LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты

О. Генри - Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

О. Генри - Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'Willie,' says I, riding over close to his palfrey, 'your infatuated parents may have denounced you by the name of Jackson, but you sure moulted into a twittering Willie-let us slough off this here analysis of rain and the elements, and get down to talk that is outside the vocabulary of parrots. - Чижик, - говорю я, подъезжая вплотную к его фасонной лошади, - ваши ослепленные родители наделили вас именем Джексон, но вы определенно выродились в чирикающую птицу. Давайте бросим эти самые анализы дождичка и стихий и поговорим о том, что не входит в словарь попугаев.
That is a bad habit you have got of riding with young ladies over at Pimienta. Вы завели дурную привычку кататься с молодыми девицами из Пимиенты.
I've known birds,' says I, 'to be served on toast for less than that. Я знавал пташек, - говорю я, - которых поджаривали за меньшие проступки.
Miss Willella,' says I, 'don't ever want any nest made out of sheep's wool by a tomtit of the Jacksonian branch of ornithology. Мисс Уиллела, - говорю я, - совсем не нуждается в гнезде, свитом из овечьей шерсти пичужкой из породы Джексонов.
Now, are you going to quit, or do you wish for to gallop up against this Dead-Moral-Certainty attachment to my name, which is good for two hyphens and at least one set of funeral obsequies?' Так вот, намерены ли вы прекратить эти штучки, или желаете галопом наскочить на мою кличку "Верная Смерть", в которой два слова и указание по меньшей мере на одну похоронную процессию?
"Jackson Bird flushed up some, and then he laughed. Джексон Птица слегка покраснел, а потом засмеялся.
"'Why, Mr. Judson,' says he, 'you've got the wrong idea. - Ах, мистер Джедсон, - говорит он, - вы заблуждаетесь.
I've called on Miss Learight a few times; but not for the purpose you imagine. Я заезжал несколько раз к мисс Лирайт, но не с той целью, как вы думаете.
My object is purely a gastronomical one.' Мой объект чисто гастрономического свойства.
"I reached for my gun. Я потянулся за револьвером.
"'Any coyote,' says I, 'that would boast of dishonorable--' - Всякий койот, - говорю я, - который осмелится непочтительно...
"'Wait a minute,' says this Bird, 'till I explain. - Подождите минутку, - говорит эта пташка, -дайте объяснить.
What would I do with a wife? К чему мне жена?
If you ever saw that ranch of mine! Посмотрели бы вы на мое ранчо.
I do my own cooking and mending. Я сам себе стряпаю и штопаю.
Eating-that's all the pleasure I get out of sheep raising. Еда - вот единственное удовольствие, извлекаемое мной из разведения овец.
Mr. Judson, did you ever taste the pancakes that Miss Learight makes?' Мистер Джедсон, вы пробовали когда-нибудь блинчики, которые печет мисс Лирайт?
"'Me? - Я?
No,' I told him. 'I never was advised that she was up to any culinary manoeuvres.' Нет, - говорю, - я и не знал, что она занимается кулинарными манипуляциями.
"'They're golden sunshine,' says he, 'honey-browned by the ambrosial fires of Epicurus. - Это же золотые созвездия, - говорит он, -подрумяненные на амброзийном огне Эпикура.
I'd give two years of my life to get the recipe for making them pancakes. Я бы отдал два года жизни за рецепт приготовления этих блинчиков.
That's what I went to see Miss Learight for,' says Jackson Bird, 'but I haven't been able to get it from her. Вот зачем я ездил к мисс Лирайт, - говорит Джексон Птица, - но мне не удалось узнать его.
It's an old recipe that's been in the family for seventy-five years. Это старинный рецепт, он сохраняется в семье уже семьдесят пять лет.
They hand it down from one generation to another, but they don't give it away to outsiders. Он передается из поколения в поколение, и посторонним его не сообщают.
If I could get that recipe, so I could make them pancakes for myself on my ranch, I'd be a happy man,' says Bird. Если бы я мог достать этот рецепт, я пек бы сам себе блинчики на ранчо и был бы счастливым человеком, - говорит Птица.
"'Are you sure,' I says to him, 'that it ain't the hand that mixes the pancakes that you're after?' - Вы уверены, - говорю я ему, - что вы гоняетесь не за ручкой, которая месит блинчики?
"'Sure,' says Jackson. 'Miss Learight is a mighty nice girl, but I can assure you my intentions go no further than the gastro-' but he seen my hand going down to my holster and he changed his similitude-'than the desire to procure a copy of the pancake recipe,' he finishes. - Уверен, - говорит Джексон, - Мисс Лирайт совершенно очаровательная девушка, но, повторяю, мои намерения не выходят за пределы гастро..." - Тут он увидел, что моя рука скользнула к кобуре, и изменил выражение: - За пределы желания достать этот рецепт, заключил он.
"'You ain't such a bad little man,' says I, trying to be fair. - Не такой уж вы плохой человечишко, - говорю я стараясь быть вежливым.
'I was thinking some of making orphans of your sheep, but I'll let you fly away this time. - Я задумал было сделать, ваших овец сиротами, но на этот раз позволю вам улететь.
