. | - Его зрительное приспособление было довольно серым, но ресницы были красные, а волосы рыжие, оттого он и казался красноглазым. |
Sheep man?-he wasn't more than a lamb man, anyhow-a little thing with his neck involved in a yellow silk handkerchief, and shoes tied up in bow-knots. | Овцевод?.. Куда к черту, в лучшем случае ягнятник, козявка какая-то, с желтым шелковым платком вокруг шеи и в башмаках с бантиками. |
"'Afternoon!' says I to him. | - Привет! - сказал я ему. |
'You now ride with a equestrian who is commonly called Dead-Moral-Certainty Judson, on account of the way I shoot. | - Вы сейчас едете с всадником, которого называют Джедсон Верная Смерть за приемы его стрельбы. |
When I want a stranger to know me I always introduce myself before the draw, for I never did like to shake hands with ghosts.' | Когда я хочу представиться незнакомому человеку, я всегда представляюсь ему до выстрела, потому что терпеть не могу пожимать руку покойнику. |
"'Ah,' says he, just like that-'Ah, I'm glad to know you, Mr. Judson. | - Вот как! - говорит он совершенно спокойно. -Рад познакомиться с вами, мистер Джедсон. |
I'm Jackson Bird, from over at Mired Mule Ranch.' | Я Джексон Птица с ранчо Шелудивого Осла. |
"Just then one of my eyes saw a roadrunner skipping down the hill with a young tarantula in his bill, and the other eye noticed a rabbit-hawk sitting on a dead limb in a water-elm. | Как раз в эту минуту один мой глаз увидел куропатку, скачущую по холму с молодым тарантулом в клюве, а другой глаз заметил ястреба, сидевшего на сухом суку вяза. |
I popped over one after the other with my forty-five, just to show him. | Я хлопнул их для пущей важности одну за другим из своего сорокапятикалиберного. |
' Two out of three,' says I. | - Две из трех, - говорю я. |
'Birds just naturally seem to draw my fire wherever I g°-' | - Птицы, должен вам заявить, так и садятся на мои пули. |
"'Nice shooting,' says the sheep man, without a flutter. | - Чистая стрельба, - говорит овцевод, не моргнув глазом. |
'But don't you sometimes ever miss the third shot? | - Скажите, а вам не случалось промахнуться на третьем выстреле? |
Elegant fine rain that was last week for the young grass, Mr. Judson?' says he. | Хороший дождик выпал на прошлой неделе, мистер Джедсон, теперь трава так и пойдет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать