LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты

Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.12/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Шестеро джентльменов в сочельник за бокалом пунша рассказывают истории о встречах с привидениями.

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They knocked down half the wall, and never found so much as a four- penny bit. Вместе с плитой они разрушили половину стены, но не нашли даже медной монеты.
My brother-in-law did not know what to think. Мой шурин не знал, что и подумать.
The next night the old man appeared again, and again led the way into the kitchen. На следующую ночь старичок появился снова, и снова повел Джо за собой на кухню.
This time, however, instead of going to the fireplace, it stood more in the middle of the room, and sighed there. Но на этот раз он не пошел к плите, он остановился посреди кухни и стал вздыхать.
"Oh, I see what he means now," said my brother-in-law to himself; "it's under the floor. "О, теперь мне понятно, чего он хочет, - сказал самому себе мой шурин, - клад у него под кухонным полом.
Why did the old idiot go and stand up against the stove, so as to make me think it was up the chimney?" Зачем же этот старый идиот в прошлый раз торчал у плиты и делал вид, что надо искать в трубе?"
They spent the next day in taking up the kitchen floor; but the only thing they found was a three-pronged fork, and the handle of that was broken. Весь следующий день они взламывали пол в кухне, но единственное, что им удалось найти, это трехзубую вилку, да и то со сломанной ручкой.
On the third night, the ghost reappeared, quite unabashed, and for a third time made for the kitchen. На третью ночь дух явился как ни в чем не бывало и в третий раз направился в кухню.
Arrived there, it looked up at the ceiling and vanished. Придя туда, он многозначительно посмотрел на потолок и исчез.
"Umph! he don't seem to have learned much sense where he's been to," muttered Joe, as he trotted back to bed; - Э, да он и на том свете, кажется, ума не набрался, - бормотал Джо, торопливо возвращаясь к себе в постель.
"I should have thought he might have done that at first." - По-моему, он мог бы сразу показать настоящее место.
Still, there seemed no doubt now where the treasure lay, and the first thing after breakfast they started pulling down the ceiling. Все же сомнений не было, и чтобы достать клад сверху, они сразу после завтрака принялись разбирать потолок.
They got every inch of the ceiling down, and they took up the boards of the room above. Когда от потолка не осталось ни дюйма, стали снимать пол верхней комнаты.
They discovered about as much treasure as you would expect to find in an empty quart-pot. Там они нашли приблизительно столько же сокровищ, сколько их можно найти в пустой литровой банке.
On the fourth night, when the ghost appeared, as usual, my brother- in-law was so wild that he threw his boots at it; and the boots passed through the body, and broke a looking-glass. На четвертую ночь, когда привидение явилось с обычным визитом, мой шурин вышел из себя и швырнул в него сапогом. Сапог прошел сквозь призрак и разбил висевшее на стене зеркало.
On the fifth night, when Joe awoke, as he always did now at twelve, the ghost was standing in a dejected attitude, looking very miserable. На пятую ночь, когда Джо, по установившейся у него привычке, проснулся ровно в полночь, дух стоял возле него в удрученной позе и с самым жалобным выражением лица.
There was an appealing look in its large sad eyes that quite touched my brother-in-law. Умоляющий взгляд его больших печальных глаз совершенно расстроил моего шурина.
"After all," he thought, "perhaps the silly chap's doing his best. "Кто его знает, - подумал он, - может, этот пустоголовый субъект искренне хочет открыть свою тайну.
Maybe he has forgotten where he really did put it, and is trying to remember. Может быть, он просто забыл, куда засунул свое богатство, и теперь старается вспомнить.
I'll give him another chance." Послушаю его еще разочек".
The ghost appeared grateful and delighted at seeing Joe prepare to follow him, and led the way into the attic, pointed to the ceiling, and vanished. Увидя, что Джо собирается следовать за ним, дух благодарно заулыбался и повел его на чердак, а там поднял палец вверх и мгновенно растаял.
"Well, he's hit it this time, I do hope," said my brother-in-law; and next day they set to work to take the roof off the place. - Ну, на этот раз он попал в точку, надеюсь, -сказал мой шурин, и наутро они взялись стаскивать с мельницы крышу.
It took them three days to get the roof thoroughly off, and all they found was a bird's nest; after securing which they covered up the house with tarpaulins, to keep it dry. Понадобилось целых три дня, чтобы добросовестно снять всю крышу, но единственное, что при этом нашли, было птичье гнездо, после чего пришлось покрыть мельницу просмоленным брезентом, чтобы укрыться от дождя.
