LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты

Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.12/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Шестеро джентльменов в сочельник за бокалом пунша рассказывают истории о встречах с привидениями.

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The young man immediately got up and looked at his watch. Молодой человек встает и смотрит на часы.
It had stopped at half-past four, he having forgotten to wind it. Оказывается, часы остановились на половине пятого, он накануне забыл их завести.
He made inquiries the next day, and found that, strangely enough, his rich uncle, whose only nephew he was, had married a widow with eleven children at exactly a quarter to twelve, only two days ago, На другой день он наводит справки и узнает, что, как ни странно, богатый дядя, чьим единственным племянником, а значит и наследником, он до сих пор был, женился на вдове с одиннадцатью детьми ровно без четверти двенадцать два дня назад.
The young man does not attempt to explain the circumstance. All he does is to vouch for the truth of his narrative. Молодой человек не делает попыток объяснить необычайное происшествие, он только уверяет, что все это - чистейшая правда.
And, to mention another case, there is the gentleman who is returning home late at night, from a Freemasons' dinner, and who, noticing a light issuing from a ruined abbey, creeps up, and looks through the keyhole. А вот еще случай в несколько другом роде. Поздно вечером, возвращаясь домой после обеда у франкмасонов, некий джентльмен видит, что в полуразрушенном аббатстве, мимо которого лежит его путь, что-то светится.
He sees the ghost of a 'grey sister' kissing the ghost of a brown monk, and is so inexpressibly shocked and frightened that he faints on the spot, and is discovered there the next morning, lying in a heap against the door, still speechless, and with his faithful latch-key clasped tightly in his hand. Он подкрадывается к двери, заглядывает в замочную скважину и видит, что призрак "серой монашки" целуется с призраком "коричневого монаха". Это зрелище его так шокирует и пугает, что он, не сходя с места, теряет сознание и лежит всю ночь напролет, прислонившись к двери аббатства, онемевший и окоченевший, с зажатым в руке ключом от собственной парадной двери.
All these things happen on Christmas Eve, they are all told of on Christmas Eve. В таком виде его обнаруживают и приводят в чувство.
For ghost stories to be told on any other evening than the evening of the twenty-fourth of December would be impossible in English society as at present regulated. Все эти события не только происходят в сочельник, но и рассказываются в сочельник. В другие вечера всякие беседы о духах не укладываются в традиции английского общества на нынешней стадии его развития.
Therefore, in introducing the sad but authentic ghost stories that follow hereafter, I feel that it is unnecessary to inform the student of Anglo-Saxon literature that the date on which they were told and on which the incidents took place was-Christmas Eve. Вот почему, представляя вашему вниманию печальные, но подлинные истории о встречах с привидениями, излишне сообщать людям, изучающим англо-саксонскую литературу, что все это происходило и рассказывалось в сочельник.
Nevertheless, I do so. NOW THE STORIES CAME TO BE TOLD Тем не менее я это делаю. КАК РАССКАЗЫВАЛИСЬ ЭТИ ИСТОРИИ
It was Christmas Eve! Выл сочельник.
Christmas Eve at my Uncle John's; Christmas Eve (There is too much 'Christmas Eve' about this book. Мы были в гостях у моего дяди Джона в его доме на Лэбурнум-гров N 4. Что-то слишком часто в моей повести повторяется слово "сочельник".
I can see that myself. It is beginning to get monotonous even to me. Я сам это замечаю, и это начинает надоедать даже мне.
But I don't see how to avoid it now.) at No. Но пока я не вижу, как этого избежать.
47 Laburnham Grove, Tooting! Итак, был сочельник.
Christmas Eve in the dimly-lighted (there was a gas-strike on) front parlour, where the flickering fire-light threw strange shadows on the highly coloured wall-paper, while without, in the wild street, the storm raged pitilessly, and the wind, like some unquiet spirit, flew, moaning, across the square, and passed, wailing with a troubled cry, round by the milk-shop. Мы сидели в тускло освещенной гостиной (рабочие газовой компании как раз объявили забастовку), и огонь в камине, то вспыхивавший, то снова угасавший, бросал причудливые тени на яркие обои, а снаружи, на пустынной улице, хозяйничал безжалостный ураган, и ветер, как неумиротворенный призрак, с громкими стенаниями носился по площади и, рыдая и причитая, кружился вокруг молочной лавки.
We had had supper, and were sitting round, talking and smoking. Мы поужинали и сидели полукругом у камина, курили и беседовали.
We had had a very good supper-a very good supper, indeed. Ужин у нас был отменный, - можно смело сказать, что поужинали мы на славу.
Unpleasantness has occurred since, in our family, in connection with this party. Впоследствии в связи с этими рождественскими праздниками у нас произошли семейные неурядицы.
