LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты

Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.12/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Шестеро джентльменов в сочельник за бокалом пунша рассказывают истории о встречах с привидениями.

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But these are the exceptions. Но все это исключения. As I have said, the average orthodox ghost does his one turn a year, on Christmas Eve, and is satisfied. Как я уже сказал, обычный благопристойный дух показывается раз в год в сочельник и вполне удовлетворяется этим. Why on Christmas Eve, of all nights in the year, I never could myself understand. Почему из всех ночей в году привидения избрали именно сочельник, я никак не могу понять. It is invariably one of the most dismal of nights to be out in-cold, muddy, and wet. Обычно эта ночь - одна из самых неприятных для прогулок, - холодная, ветреная и сырая. And besides, at Christmas time, everybody has quite enough to put up with in the way of a houseful of living relations, without wanting the ghosts of any dead ones mooning about the place, I am sure. Под рождество у каждого и без того достаточно хлопот с живыми родственниками, которых набирается полон дом, а тут еще втираются призраки покойных. There must be something ghostly in the air of Christmas-something about the close, muggy atmosphere that draws up the ghosts, like the dampness of the summer rains brings out the frogs and snails. Наверное, в самом воздухе рождества, в его спертой, душной атмосфере есть нечто призрачное, нечто, вызывающее на свет духов, подобно тому, как летние дожди привлекают на поверхность земли лягушек и улиток. And not only do the ghosts themselves always walk on Christmas Eve, but live people always sit and talk about them on Christmas Eve. И не только сами духи постоянно напоминают о себе в сочельник, но и живые люди в канун рождества всегда сидят и рассуждают о них. Whenever five or six English-speaking people meet round a fire on Christmas Eve, they start telling each other ghost stories. Стоит только пяти или шести лицам, говорящим на родном для них английском языке, собраться в предрождественскую ночь у камина, как они непременно начинают рассказывать друг другу разные истории о призраках. Nothing satisfies us on Christmas Eve but to hear each other tell authentic anecdotes about spectres. Ничто нас так не привлекает в сочельник, как правдивые рассказы друзей о привидениях. It is a genial, festive season, and we love to muse upon graves, and dead bodies, and murders, and blood. В этот веселый семейный праздник мы любим рассуждать о могилах, мертвецах, убийствах и пролитой крови. There is a good deal of similarity about our ghostly experiences; but this of course is not our fault but the fault ghosts, who never will try any new performances, but always will keep steadily to old, safe business. Опыт показывает, что во встречах самых разных людей с призраками очень много общего, но это не наша вина, - это вина духов, которые никогда не ставят новых спектаклей, а придерживаются старого, проверенного шаблона.
The consequence is that, when you have been at one Christmas Eve party, and heard six people relate their adventures with spirits, you do not require to hear any more ghost stories. И поэтому, если вы однажды в сочельник побывали в гостях и слышали рассказы шести лиц об их приключениях с привидениями, дальнейшие истории ничего нового вам уже не дадут.
To listen to any further ghost stories after that would be like sitting out two farcical comedies, or taking in two comic journals; the repetition would become wearisome. Это все равно что присутствовать на представлении двух бытовых комедий подряд или читать один за другим два юмористических журнала. От повторения вы испытываете лишь невыносимую скуку.
There is always the young man who was, one year, spending the Christmas at a country house, and, on Christmas Eve, they put him to sleep in the west wing. Вы всегда услышите о молодом человеке, который приехал на рождественские праздники погостить в усадьбу к своим знакомым. В сочельник ему отводят комнату в западном крыле дома.
Then in the middle of the night, the room door quietly opens and somebody-generally a lady in her night-dress-walks slowly in, and comes and sits on the bed. Глубокой ночью дверь его комнаты тихонько открывается и появляется кто-то, чаще всего молодая дама в ночном одеянии. Она не торопясь входит и садится прямо на постель.
The young man thinks it must be one of the visitors, or some relative of the family, though he does not remember having previously seen her, who, unable to go to sleep, and feeling lonesome, all by herself, has come into his room for a chat. Хотя молодой человек никогда раньше ее не видел, он полагает, что это родственница хозяев или гостья, которая не могла заснуть, почувствовав себя одинокой, и зашла к нему немножко поболтать и рассеяться.
He has no idea it is a ghost: he is so unsuspicious. У него не возникает даже мысли, что это привидение, он слишком простодушен.
She does not speak, however; and, when he looks again, she is gone! Она не произносит ни слова, а когда он всматривается пристальней - ее уже нет.
The young man relates the circumstance at the breakfast-table next morning, and asks each of the ladies present if it were she who was his visitor. На следующее утро молодой человек рассказывает о ней за завтраком и спрашивает каждую из дам, не она ли была его посетительницей.
