Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Шестеро джентльменов в сочельник за бокалом пунша рассказывают истории о встречах с привидениями.
Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I used to know them all at one time, but my memory is not what it was. | - Раньше я все их помнил, но память у меня теперь не та, что раньше. |
I do not, however, believe I am doing his memory an injustice in believing that he was not entirely unconnected with the death, and subsequent burial, of a gentleman who used to play the harp with his toes; and that neither was he altogether unresponsible for the lonely grave of an unknown stranger who had once visited the neighbourhood, an Italian peasant lad, a performer upon the barrel- organ. | Впрочем, вероятно, я не погрешу против истины, если выскажу предположение, что он несколько причастен к последующим похоронам одного джентльмена, который музицировал, перебирая струны арфы пальцами ног, и что он также несет некоторую ответственность за одинокую могилу молодого безвестного чужестранца родом из Италии, как-то посетившего наши места и игравшего на шарманке. |
"Every Christmas Eve," said my uncle, cleaving with low impressive tones the strange awed silence that, like a shadow, seemed to have slowly stolen into and settled down upon the room, "the ghost of this sinful man haunts the Blue Chamber, in this very house. | - И вот теперь, каждый сочельник, - заключил мой дядя, как бы рассекая своим густым, мрачным голосом напряженное мучительное молчание, прокравшееся, точно тень, в комнату и овладевшее всеми нами, - дух этого ужасного грешника появляется в голубой спальне нашего дома. |
There, from midnight until cock-crow, amid wild muffled shrieks and groans and mocking laughter and the ghostly sound of horrid blows, it does fierce phantom fight with the spirits of the solo cornet-player and the murdered wait, assisted at intervals, by the shades of the German band; while the ghost of the strangled harpist plays mad ghostly melodies with ghostly toes on the ghost of a broken harp. | Там от полуночи и до первых петухов раздаются дикие вопли и стоны, насмешливый хохот, а временами призрачные звуки ударов. Там он ведет свою ожесточенную призрачную битву с привидениями корнетиста и певца, иногда поддерживаемыми тенями оркестрантов, в то время как дух задушенного арфиста исполняет безумные замогильные мелодии призрачными ногами на призраке сломанной арфы. |
Uncle said the Blue Chamber was comparatively useless as a sleeping-apartment on Christmas Eve. | Дядя прибавил, что в сочельник голубая спальня на может быть использована по назначению, - спать там никак нельзя. |
"Hark!" said uncle, raising a warning hand towards the ceiling, while we held our breath, and listened; | - Т-с-с! - прошептал дядя, поднимая, в знак предостережения, руку к потолку. Мы, затаив дыхание, прислушались. |
"Hark! | - Тсс! |
I believe they are at it now-in the BLUE CHAMBER!" THE BLUE CHAMBER | Слышите! Они сейчас как раз там, в голубой спальне_! |
I rose up, and said that I would sleep in the Blue Chamber. | Тогда я встал и сказал, что желаю провести ночь один в голубой спальне. |
Before I tell you my own story, however-the story of what happened in the Blue Chamber-I would wish to preface it with - A PERSONAL EXPLANATION | Но прежде чем я расскажу свою собственную историю, та есть историю того, что произошло в голубой спальне, - мне хотелось бы предложить вам небольшое предисловие, или МОИ ЛИЧНЫЕ КОММЕНТАРИИ |
I feel a good deal of hesitation about telling you this story of my own. | Собираясь приступить к рассказу о моих собственных приключениях с привидениями, я нахожусь в большой нерешительности. |
You see it is not a story like the other stories that I have been telling you, or rather that Teddy Biffles, Mr. Coombes, and my uncle have been telling you: it is a true story. | Видите ли, это совсем не такого рода история, как те, что я вам рассказывал до сих пор, -вернее, как вам рассказывали Тедди Биффлс, мистер Кумбес и мой дядя. Это истинная история. |
It is not a story told by a person sitting round a fire on Christmas Eve, drinking whisky punch: it is a record of events that actually happened. | Это вовсе не то, что обычно рассказывает джентльмен, сидя в сочельник у камина и попивая пунш с большим количеством виски; это отчет о подлинных событиях. |
Indeed, it is not a 'story' at all, in the commonly accepted meaning of the word: it is a report. | Да, это вовсе не рассказ в общепринятом значении слова, это именно отчет. |
It is, I feel, almost out of place in a book of this kind. | И потому, я чувствую, он почти неуместен в такой книге. |
It is more suitable to a biography, or an English history. | Он был бы гораздо более кстати в биографическом исследовании или, скажем, в учебнике английской истории. |
There is another thing that makes it difficult for me to tell you this story, and that is, that it is all about myself. | Есть еще одно обстоятельство, которое затрудняет мое повествование, - оно заключается в том, что речь пойдет обо мне самом. |
