Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Шестеро джентльменов в сочельник за бокалом пунша рассказывают истории о встречах с привидениями.
Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As soon as my uncle had finished his story, I, as I have already told you, rose up and said that I would sleep in the Blue Chamber that very night. | Я вам уже говорил, что как только мой дядя закончил свой рассказ, я встал и заявил, что решил провести предстоящую ночь в голубой спальне. |
"Never!" cried my uncle, springing up. | - Ни за что! - вскричал мой дядя, вскакивая с места. |
"You shall not put yourself in this deadly peril. | - Ты не должен подвергать себя столь смертельной опасности! |
Besides, the bed is not made." | Кроме того, там не застлана постель. |
"Never mind the bed," I replied. | - Подумаешь, какая важность! - ответил я. |
"I have lived in furnished apartments for gentlemen, and have been accustomed to sleep on beds that have never been made from one year's end to the other. | - Мне приходилось жить в меблированных комнатах для молодых джентльменов, и я привык спать в постелях, которые не перестилались годами. |
Do not thwart me in my resolve. | Не отговаривайте меня. |
I am young, and have had a clear conscience now for over a month. The spirits will not harm me. | Я молод, вот уже больше месяца, как ничто, не отягощает мою совесть, и духи не причинят мне вреда. |
I may even do them some little good, and induce them to be quiet and go away. | Я, может быть, смогу даже оказать на них хорошее влияние, уговорю их успокоиться и разойтись по домам. |
Besides, I should like to see the show." | И помимо всего, мне хочется поглядеть на это представление. |
Saying which, I sat down again. (How Mr. Coombes came to be in my chair, instead of at the other side of the room, where he had been all the evening; and why he never offered to apologise when I sat right down on top of him; and why young Biffles should have tried to palm himself off upon me as my Uncle John, and induced me, under that erroneous impression, to shake him by the hand for nearly three minutes, and tell him that I had always regarded him as father,-are matters that, to this day, I have never been able to fully understand.) | Высказавшись, я снова сел. (Как случилось, что мистер Кумбес очутился в моем кресле, вместо того чтобы быть в другом углу комнаты, где он сидел весь вечер? Почему он, мистер Кумбес, не извинился, когда я сел прямо на него? Почему молодой Биффлс стал изображать моего дядю Джона и требовать, чтобы я целых три минуты тряс его за руку и уверял, что всегда любил его, как родного отца? Эти события до сих пор остаются для меня загадкой.) |
They tried to dissuade me from what they termed my foolhardy enterprise, but I remained firm, and claimed my privilege. | Вся компания пробовала отговорить меня от того, что они называли бессмысленной затеей, но я оставался непоколебим и требовал осуществления своих законных прав. |
I was 'the guest.' 'The guest' always sleeps in the haunted chamber on Christmas Eve; it is his perquisite. | Я был "рождественским гостем", а гость в сочельник спит в комнате с привидениями. Это входит в его роль. |
They said that if I put it on that footing, they had, of course, no answer; and they lighted a candle for me, and accompanied me upstairs in a body. | Они сказали, что если у меня такие веские основания, то у них возражений больше нет; они зажгли для меня свечу и в полном составе пошли провожать меня наверх. |
Whether elevated by the feeling that I was doing a noble action, or animated by a mere general consciousness of rectitude, is not for me to say, but I went upstairs that night with remarkable buoyancy. | Не знаю, был ли я возбужден сознанием, что совершаю благородный поступок, или в меня вселилась сама неустрашимость, но в эту ночь я взлетел по лестнице с необычайной легкостью. |
It was as much as I could do to stop at the landing when I came to it; I felt I wanted to go on up to the roof. | Ценой колоссального напряжения воли я задержал себя на площадке верхнего этажа, мне хотелось идти все выше, хоть на крышу. |
But, with the help of the banisters, I restrained my ambition, wished them all good- night, and went in and shut the door. | Но с помощью перил я все же укротил свои честолюбивые намерения, пожелал моим спутникам доброй ночи, вошел в спальню и запер за собой дверь. |
Things began to go wrong with me from the very first. | С самого начала у меня все пошло вкривь и вкось. |
The candle tumbled out of the candlestick before my hand was off the lock. | Не успел я отойти от двери, как моя свеча вывалилась из подсвечника. |
It kept on tumbling out of the candlestick, and every time I picked put it up and put it in, it tumbled out again: I never saw such a slippery candle. | Сколько раз я ни подбирал ее и ни втыкал в подсвечник, она каждый раз снова выскакивала, - такой скользкой свечки мне еще не попадалось никогда. |