But they all assure him that it was not, and the host, who has grown deadly pale, begs him to say no more about the matter, which strikes the young man as a singularly strange request. Но все они уверяют, что он ошибся. Смертельно бледный хозяин дома просит его не говорить больше на эту тему, что крайне удивляет молодого гостя.
After breakfast the host takes the young man into a corner, and explains to him that what he saw was the ghost of a lady who had been murdered in that very bed, or who had murdered somebody else there-it does not really matter which: you can be a ghost by murdering somebody else or by being murdered yourself, whichever you prefer. После завтрака хозяин отводит его в сторону и объясняет, что к нему являлся призрак дамы, которую зарезали на той самой кровати, где он спал, или которая на этой кровати зарезала кого-то другого, - это, впрочем, значения не имеет. Вы можете стать духом, либо собственноручно прикончив кого-нибудь, либо став жертвой кровавого преступления, - как вам больше нравится.
The murdered ghost is, perhaps, the more popular; but, on the other hand, you can frighten people better if you are the murdered one, because then you can show your wounds and do groans. Призрак-убийца как будто более популярен, но, с другой стороны, вы сумеете с большим эффектом пугать людей, если вы призрак убитого, ибо тогда вы можете показывать свои раны и издавать жалобные стоны.
Then there is the sceptical guest-it is always 'the guest' who gets let in for this sort of thing, by-the-bye. Следует упомянуть еще о скептическом госте. Кстати, главным действующим лицом этих историй всегда является гость.
A ghost never thinks much of his own family: it is 'the guest' he likes to haunt who after listening to the host's ghost story, on Christmas Eve, laughs at it, and says that he does not believe there are such things as ghosts at all; and that he will sleep in the haunted chamber that very night, if they will let him. Фамильное привидение мало интересуется членами своей семьи, зато оно очень любит посещать гостя, - например, такого, который, выслушав рассказ хозяина о имеющихся в доме привидениях, смеется, говорит, что нисколько не верит в существование духов, и берется в ту же ночь лечь спать в посещаемой призраками комнате, если его туда отведут.
Everybody urges him not to be reckless, but he persists in his foolhardiness, and goes up to the Yellow Chamber (or whatever colour the haunted room may be) with a light heart and a candle, and wishes them all good-night, and shuts the door. Все общество умоляет его не быть таким безрассудным, но он, как всякий дурак, упорствует и отправляется в желтую комнату (или комнату другого цвета, в зависимости от обстоятельств) с легким сердцем и зажженной свечкой, желает всем спокойной ночи и запирает за собой дверь.
Next morning he has got snow-white hair. На следующее утро его волосы белы как снег.
He does not tell anybody what he has seen: it is too awful. Он никому ничего не говорит о том, что ему довелось увидеть. Это чересчур страшно.
There is also the plucky guest, who sees a ghost, and knows it is a ghost, and watches it, as it comes into the room and disappears through the wainscot, after which, as the ghost does not seem to be coming back, and there is nothing, consequently, to be gained by stopping awake, he goes to sleep. Встречается также дерзкий гость, который, увидев таинственного пришельца, сразу понимает, что это - привидение. Он наблюдает за тем, как оно появляется и исчезает за деревянной панелью, после чего преспокойно засыпает, поскольку привидение, по-видимому, не склонно вернуться и, следовательно, нет смысла мучить себя бессонницей.
He does not mention having seen the ghost to anybody, for fear of frightening them-some people are so nervous about ghosts,-but determines to wait for the next night, and see if the apparition appears again. Он никому не рассказывает о встрече с духом, опасаясь напугать остальных гостей: некоторым людям привидения очень действуют на нервы. Он решает проверить, не появится ли призрак в следующую, ночь.
It does appear again, and, this time, he gets out of bed, dresses himself and does his hair, and follows it; and then discovers a secret passage leading from the bedroom down into the beer-cellar,- -a passage which, no doubt, was not unfrequently made use of in the bad old days of yore. И когда привидение действительно появляется, он встает с постели, одевается, причесывается, следует за ним и делает открытие, - оказывается, между комнатой, где он спал, и пивным погребом существует потайной ход, которым, очевидно, нередко пользовались в проклятые старые времена.
After him comes the young man who woke up with a strange sensation in the middle of the night, and found his rich bachelor uncle standing by his bedside. Следующий популярный персонаж в эпосе о привидениях - молодой человек, просыпающийся глубокой ночью, как от толчка, с каким-то странным ощущением. Он видит у самого изголовья своего богатого дядюшку, убежденного холостяка.
The rich uncle smiled a weird sort of smile and vanished. Дядюшка улыбается жалостной улыбкой и растворяется в воздухе.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img