You might have thought that would have cured the poor fellow of looking for treasure. Вы, может быть, подумаете, что это вылечило беднягу Джо от поисков клада?
But it didn't. Ошибаетесь!
He said there must be something in it all, or the ghost would never keep on coming as it did; and that, having gone so far, he would go on to the end, and solve the mystery, cost what it might. Он сказал, что за всем этим должно скрываться нечто реальное, иначе привидение перестало бы появляться. Кроме того, зайдя уже так далеко, он решил идти до конца и разгадать загадку, чего бы это ему ни стоило.
Night after night, he would get out of his bed and follow that spectral old fraud about the house. И вот каждую ночь он вставал с постели и послушно брел за бесплотным старым обманщиком по всему двору.
Each night, the old man would indicate a different place; and, on each following day, my brother- in-law would proceed to break up the mill at the point indicated, and look for the treasure. Каждую ночь старикашка указывал ему другую точку, и на следующий день мой шурин приступал к сломке указанного места, где, очевидно, был замурован клад.
At the end of three weeks, there was not a room in the mill fit to live in. К концу третьей недели на мельнице не осталось ни одной комнаты, пригодной для жилья.
Every wall had been pulled down, every floor had been taken up, every ceiling had had a hole knocked in it. Все стены были снесены, все полы вынуты, в каждом потолке зияла дыра.
And then, as suddenly as they had begun, the ghost's visits ceased; and my brother-in-law was left in peace, to rebuild the place at his leisure. А затем, так же внезапно, как и появился, дух прекратил свои посещения, и моему шурину ничто уж больше не мешало заняться в свободное время восстановительными работами.
"What induced the old image to play such a silly trick upon a family man and a ratepayer?" Что заставило эту старую образину тай нелепо подшутить над семейным человеком и честным налогоплательщиком?
Ah! that's just what I cannot tell you. Ах, именно на этот вопрос я не могу вам ответить.
Some said that the ghost of the wicked old man had done it to punish my brother-in-law for not believing in him at first; while others held that the apparition was probably that of some deceased local plumber and glazier, who would naturally take an interest in seeing a house knocked about and spoilt. Некоторые утверждали, что дух коварного старика проделал все это в отместку за то, что мой шурин сначала в него не поверил. А другие считали, что призрак был при жизни вовсе не мельником, а водопроводчиком или стекольщиком, и ему приятно было видеть, как мельницу портят и разрушают.
But nobody knew anything for certain. INTERLUDE Но толком никто ничего не знал. ИСТОРИЯ, РАССКАЗАННАЯ СВЯЩЕННИКОМ
We had some more punch, and then the curate told us a story. Мы выпили еще немного пунша, а затем священник рассказал нам свою историю.
I could not make head or tail of the curate's story, so I cannot retail it to you. Я никак не мог разобраться в ней и потому не могу ее пересказать.
We none of us could make head or tail of that story. Никто из нас не мог в ней разобраться.
It was a good story enough, so far as material went. С точки зрения содержания это была довольно занимательная история.
There seemed to be an enormous amount of plot, and enough incident to have made a dozen novels. Сюжетов в ней было необыкновенное множество, а событий хватило бы на дюжину романов.
I never before heard a story containing so much incident, nor one dealing with so many varied characters. Никогда еще я не слыхал рассказа, где было бы столько разных происшествий, случившихся с таким количеством разнообразных персонажей.
I should say that every human being our curate had ever known or met, or heard of, was brought into that story. Мне представляется, что каждый человек, которого наш священник когда-либо и где-либо видел или о котором слышал, - попал в этот рассказ.
There were simply hundreds of them. В нем были сотни персонажей.
Every five seconds he would introduce into the tale a completely fresh collection of characters accompanied by a brand new set of incidents. Каждые пять секунд он вводил в нить рассказа новую коллекцию действующих лиц на фоне совершенно новых событий.
This was the sort of story it was:- Рассказ развивался примерно так:
"Well, then, my uncle went into the garden, and got his gun, but, of course, it wasn't there, and Scroggins said he didn't believe it." - И тогда мой дядя побежал в сад, и взял там свое ружье, но привидения там, конечно, не было, и Скроггинс сказал, что он в него не верит.
"Didn't believe what? - Не верит в кого именно?
Who's Scroggins?" И кто такой Скроггинс?
"Scroggins! - Скроггинс!
Oh, why he was the other man, you know-it was wife." Ах, вы не знаете? Это тот, другой, - понимаете, это его жена...
"WHAT was his wife-what's SHE got to do with it?" - Какая жена? Откуда она взялась и что ей нужно?
"Why, that's what I'm telling you. - Так вот об этом я вам и рассказываю.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img