I gave up attempting to use the candlestick at last, and carried the candle about in my hand; and, even then, it would not keep upright. | В конце концов я решил обойтись без подсвечника и зажал свечу в руке, но и тогда она не желала держаться прямо. |
So I got wild and threw it out of window, and undressed and went to bed in the dark. | Тут уж я совсем рассвирепел, выбросил ее за окно, разделся и лег в постель в полном мраке. |
I did not go to sleep,-I did not feel sleepy at all,-I lay on my back, looking up at the ceiling, and thinking of things. | Я не заснул, и мне вовсе не хотелось спать. Лежа на спине, я смотрел в потолок и думал о разных вещах. |
I wish I could remember some of the ideas that came to me as I lay there, because they were so amusing. I laughed at them myself till the bed shook. | Хорошо, если бы я мог вспомнить хоть что-нибудь Из того, что приходило мне в голову в ту ночь: все это было так забавно, что я от души хохотал, и кровать тряслась вместе со мной. |
I had been lying like this for half an hour or so, and had forgotten all about the ghost, when, on casually casting my eyes round the room, I noticed for the first time a singularly contented-looking phantom, sitting in the easy-chair by the fire, smoking the ghost of a long clay pipe. | Я лежал таким образом около получаса и совсем было забыл о призраках, как вдруг, случайно оглядывая комнату, я в первый раз в жизни увидел весьма самоуверенное привидение, сидевшее в кресле у огня, с призрачным глиняным чубуком в руках. |
I fancied for the moment, as most people would under similar circumstances, that I must be dreaming. | В первую минуту я, как и большинство людей в подобных обстоятельствах, подумал, что сплю и вижу сон. |
I sat up, and rubbed my eyes. | Я приподнялся в постели и протер глаза. |
No! It was a ghost, clear enough. | Но нет: сквозь его тело я видел спинку кресла. |
I could see the back of the chair through his body. | Это было вне всякого сомнения настоящее привидение. |
He looked over towards me, took the shadowy pipe from his lips, and nodded. | Оно посмотрело в мою сторону, вынуло тень трубки изо рта и приветливо кивнуло мне головой. |
The most surprising part of the whole thing to me was that I did not feel in the least alarmed. | Самым поразительным во всем этом приключении было то, что я не чувствовал ни малейшей тревоги. |
If anything, I was rather pleased to see him. | Скорее наоборот, я был отчасти рад его видеть. |
It was company. | У меня появился собеседник. |
I said, | Я сказал: |
"Good evening. | - Добрый вечер. |
It's been a cold day!" | Вам не показалось, что сегодня выдался холодный денек? |
He said he had not noticed it himself, but dared say I was right. | Он сказал, что сам этого не заметил, но полагает, что я прав. |
We remained silent for a few seconds, and then, wishing to put it pleasantly, I said, | Несколько секунд мы молчали, а затем, желая облечь свою мысль в наиболее приятную форму, я сказал: |
"I believe I have the honour of addressing the ghost of the gentleman who had the accident with the wait?" | - Вероятно, я имею честь беседовать с духом того джентльмена, у которого произошел несчастный случай с уличным певцом? |
He smiled, and said it was very good of me to remember it. | Он улыбнулся и ответил, что с моей стороны очень любезно помнить об этом. |
One wait was not much to boast of, but still, every little helped. | Один певец - это пустяк, хвастать особенно нечем, но ведь с миру по нитке... |
I was somewhat staggered at his answer. I had expected a groan of remorse. | Я был потрясен его ответом, так как предполагал; что услышу вздох раскаяния. |
The ghost appeared, on the contrary, to be rather conceited over the business. | Дух же, касалось, наоборот, гордился тем, что произошло. |
I thought that, as he had taken my reference to the wait so quietly, perhaps he would not be offended if I questioned him about the organ-grinder. | Тут я подумал, что, если он так невозмутимо отнесся к моему намеку на певца, может быть, он не обидится, если я спрошу его и о шарманщике. |
I felt curious about that poor boy. | Меня интересовала судьба этого бедного юноши. |
"Is it true," I asked, "that you had a hand in the death of that Italian peasant lad who came to the town once with a barrel-organ that played nothing but Scotch airs?" | - Правда ли, - спросил я, - что вы причастны к смерти того итальянского подростка, который, приехал сюда с шарманкой, исполнявшей шотландские напевы? |
He quite fired up. | Он страшно рассердился. |
"Had a hand in it!" he exclaimed indignantly. | - Причастен? - вскричал он с негодованием. |
"Who has dared to pretend that he assisted me? | - Кто осмелился утверждать, что хоть чуточку помогал мне? |
I murdered the youth myself. | Я сам самолично прикончил юнца! |
Nobody helped me. | Без всякой помощи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать