Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Шестеро джентльменов в сочельник за бокалом пунша рассказывают истории о встречах с привидениями.
Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They knocked down half the wall, and never found so much as a four- penny bit. | Вместе с плитой они разрушили половину стены, но не нашли даже медной монеты. |
My brother-in-law did not know what to think. | Мой шурин не знал, что и подумать. |
The next night the old man appeared again, and again led the way into the kitchen. | На следующую ночь старичок появился снова, и снова повел Джо за собой на кухню. |
This time, however, instead of going to the fireplace, it stood more in the middle of the room, and sighed there. | Но на этот раз он не пошел к плите, он остановился посреди кухни и стал вздыхать. |
"Oh, I see what he means now," said my brother-in-law to himself; "it's under the floor. | "О, теперь мне понятно, чего он хочет, - сказал самому себе мой шурин, - клад у него под кухонным полом. |
Why did the old idiot go and stand up against the stove, so as to make me think it was up the chimney?" | Зачем же этот старый идиот в прошлый раз торчал у плиты и делал вид, что надо искать в трубе?" |
They spent the next day in taking up the kitchen floor; but the only thing they found was a three-pronged fork, and the handle of that was broken. | Весь следующий день они взламывали пол в кухне, но единственное, что им удалось найти, это трехзубую вилку, да и то со сломанной ручкой. |
On the third night, the ghost reappeared, quite unabashed, and for a third time made for the kitchen. | На третью ночь дух явился как ни в чем не бывало и в третий раз направился в кухню. |
Arrived there, it looked up at the ceiling and vanished. | Придя туда, он многозначительно посмотрел на потолок и исчез. |
"Umph! he don't seem to have learned much sense where he's been to," muttered Joe, as he trotted back to bed; | - Э, да он и на том свете, кажется, ума не набрался, - бормотал Джо, торопливо возвращаясь к себе в постель. |
"I should have thought he might have done that at first." | - По-моему, он мог бы сразу показать настоящее место. |
Still, there seemed no doubt now where the treasure lay, and the first thing after breakfast they started pulling down the ceiling. | Все же сомнений не было, и чтобы достать клад сверху, они сразу после завтрака принялись разбирать потолок. |
They got every inch of the ceiling down, and they took up the boards of the room above. | Когда от потолка не осталось ни дюйма, стали снимать пол верхней комнаты. |
They discovered about as much treasure as you would expect to find in an empty quart-pot. | Там они нашли приблизительно столько же сокровищ, сколько их можно найти в пустой литровой банке. |
On the fourth night, when the ghost appeared, as usual, my brother- in-law was so wild that he threw his boots at it; and the boots passed through the body, and broke a looking-glass. | На четвертую ночь, когда привидение явилось с обычным визитом, мой шурин вышел из себя и швырнул в него сапогом. Сапог прошел сквозь призрак и разбил висевшее на стене зеркало. |
On the fifth night, when Joe awoke, as he always did now at twelve, the ghost was standing in a dejected attitude, looking very miserable. | На пятую ночь, когда Джо, по установившейся у него привычке, проснулся ровно в полночь, дух стоял возле него в удрученной позе и с самым жалобным выражением лица. |
There was an appealing look in its large sad eyes that quite touched my brother-in-law. | Умоляющий взгляд его больших печальных глаз совершенно расстроил моего шурина. |
"After all," he thought, "perhaps the silly chap's doing his best. | "Кто его знает, - подумал он, - может, этот пустоголовый субъект искренне хочет открыть свою тайну. |
Maybe he has forgotten where he really did put it, and is trying to remember. | Может быть, он просто забыл, куда засунул свое богатство, и теперь старается вспомнить. |
I'll give him another chance." | Послушаю его еще разочек". |
The ghost appeared grateful and delighted at seeing Joe prepare to follow him, and led the way into the attic, pointed to the ceiling, and vanished. | Увидя, что Джо собирается следовать за ним, дух благодарно заулыбался и повел его на чердак, а там поднял палец вверх и мгновенно растаял. |
"Well, he's hit it this time, I do hope," said my brother-in-law; and next day they set to work to take the roof off the place. | - Ну, на этот раз он попал в точку, надеюсь, -сказал мой шурин, и наутро они взялись стаскивать с мельницы крышу. |
It took them three days to get the roof thoroughly off, and all they found was a bird's nest; after securing which they covered up the house with tarpaulins, to keep it dry. | Понадобилось целых три дня, чтобы добросовестно снять всю крышу, но единственное, что при этом нашли, было птичье гнездо, после чего пришлось покрыть мельницу просмоленным брезентом, чтобы укрыться от дождя. |
You might have thought that would have cured the poor fellow of looking for treasure. | Вы, может быть, подумаете, что это вылечило беднягу Джо от поисков клада? |
But it didn't. | Ошибаетесь! |
He said there must be something in it all, or the ghost would never keep on coming as it did; and that, having gone so far, he would go on to the end, and solve the mystery, cost what it might. | Он сказал, что за всем этим должно скрываться нечто реальное, иначе привидение перестало бы появляться. Кроме того, зайдя уже так далеко, он решил идти до конца и разгадать загадку, чего бы это ему ни стоило. |
Night after night, he would get out of his bed and follow that spectral old fraud about the house. | И вот каждую ночь он вставал с постели и послушно брел за бесплотным старым обманщиком по всему двору. |
Each night, the old man would indicate a different place; and, on each following day, my brother- in-law would proceed to break up the mill at the point indicated, and look for the treasure. | Каждую ночь старикашка указывал ему другую точку, и на следующий день мой шурин приступал к сломке указанного места, где, очевидно, был замурован клад. |
At the end of three weeks, there was not a room in the mill fit to live in. | К концу третьей недели на мельнице не осталось ни одной комнаты, пригодной для жилья. |
Every wall had been pulled down, every floor had been taken up, every ceiling had had a hole knocked in it. | Все стены были снесены, все полы вынуты, в каждом потолке зияла дыра. |
And then, as suddenly as they had begun, the ghost's visits ceased; and my brother-in-law was left in peace, to rebuild the place at his leisure. | А затем, так же внезапно, как и появился, дух прекратил свои посещения, и моему шурину ничто уж больше не мешало заняться в свободное время восстановительными работами. |
"What induced the old image to play such a silly trick upon a family man and a ratepayer?" | Что заставило эту старую образину тай нелепо подшутить над семейным человеком и честным налогоплательщиком? |
Ah! that's just what I cannot tell you. | Ах, именно на этот вопрос я не могу вам ответить. |
Some said that the ghost of the wicked old man had done it to punish my brother-in-law for not believing in him at first; while others held that the apparition was probably that of some deceased local plumber and glazier, who would naturally take an interest in seeing a house knocked about and spoilt. | Некоторые утверждали, что дух коварного старика проделал все это в отместку за то, что мой шурин сначала в него не поверил. А другие считали, что призрак был при жизни вовсе не мельником, а водопроводчиком или стекольщиком, и ему приятно было видеть, как мельницу портят и разрушают. |
But nobody knew anything for certain. INTERLUDE | Но толком никто ничего не знал. ИСТОРИЯ, РАССКАЗАННАЯ СВЯЩЕННИКОМ |
We had some more punch, and then the curate told us a story. | Мы выпили еще немного пунша, а затем священник рассказал нам свою историю. |
I could not make head or tail of the curate's story, so I cannot retail it to you. | Я никак не мог разобраться в ней и потому не могу ее пересказать. |
We none of us could make head or tail of that story. | Никто из нас не мог в ней разобраться. |
It was a good story enough, so far as material went. | С точки зрения содержания это была довольно занимательная история. |
There seemed to be an enormous amount of plot, and enough incident to have made a dozen novels. | Сюжетов в ней было необыкновенное множество, а событий хватило бы на дюжину романов. |
I never before heard a story containing so much incident, nor one dealing with so many varied characters. | Никогда еще я не слыхал рассказа, где было бы столько разных происшествий, случившихся с таким количеством разнообразных персонажей. |
I should say that every human being our curate had ever known or met, or heard of, was brought into that story. | Мне представляется, что каждый человек, которого наш священник когда-либо и где-либо видел или о котором слышал, - попал в этот рассказ. |
There were simply hundreds of them. | В нем были сотни персонажей. |
Every five seconds he would introduce into the tale a completely fresh collection of characters accompanied by a brand new set of incidents. | Каждые пять секунд он вводил в нить рассказа новую коллекцию действующих лиц на фоне совершенно новых событий. |
This was the sort of story it was:- | Рассказ развивался примерно так: |
"Well, then, my uncle went into the garden, and got his gun, but, of course, it wasn't there, and Scroggins said he didn't believe it." | - И тогда мой дядя побежал в сад, и взял там свое ружье, но привидения там, конечно, не было, и Скроггинс сказал, что он в него не верит. |
"Didn't believe what? | - Не верит в кого именно? |
Who's Scroggins?" | И кто такой Скроггинс? |
"Scroggins! | - Скроггинс! |
Oh, why he was the other man, you know-it was wife." | Ах, вы не знаете? Это тот, другой, - понимаете, это его жена... |
"WHAT was his wife-what's SHE got to do with it?" | - Какая жена? Откуда она взялась и что ей нужно? |
"Why, that's what I'm telling you. | - Так вот об этом я вам и рассказываю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать