LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты

Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.12/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Шестеро джентльменов в сочельник за бокалом пунша рассказывают истории о встречах с привидениями.

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
(Do not ask me how it is that I recollect his own exact words- whether I took them down in shorthand at the time, or whether he had the story written out, and handed me the MS. afterwards for publication in this book, because I should not tell you if you did. It is a trade secret.) (Но не спрашивайте, как мне удалось сохранить каждое слово, - стенографировал ли я его речь или получил от него готовую для опубликования рукопись - я вам все равно не скажу. Это производственная тайна.)
Biffles called his story - JOHNSON AND EMILY OR THE FAITHFUL GHOST (Teddy Biffles' Story) Биффлс назвал свою историю Джонсон и Эмилия, или Преданный дух
I was little more than a lad when I first met with Johnson. Когда я впервые встретился с Джонсоном, я был еще подростком.
I was home for the Christmas holidays, and, it being Christmas Eve, I had been allowed to sit up very late. В ту пору я вернулся домой на рождественские каникулы, и по случаю сочельника мне разрешили лечь спать довольно поздно.
On opening the door of my little bedroom, to go in, I found myself face to face with Johnson, who was coming out. Открывая дверь в свою маленькую комнатку, я очутился лицом к лицу с Джонсоном, который выходил оттуда.
It passed through me, and uttering a long low wail of misery, disappeared out of the staircase window. Он проструился сквозь меня и, издав долгий и жалобный стон, исчез через лестничное окно.
I was startled for the moment-I was only a schoolboy at the time, and had never seen a ghost before,-and felt a little nervous about going to bed. На мгновение я опешил, - я ведь был в то время школьником и еще ни разу не видел призраков. Я заколебался - ложиться спать в этой комнате или нет.
But, on reflection, I remembered that it was only sinful people that spirits could do any harm to, and so tucked myself up, and went to sleep. Но потом вспомнил, что привидения опасны только грешникам, а потому лег, хорошенько закутался и заснул.
In the morning I told the Pater what I had seen. Наутро я сказал отцу, что видел в своей комнате привидение.
"Oh yes, that was old Johnson," he answered. - Да, это старина Джонсон, - ответил отец.
"Don't you be frightened of that; he lives here." - Можешь его не бояться, он тут живет.
And then he told me the poor thing's history. И он рассказал мне историю этого страдальца.
It seemed that Johnson, when it was alive, had loved, in early life, the daughter of a former lessee of our house, a very beautiful girl, whose Christian name had been Emily. Father did not know her other name. Оказывается, Джонсон при жизни, еще в ранней молодости, полюбил дочку прежнего арендатора нашего дома. Это была девушка изумительной красоты. Звали ее Эмилия, но ее фамилию отец не помнил.
Johnson was too poor to marry the girl, so he kissed her good-bye, told her he would soon be back, and went off to Australia to make his fortune. Джонсон был слишком беден, чтобы жениться на ней. Он нежно поцеловал ее на прощанье, обещал скоро вернуться и отправился в Австралию сколачивать состояние.
But Australia was not then what it became later on. Но тогда Австралия еще не была тем, чем стала впоследствии.
Travellers through the bush were few and far between in those early days; and, even when one was caught, the portable property found upon the body was often of hardly sufficiently negotiable value to pay the simple funeral expenses rendered necessary. Путешественников в те отдаленные времена было мало, попадались они редко, и если удавалось изловить кого-нибудь на большой дороге, то имущество, обнаруженное на его трупе, часто не оправдывало расходов на самые скромные похороны.
So that it took Johnson nearly twenty years to make his fortune. Поэтому Джонсону понадобилось почти двадцать лет, чтобы разбогатеть.
The self-imposed task was accomplished at last, however, and then, having successfully eluded the police, and got clear out of the Colony, he returned to England, full of hope and joy, to claim his bride. Выполнив тем не менее поставленную перед собой задачу и успешно избежав встреч с полицией, он благополучно выбрался из Австралии и вернулся в Англию, полный радостных надежд, предвкушая свидание со своей невестой.
He reached the house to find it silent and deserted. Он добрался до ее дома, но нашел его заброшенным и погруженным в тишину.
All that the neighbours could tell him was that, soon after his own departure, the family had, on one foggy night, unostentatiously disappeared, and that nobody had ever seen or heard anything of them since, although the landlord and most of the local tradesmen had made searching inquiries. Соседи ничего не могли сообщить, кроме того, что в одну туманную ночь вся семья Эмилии таинственно исчезла и никто с тех пор их не встречал и ничего о них не слышал, хотя и владелец дома и местные торговцы не раз пытались наводить о них справки.
Poor Johnson, frenzied with grief, sought his lost love all over the world. Бедный Джонсон, вне себя от горя, стал искать возлюбленную по всему свету.