Rumours have been put about in our family, concerning the matter generally, but more particularly concerning my own share in it, and remarks have been passed which have not so much surprised me, because I know what our family are, but which have pained me very much. Поползли слухи о том, как мы встречали рождество, причем говорили главным образом о моей роли на этом вечере. И тут имели место такие замечания, которые нельзя сказать чтобы удивили меня, - я знаю свою родню не первый день, - но были мне просто неприятны.
As for my Aunt Maria, I do not know when I shall care to see her again. Что же касается тети Марии, я даже не берусь сказать, когда я снова захочу с ней встретиться.
I should have thought Aunt Maria might have known me better. Я считал и считаю, что тетя Мария и без того достаточно хорошо меня знает.
But although injustice-gross injustice, as I shall explain later on-has been done to myself, that shall not deter me from doing justice to others; even to those who have made unfeeling insinuations. Но хотя ко мне отнеслись несправедливо, -жестоко и несправедливо, как я позднее вам докажу, - это не повлияет на справедливость моего отношения к другим, в том числе к тем, кто позволил себе столь оскорбительные измышления по моему адресу.
I will do justice to Aunt Maria's hot veal pasties, and toasted lobsters, followed by her own special make of cheesecakes, warm (there is no sense, to my thinking, in cold cheesecakes; you lose half the flavour), and washed down by Uncle John's own particular old ale, and acknowledge that they were most tasty. Я отдаю должное кулинарным изделиям тети Марии, ее горячему пирогу с телятиной, омарам с гренками, подогретым ватрушкам, сделанным по ее особому рецепту (в холодных ватрушках, по-моему, нет той прелести, они куда менее ароматны). Когда эти ватрушки омываются заветным старым элем моего дядюшки Джона, как не признать их отменно вкусными!
I did justice to them then; Aunt Maria herself could not but admit that. Я отдал дань тому и другому тогда же, без промедления, - сама тетя Мария должна это подтвердить.
After supper, Uncle brewed some whisky-punch. После ужина мой дядя сварил пунш с виски.
I did justice to that also; Uncle John himself said so. Пуншу я тоже отдал дань, сам дядя Джон признал это.
He said he was glad to notice that I liked it. Ему приятно видеть, сказал он, что мне нравится его изделие.
Aunt went to bed soon after supper, leaving the local curate, old Dr. Scrubbles, Mr. Samuel Coombes, our member of the County Council, Teddy Biffles, and myself to keep Uncle company. Тетушка вскоре после ужина пошла спать, оставив с дядей Джоном целую компанию -приходского священника, старого доктора Скробблса, мистера Сэмюэля Кумбеса, Тедди Биффлса и меня.
We agreed that it was too early to give in for some time yet, so Uncle brewed another bowl of punch; and I think we all did justice to that-at least I know I did. Мы были единодушны в том, что идти спать еще рано, так что дядя сварил еще одну чашу пунша, и мне кажется, что все мы воздали ей по справедливости, - по крайней мере, знаю, что я наверняка воздал.
It is a passion with me, is the desire to do justice. Это моя страсть - я имею в виду стремление к справедливости.
We sat up for a long while, and the Doctor brewed some gin-punch later on, for a change, though I could not taste much difference myself. Мы посидели еще у камина, и тогда доктор для разнообразия сварил пунш с джином, хотя лично я не почувствовал большой разницы.
But it was all good, and we were very happy-everybody was so kind. Но, как говорится, Все к лучшему, и мы были счастливы и весьма любезны друг с другом.
Uncle John told us a very funny story in the course of the evening. Весь вечер дядя Джон рассказывал нам очень забавную историю.
Oh, it WAS a funny story! Да, это была действительно презабавная история!
I forget what it was about now, but I know it amused me very much at the time; I do not think I ever laughed so much in all my life. Сейчас я уже забыл, о ком и о чем там говорилось, но помню, что тогда она доставила мне много удовольствия, - кажется, еще никогда в жизни я так не смеялся.
It is strange that I cannot recollect that story too, because he told it us four times. Очень странно, что я не могу припомнить эту историю, хотя он рассказывал ее нам четыре раза.
And it was entirely our own fault that he did not tell it us a fifth. И мы сами виноваты, что он не успел рассказать ее в пятый раз.
After that, the Doctor sang a very clever song, in the course of which he imitated all the different animals in a farmyard. Потом доктор спел очень остроумную песню, в которой изображал разных домашних животных.
He did mix them a bit. Он немножко путал их голоса.
He brayed for the bantam cock, and crowed for the pig; but we knew what he meant all right. Он ржал, подражая петуху, и кукарекал, когда надо было хрюкать. Но мы все равно понимали, кого он представляет.
I started relating a most interesting anecdote, but was somewhat surprised to observe, as I went on, that nobody was paying the slightest attention to me whatever. Я начал было рассказывать весьма занимательный анекдот, но меня несколько озадачило, что, судя по моим наблюдениям, никто не обращал на меня ни малейшего внимания.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img