LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты

О. Генри - Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

О. Генри - Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Great post-holes!' thinks I, 'but here's a family thinks a heap of cooking receipts, protecting it with firearms. "Ну и ну! - думаю я. - Эта семейка, видно, здорово дорожит своими кулинарными рецептами, коли защищает их с оружием.
I've known outfits that wouldn't do that much by a family feud.' Я знавал семьи, так они не стали бы к нему прибегать даже при фамильной вражде".
"'Drink this here down,' says Uncle Emsley, handing me the glass of water. - Выпей-ка вот это, - говорит дядюшка Эмсли, протягивая мне стакан воды.
'You've rid too far to-day, Jud, and got yourself over-excited. - Ты слишком много ездил сегодня верхом. Джед, и все по солнцу.
Try to think about something else now.' Попытайся думать о чем-нибудь другом.
"'Do you know how to make them pancakes, Uncle Emsley?' I asked. - Ты знаешь, как печь блинчики, дядя Эмсли? -спросил я.
"'Well, I'm not as apprized in the anatomy of them as some,' says Uncle Emsley, 'but I reckon you take a sifter of plaster of Paris and a little dough and saleratus and corn meal, and mix 'em with eggs and buttermilk as usual. - Ну, я не ахти как осведомлен в их анатомии, -говорит дядюшка Эмсли, - но мне кажется, надо взять побольше сковородок, немного теста, соды и кукурузной муки и смешать все это, как водится, с яйцами и сывороткой.
Is old Bill going to ship beeves to Kansas City again this spring, Jud?' А что, Джед, старик Билл опять собирается по весне гнать скот в Канзас-Сити?
"That was all the pancake specifications I could get that night. Только эту блинчиковую спецификацию мне и удалось получить в тот вечер.
I didn't wonder that Jackson Bird found it uphill work. Не удивительно, что Джексон Птица осекся на этом деле.
So I dropped the subject and talked with Uncle Emsley for a while about hollow-horn and cyclones. Одним словом, я бросил эту тему и немного поговорил с дядюшкой Эмсли о скоте и циклонах.
And then Miss Willella came and said 'good-night,' and I hit the breeze for the ranch. А потом вошла мисс Уиллела и сказала: "Спокойной ночи", и я помчался к себе на ранчо.
"About a week afterward I met Jackson Bird riding out of Pimienta as I rode in, and we stopped on the road for a few frivolous remarks. Неделю спустя я встретил Джексона Птицу, когда он уезжал от дядюшки Эмсли, а я направлялся к нему.
"'Got the bill of particulars for them flapjacks yet?' I asked him. Мы остановились на дороге и перекинулись пустяковыми замечаниями.
"'Well, no,' says Jackson. - Что, еще не достали список деталей для ваших румянчиков? - спросил я его.
'I don't seem to have any success in getting hold of it. - Представьте, нет, - говорит Джексон, - и, по всей видимости, у меня ничего не выйдет.
Did you try?' А вы пыталась?
"'I did,' says I, 'and 'twas like trying to dig a prairie dog out of his hole with a peanut hull. - Пытался, - говорю я, - да это все равно, что выманивать из норы луговую собачку ореховой скорлупой.
That pancake receipt must be a jookalorum, the way they hold on to it.' Этот блинчиковый рецепт - талисман какой-то, судя по тому, как они за него держатся.
"'I'm most ready to give it up,' says Jackson, so discouraged in his pronunciations that I felt sorry for him; 'but I did want to know how to make them pancakes to eat on my lonely ranch,' says he. - Я почти готов отступиться, - говорит Джексон с таким отчаянием в голосе, что я почувствовал к нему жалость. - Но мне страшно хочется знать, как печь эти блинчики, чтобы лакомиться ими на моем одиноком ранчо.
'I lie awake at nights thinking how good they are.' Я не сплю по ночам, все думаю, какие они замечательные.
"'You keep on trying for it,' I tells him, 'and I'll do the same. - Продолжайте добиваться, - говорю я ему, - и я тоже буду.
One of us is bound to get a rope over its horns before long. В конце концов кто- нибудь из нас да накинет аркан ему на рога.
Well, so-long, Jackey.' Ну, до свидания, Джекси.
"You see, by this time we were on the peacefullest of terms. Сам видишь, что в это время мы были в наимирнейших отношениях.
When I saw that he wasn't after Miss Willella, I had more endurable contemplations of that sand-haired snoozer. Когда я убедился, что он не гоняется за мисс Уиллелой, я с большим терпением созерцал этого рыжего заморыша.
In order to help out the ambitions of his appetite I kept on trying to get that receipt from Miss Willella. Желая удовлетворить запросы его аппетита, я по прежнему пытался выманить у мисс Уиллелы заветный рецепт.
But every time I would say 'pancakes' she would get sort of remote and fidgety about the eye, and try to change the subject. Но стояло мне сказать слово "блинчики", как в ее глазах появлялся оттенок туманности и беспокойства и она старалась переменить тему.