But he never found her, and, after years of fruitless effort, he returned to end his lonely life in the very house where, in the happy bygone days, he and his beloved Emily had passed so many blissful hours. Но он не нашел ее и после многих лет бесплодных поисков возвратился коротать одинокую старость в том самом доме, где он и Эмилия в счастливом прошлом провели столько безмятежных вечеров.
He had lived there quite alone, wandering about the empty rooms, weeping and calling to his Emily to come back to him; and when the poor old fellow died, his ghost still kept the business on. Он жил здесь совсем один, бродил по пустым комнатам, плакал и звал свою Эмилию, умоляя ее вернуться. И когда бедняга скончался, дух его продолжал делать то же самое.
It was there, the Pater said, when he took the house, and the agent had knocked ten pounds a year off the rent in consequence. Как раз в то время, рассказывал отец, мы и взяли дом в аренду, и агент, оформляя договор, сбросил из-за привидения десять фунтов арендной платы в год.
After that, I was continually meeting Johnson about the place at all times of the night, and so, indeed, were we all. После этого я, как и все домашние, на каждом шагу встречал Джонсона в любое время ночи.
We used to walk round it and stand aside to let it pass, at first; but, when we grew at home with it, and there seemed no necessity for so much ceremony, we used to walk straight through it. Сначала мы чурались его, сторонились, давая ему дорогу, но потом, когда свыклись и убедились, что нет никакой нужды в церемониях, мы стали попросту проходить сквозь него.
You could not say it was ever much in the way. Нельзя сказать, чтобы он нам очень мешал.
It was a gentle, harmless, old ghost, too, and we all felt very sorry for it, and pitied it. В общем, он был любезным и безобидным старым привидением, и все мы сочувствовали ему.
The women folk, indeed, made quite a pet of it, for a while. Its faithfulness touched them so. В особенности умилялись женщины: их трогала его загробная преданность.
But as time went on, it grew to be a bit a bore. Но с течением времени привидение стало немного докучать нам.
You see it was full of sadness. Оно, видите ли, было уж чересчур печальным.
There was nothing cheerful or genial about it. В нем не было ничего приветливого, отрадного.
You felt sorry for it, but it irritated you. Вам было его жаль, но вместе с тем оно вас раздражало.
It would sit on the stairs and cry for hours at a stretch; and, whenever we woke up in the night, one was sure to hear it pottering about the passages and in and out of the different rooms, moaning and sighing, so that we could not get to sleep again very easily. Оно было способно, например, часами сидеть на ступеньках и лить слезы, беспрерывно всхлипывая. Стоило только проснуться ночью, и вы слышали доносившиеся откуда-нибудь вздохи и стоны, доказывавшие, что оно слоняется по комнатам и коридорам. Легко ли заснуть в таких условиях!
And when we had a party on, it would come and sit outside the drawing-room door, and sob all the time. А когда у нас собирались гости, оно имело обыкновение усаживаться за дверью той самой комнаты, где мы веселились, и без умолку рыдать и причитать.
It did not do anybody any harm exactly, but it cast a gloom over the whole affair. Вреда оно нам не причиняло, но тень его скорби омрачала нашу жизнь.
"Oh, I'm getting sick of this old fool," said the Pater, one evening (the Dad can be very blunt, when he is put out, as you know), after Johnson had been more of a nuisance than usual, and had spoiled a good game of whist, by sitting up the chimney and groaning, till nobody knew what were trumps or what suit had been led, even. - Мне здорово опротивел этот старый идиот, -сказал однажды вечером мой отец (глава нашей семьи иногда выражался довольно резко, особенно, если вывести его из себя). Накануне Джонсон был надоедливее, чем обычно, и испортил ему приятную партию в вист, сидя в каминной трубе и охая так громко, что все партнеры стали забывать, какая масть козырная и какие карты вышли из игры.
"We shall have to get rid of him, somehow or other. - Нам надо избавиться от него, так или иначе.
I wish I knew how to do it." Хотел бы я знать, как это сделать.
"Well," said the Mater, "depend upon it, you'll never see the last of him until he's found Emily's grave. - Ну, - сказала моя мама, - можешь мне поверить, он не оставит наш дом, пока не найдет могилу своей Эмилии.
That's what he is after. Это ее он ищет.
You find Emily's grave, and put him on to that, and he'll stop there. That's the only thing to do. Найди могилу Эмилии, приведи его туда, и ты увидишь, он будет чувствовать себя там как дома.
You mark my words." Помяни мое слово.
The idea seemed reasonable, but the difficulty in the way was that we none of us knew where Emily's grave was any more than the ghost of Johnson himself did. Эта мысль показалась нам здравой, но затруднение заключалось в том, что все мы были в таком же неведении о местонахождении могилы Эмилии, как и сам бывший мистер Джонсон.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img