But you stick to pancakes,' says I, 'as close as the middle one of a stack; and don't go and mistake sentiments for syrup, or there'll be singing at your ranch, and you won't hear it.' Но помните: приставайте к блинчикам, да покрепче. Как средний блин к горке, и не вздумайте смешать подливку с сентиментами, не то у вас на ранчо будет пение, а вы его не услышите.
"'To convince you that I am sincere,' says the sheep man, 'I'll ask you to help me. - Чтобы убедить вас в своей искренности, -говорит овцевод, - я прошу вас, помочь мне.
Miss Learight and you being closer friends, maybe she would do for you what she wouldn't for me. Мисс Лирайт и вы большие друзья, и, может быть, она сделает для вас то чего не сделала для меня.
If you will get me a copy of that pancake recipe, I give you my word that I'll never call upon her again.' Если - вы достанете мне этот рецепт, то даю вам слово, я никогда к ней больше не поеду.
"'That's fair,' I says, and I shook hands with Jackson Bird. - Вот это по-честному, - сказал я и пожал руку Джексона Птицы.
' I'll get it for you if I can, and glad to oblige.' - Я рад услужить и сделаю, все, что смогу.
And he turned off down the big pear flat on the Piedra, in the direction of Mired Mule; and I steered northwest for old Bill Toomey's ranch. Он повернул к большой заросли кактусов на Пьедре, в направлении Шелудивого Осла, а я взял курс на северо-запад, к ранчо старика Билла Туми.
"It was five days afterward when I got another chance to ride over to Pimienta. Только пять дней спустя мне удалось снова заехать на Пимиенту.
Miss Willella and me passed a gratifying evening at Uncle Emsley's. Мы с мисс Уиллелой очень мило провели вечерок у дядюшки Эмсли.
She sang some, and exasperated the piano quite a lot with quotations from the operas. I gave imitations of a rattlesnake, and told her about Snaky McFee's new way of skinning cows, and described the trip I made to Saint Louis once. Она спела кое-что, порядочно потерзала пианино цитатами из опер, А я изображал гремучую змею и рассказал ей о новом способе обдирать коров, придуманном Снэки Мак-Фи, и о том, как я однажды ездил в Сент-Луис.
We was getting along in one another's estimations fine. Наше взаимное расположение крепло вовсю.
Thinks I, if Jackson Bird can now be persuaded to migrate, I win. И вот, я думаю, если теперь мне удастся убедить Джексона Птицу совершить перелет, дело в шляпе.
I recollect his promise about the pancake receipt, and I thinks I will persuade it from Miss Willella and give it to him; and then if I catches Birdie off of Mired Mule again, I'll make him hop the twig. Тут я вспоминаю его обещание насчет рецепта блинчиков и решаю выведать его у мисс Уиллелы и сообщить ему. И уж тогда, если я снова поймаю здесь птичку из Шелудивого Осла, я ей подрежу крылышки.
"So, along about ten o'clock, I put on a wheedling smile and says to Miss Willella: И вот часов около десяти я набрасываю на лицо льстивую улыбку и говорю мисс Уиллеле:
'Now, if there's anything I do like better than the sight of a red steer on green grass it's the taste of a nice hot pancake smothered in sugar-house molasses.' "Знаете, сели мне что-нибудь и нравится больше вида рыжего быка на зеленой траве, так это вкус хорошего горячего блинника с паточной смазкой".
"Miss Willella gives a little jump on the piano stool, and looked at me curious. Мисс Уилл ела слегка подпрыгнула на фортепианной табуретке и странно на меня посмотрела.
"'Yes,' says she, 'they're real nice. - Да, - говорит она, - это действительно вкусно.
What did you say was the name of that street in Saint Louis, Mr. Odom, where you lost your hat?' Как вы сказали, называется эта улица в Сент-Луисе, мистер Одом, где вы потеряли шляпу?
"'Pancake Avenue,' says I, with a wink, to show her that I was on about the family receipt, and couldn't be side-corraled off of the subject. - Блинчиковая улица, - говорю я, подмигнув, чтобы показать, что мне, мол, известно о фамильном рецепте и меня не проведешь.
'Come, now, Miss Willella,' I says; 'let's hear how you make 'em. - Чего уж там, мисс Уиллела, - говорю, -рассказывайте, как вы их делаете.
Pancakes is just whirling in my head like wagon wheels. Блинчики так и вертятся у меня в голове, как фургонные колеса.
Start her off, now-pound of flour, eight dozen eggs, and so on. Да ну же... фунт крупчатки, восемь дюжин яиц и так далее.
How does the catalogue of constituents run?' Что там значится в каталоге ингредиентов?
"'Excuse me for a moment, please,' says Miss Willella, and she gives me a quick kind of sideways look, and slides off the stool. - Извините меня, я на минуточку, - говорит мисс Уиллела, окидывает меня боковым взглядом и соскальзывает с табуретки.
She ambled out into the other room, and directly Uncle Emsley comes in in his shirt sleeves, with a pitcher of water. Она рысью выбежала в другую комнату, и вслед за тем оттуда выходят ко мне дядюшка Эмсли в своей жилетке и с кувшином воды.
He turns around to get a glass on the table, and I see a forty-five in his hip pocket. Он поворачивается к столу за стаканом и я вижу в его заднем кармане многозарядку.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img