If I held her to it she would slide out and round up Uncle Emsley with his pitcher of water and hip-pocket howitzer. Если же я на нее наседал, она выскальзывала из комнаты и высылала ко мне дядюшку Эмсли с кувшином воды и карманной гаубицей.
"One day I galloped over to the store with a fine bunch of blue verbenas that I cut out of a herd of wild flowers over on Poisoned Dog Prairie. Однажды я прискакал, к лавочке с большущим букетом голубой вербены, - я набрал его в стаде диких цветов, которое паслось на дугу Отравленной Собаки.
Uncle Emsley looked at 'em with one eye shut and says: Дядюшка Эмсли посмотрел на букет прищурясь и говорит:
"'Haven't ye heard the news?' - Не слыхал новость?
"'Cattle up?' I asks. - Скот вздорожал?
"'Willella and Jackson Bird was married in Palestine yesterday,' says he. - Уиллела и Джексон Птица повенчались вчера в Палестине, - говорит он.
' Just got a letter this morning.' - Сегодня утром получил письмо.
"I dropped them flowers in a cracker barrel, and let the news trickle in my ears and down toward my upper left-hand shirt pocket until it got to my feet. Я уронил цветы в бочонок с сухарями и выждал, пока новость, отзвенев в моих ушах и скользнув к верхнему левому карману рубашки, не ударила мне, наконец, в ноги.
"'Would you mind saying that over again once more, Uncle Emsley?' says I. 'Maybe my hearing has got wrong, and you only said that prime heifers was 4.80 on the hoof, or something like that.' - Не можешь ли ты повторить еще раз, дядюшка, Эмсли, - говорю я, - может быть, слух изменил мне и ты лишь сказал, что первоклассные телки идут по четыре восемьдесят за голову или что-нибудь в этом роде?
"'Married yesterday,' says Uncle Emsley, 'and gone to Waco and Niagara Falls on a wedding tour. - Повенчались вчера, - говорит дядюшка Эмсли, -и отправились в свадебное путешествие в Вако и на Ниагарский водопад.
Why, didn't you see none of the signs all along? Неужели ты все время ничего не замечал?
Jackson Bird has been courting Willella ever since that day he took her out riding.' Джексон Птица ухаживал за Уиллелой с того самого дня, как он пригласил ее покататься.
"'Then,' says I, in a kind of yell, 'what was all this zizzaparoola he give me about pancakes? - С того самого дня! - завопил я. - Какого же черта он болтал мне про блинчики?
Tell me that.' Объясни ты мне...
"When I said 'pancakes' Uncle Emsley sort of dodged and stepped back. Когда я сказал "блинчики", дядюшка Эмсли подскочил и попятился.
"'Somebody's been dealing me pancakes from the bottom of the deck,' I says, 'and I'll find out. - Кто-то меня разыграл с этими блинчиками, -говорю я, - и я дознаюсь.
I believe you know. Тебе-то все наверное все известно.
Talk up,' says I, 'or we'll mix a panful of batter right here.' Выкладывай, или я, не сходя, с места, замешу, из тебя оладьи.
"I slid over the counter after Uncle Emsley. Я перемахнул через прилавок к дядюшке Эмсли.
He grabbed at his gun, but it was in a drawer, and he missed it two inches. Он схватился за кобуру, но его пулемет был в ящике и он не дотянулся до него на два дюйма.
I got him by the front of his shirt and shoved him in a corner. Я, ухватил его за Ворот рубахи втолкнул в угол.
"'Talk pancakes,' says I, 'or be made into one. - Рассказывай про блинчики, - говорю я, - или сам превратишься в блинчик.
Does Miss Willella make 'em?' Мисс Уиллела печет их?
"'She never made one in her life and I never saw one,' says Uncle Emsley, soothing. - В жизни ни одного не испекла, а так их вовсе не видел, - убедительно говорит дядюшка Эмсли.
' Calm down now, Jud-calm down. - Ну успокойся, Джед, успокойся.
You've got excited, and that wound in your head is contaminating your sense of intelligence. Try not to think about pancakes.' Ты разволновался, и рана в голове затемняет твой рассудок, старайся не думать о блинчиках.
"'Uncle Emsley,' says I, 'I'm not wounded in the head except so far as my natural cogitative instincts run to runts. - Дядюшка Эмсли, - говорю я, - я не ранен; в голову, но я, видно, растерял свои природные мыслительные способности.
Jackson Bird told me he was calling on Miss Willella for the purpose of finding out her system of producing pancakes, and he asked me to help him get the bill of lading of the ingredients. Джексон Птица сказал мне, что он навешает мисс Уиллелу, чтобы выведать ее способ приготовления блинчиков, и просил меня помочь ему достать список ингредиентов.
I done so, with the results as you see. Я помог и результат налицо.
Have I been sodded down with Johnson grass by a pink-eyed snoozer, or what?' Что он сделал этот красноглазый овчар, накормил меня беленой, что ли?
"'Slack up your grip in my dress shirt,' says Uncle Emsley, 'and I'll tell you. - Отпусти-ка мой воротник, - говорят дядюшка Эмсли. - и я расскажу тебе.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img