In telling you this story, I shall have to keep on talking about myself; and talking about ourselves is what we modern-day authors have a strong objection to doing. | Рассказывая вам эту историю, мне придется все время говорить о себе, что среди нас, современных писателей, совершенно не принято. |
If we literary men of the new school have one praiseworthy yearning more ever present to our minds than another it is the yearning never to appear in the slightest degree egotistical. | Если у нас, литераторов нового направления, есть какое-нибудь похвальное стремление, более постоянное, чем все остальные, так это стремление никогда не казаться самовлюбленным. |
I myself, so I am told, carry this coyness-this shrinking reticence concerning anything connected with my own personality, almost too far; and people grumble at me because of it. | Я сам, - так меня уверяют, - довожу до крайности эту застенчивость, эту боязливую сдержанность во всем, что касается моей особы, - и читающая публика весьма этим недовольна. |
People come to me and say - | Люди приходят ко мне и говорят: |
"Well, now, why don't you talk about yourself a bit? | "Ну, послушайте, почему вы не расскажете о себе хоть немножко? |
That's what we want to read about. | Это нас интересует. |
Tell us something about yourself." | Напишите что-нибудь о себе". |
But I have always replied, | Но я всегда отвечал: |
"No." | "Нет!" |
It is not that I do not think the subject an interesting one. | И не потому, что я считаю эту тему неинтересной. |
I cannot myself conceive of any topic more likely to prove fascinating to the world as a whole, or at all events to the cultured portion of it. | Наоборот, я даже представить себе не могу темы, более захватывающей для всего человечества или, по крайней мере, для его культурной части. |
But I will not do it, on principle. It is inartistic, and it sets a bad example to the younger men. | Я не пишу о себе принципиально, - потому что это противоречит истинному искусству и подает дурной пример подрастающему поколению. |
Other writers (a few of them) do it, I know; but I will not-not as a rule. | Другие писатели (их немало), я знаю, делают это, но я ни за что заниматься этим не буду, разве что в исключительных случаях. |
Under ordinary circumstances, therefore, I should not tell you this story at all. | При обычных обстоятельствах, следовательно, я бы умолчал об этом происшествии. |
I should say to myself, | Я бы сказал самому себе: |
"No! | "Нет! |
It is a good story, it is a moral story, it is a strange, weird, enthralling sort of a story; and the public, I know, would like to hear it; and I should like to tell it to them; but it is all about myself-about what I said, and what I saw, and what I did, and I cannot do it. | Это талантливый и поучительный рассказ, это необычайный, увлекательный и роковой рассказ, и читатели с удовольствием выслушали бы его, да и мне самому страстно хотелось бы поскорей его рассказать, но он целиком посвящен мне, моей личности, тому, что я говорил, видел и сделал, - и я не могу это описывать. |
My retiring, anti-egotistical nature will not permit me to talk in this way about myself." | Мой сдержанный характер, моя скромная натура не позволяют говорить о себе так много". |
But the circumstances surrounding this story are not ordinary, and there are reasons prompting me, in spite of my modesty, to rather welcome the opportunity of relating it. | Однако, ввиду необычайности некоторых обстоятельств, я вынужден, несмотря на всю свою скромность, воспользоваться возможностью рассказать именно о том, что произошло со мной лично. |
As I stated at the beginning, there has been unpleasantness in our family over this party of ours, and, as regards myself in particular, and my share in the events I am now about to set forth, gross injustice has been done me. | Как я уже говорил, в нашей семье из-за этой пирушки произошла размолвка, и я за свое участие в событиях, о которых собираюсь рассказать, стал жертвой жестокой несправедливости. |
As a means of replacing my character in its proper light-of dispelling the clouds of calumny and misconception with which it has been darkened, I feel that my best course is to give a simple, dignified narration of the plain facts, and allow the unprejudiced to judge for themselves. | Чтобы возродить мою прежнюю репутацию, рассеять тучи клеветы и измышлений, которыми она была запятнана, - лучше всего, я убежден, дать читателю простое, полное достоинства повествование о неприкрашенных событиях, происшедших со мной, с тем чтобы каждый мог самостоятельно судить обо всем. |
My chief object, I candidly confess, is to clear myself from unjust aspersion. | Чистосердечно признаюсь, что главной моей целью является стремление отмести незаслуженные подозрения. |
Spurred by this motive-and I think it is an honourable and a right motive-I find I am enabled to overcome my usual repugnance to talking about myself, and can thus tell - MY OWN STORY | Воодушевленный этим побуждением (а я считаю, что это почтенное и дельное побуждение), я нахожу в себе силы преодолеть мое обычное отвращение к разговорам о самом себе и таким образом перехожу к той части повествования, которая называется МОЯ СОБСТВЕННАЯ ИСТОРИЯ |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать