Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Шестеро джентльменов в сочельник за бокалом пунша рассказывают истории о встречах с привидениями.
Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I thought this rather rude of them at first, until it dawned upon me that I was talking to myself all the time, instead of out aloud, so that, of course, they did not know that I was telling them a tale at all, and were probably puzzled to understand the meaning of my animated expression and eloquent gestures. | Это было довольно-таки невежливо со стороны всех остальных, но вскоре я догадался, что я все время говорил мысленно сам с собой, вместо того чтобы говорить вслух, и, конечно, никто не подозревал, что я что-то рассказываю. Все они, возможно, удивлялись моей красноречивой мимике и оживленному выражению лица. |
It was a most curious mistake for any one to make. | Любопытнейшее заблуждение! |
I never knew such a thing happen to me before. | Со мной никогда еще не приключалось такой штуки. |
Later on, our curate did tricks with cards. | Затем наш приходский священник стал показывать карточные фокусы. |
He asked us if we had ever seen a game called the "Three Card Trick." | Он спросил нас, знаем ли мы игру под названием "Три листика". |
He said it was an artifice by means of which low, unscrupulous men, frequenters of race-meetings and such like haunts, swindled foolish young fellows out of their money. | Он сказал, что с помощью этой проделки подлые, бессовестные личности, завсегдатаи скачек и им подобные субъекты, обжуливают легковерных, молодых людей, оставляя их без гроша. |
He said it was a very simple trick to do: it all depended on the quickness of the hand. | Он сказал, что это очень простой фокус - все зависит от ловкости рук. |
It was the quickness of the hand deceived the eye. | Рука действует так быстро, что глаз не успевает уследить. |
He said he would show us the imposture so that we might be warned against it, and not be taken in by it; and he fetched Uncle's pack of cards from the tea-caddy, and, selecting three cards from the pack, two plain cards and one picture card, sat down on the hearthrug, and explained to us what he was going to do. | Он решил показать нам, как проделывается это жульничество, чтобы мы были предупреждены и не стали жертвой какого-нибудь проходимца. Он взял дядину колоду карт из чайницы, выбрал-три карты, одну фигурную и две фоски, сел на коврик перед камином и стал объяснять, что он собирается делать. |
He said: | Он сказал: |
"Now I shall take these three cards in my hand-so-and let you all see them. | - Я беру в руки эти три карты - вот так - и показываю их вам. |
And then I shall quietly lay them down on the rug, with the backs uppermost, and ask you to pick out the picture card. | А затем я спокойненько кладу их рядышком на ковер, лицом вниз, и предлагаю вам указать фигурную карту. |
And you'll think you know which one it is." | И вы будете уверены, что знаете, где она лежит. |
And he did it. | И он все это проделал. |
Old Mr. Coombes, who is also one of our churchwardens, said it was the middle card. | Старый мистер Кумбес, один из наших приходских старост, сказал, что фигурная карта находится посередине. |
"You fancy you saw it," said our curate, smiling. | - Это только показалось вам, - сказал священник с улыбкой. |
"I don't 'fancy' anything at all about it," replied Mr. Coombes, | - Вовсе не показалось, - возразил мистер Кумбес. |
"I tell you it's the middle card. | - Я вам говорю, что она посередине. |
I'll bet you half a dollar it's the middle card." | Ставлю полкроны, что это средняя карта. |
"There you are, that's just what I was explaining to you," said our curate, turning to the rest of us; "that's the way these foolish young fellows that I was speaking of are lured on to lose their money. | - Вот вы и попались! Это как раз то, о чем я вас предупреждал, - сказал наш священник, обращаясь ко всем нам. - Вот именно таким путем и заманивают наивных молодых людей, о которых я вам рассказывал, и вытаскивают деньги из их карманов. |
They make sure they know the card, they fancy they saw it. | Они уверены, что угадают карту, им кажется, что они ее видели. |
They don't grasp the idea that it is the quickness of the hand that has deceived their eye." | Они не отдают себе отчета в том, что ловкое движение рук опережает самый острый глаз, и на этом-то они и попадаются. |
He said he had known young men go off to a boat race, or a cricket match, with pounds in their pocket, and come home, early in the afternoon, stone broke; having lost all their money at this demoralising game. | Он сказал, что знавал молодых людей, отправлявшихся с утра на лодочные гонки или соревнования по крикету с хорошим запасом фунтов стерлингов в кармане. Уже через несколько часов они возвращались домой без гроша, потеряв все благодаря этой ужасной, скверной игре. |
He said he should take Mr. Coombes's half-crown, because it would teach Mr. Coombes a very useful lesson, and probably be the means of saving Mr. Coombes's money in the future; and he should give the two-and-sixpence to the blanket fund. | Он сказал, что, пожалуй, возьмет полкроны мистера Кумбеса, - это послужит для него полезным уроком и, может быть, спасет его деньги в будущем. Да, он возьмет эти два с половиной шиллинга и внесет их в фонд по обеспечению неимущих одеялами. |
"Don't you worry about that," retorted old Mr. Coombes. | - Пусть моя судьба вас не волнует, - ответил ему старый мистер Кумбес. |
"Don't you take the half-crown OUT of the blanket fund: that's all." | - Только смотрите, как бы вам самим не пришлось позаимствовать два с половиной шиллинга из одеяльного фонда! |
And he put his money on the middle card, and turned it up. | И он положил свои деньги рядом со средней картой и перевернул ее. |
Sure enough, it really was the queen! | Что бы вы думали, - это действительно была дама червей! |
We were all very much surprised, especially the curate. | Мы все были очень поражены, особенно сам священник. |
He said that it did sometimes happen that way, though-that a man did sometimes lay on the right card, by accident. | Он сказал, что, впрочем, действительно так иногда бывает: человек может поставить на правильную карту, но лишь по чистой случайности. |
Our curate said it was, however, the most unfortunate thing a man could do for himself, if he only knew it, because, when a man tried and won, it gave him a taste for the so-called sport, and it lured him on into risking again and again; until he had to retire from the contest, a broken and ruined man. | А еще он сказал, что это самое большое несчастье, какое только может произойти с человеком (ах, если бы люди понимали это!). Ведь если человек попытался играть и выиграл, он приобретает вкус к этому так называемому развлечению, его манит рискнуть еще и еще раз, пока он не выходит из игры обобранным и разоренным. |
Then he did the trick again. | Затем он метнул карты снова. |
Mr. Coombes said it was the card next the coal-scuttle this time, and wanted to put five shillings on it. | Мистер Кумбес сказал, что на этот раз дама червей лежит рядом с угольным ведром, и пожелал поставить на карту пять шиллингов. |
We laughed at him, and tried to persuade him against it. | Мы стали смеяться над ним, пробовали отговорить его. |
He would listen to no advice, however, but insisted on plunging. | Он не желал слушать наших увещаний и настаивал на своем праве катиться по наклонной плоскости. |
Our curate said very well then: he had warned him, and that was all that he could do. | Наш священник сказал, что в таком случае -хорошо! Он предупреждал - и умывает руки. |
If he (Mr. Coombes) was determined to make a fool of himself, he (Mr. Coombes) must do so. | Если он (мистер Кумбес) твердо решил быть дураком до конца, пусть он (мистер Кумбес) так и поступает. |
Our curate said he should take the five shillings and that would put things right again with the blanket fund. | Священник сказал, что со спокойной совестью возьмет эти пять шиллингов и тем самым покроет образовавшуюся недостачу в фонде на покупку одеял. |
So Mr. Coombes put two half-crowns on the card next the coal- scuttle and turned it up. | Итак, мистер Кумбес положил две монеты по полкроны около карты, лежавшей рядом с угольным ведром, и перевернул ее. |
Sure enough, it was the queen again! | И что бы вы думали, - она снова оказалась дамой червей! |
After that, Uncle John had a florin on, and HE won. | После этого дядя Джон поставил целый флорин и тоже выиграл. |
And then we all played at it; and we all won. | И затем мы все стали играть, и все выиграли. |
All except the curate, that is. | Все, за исключением священника, разумеется. |
He had a very bad quarter of an hour. | Он провел очень плохо эти четверть часа. |
I never knew a man have such hard luck at cards. | Я никогда еще не видел, чтобы кому-нибудь так не везло в карты. |
He lost every time. | Он ни разу не выиграл. |
We had some more punch after that; and Uncle made such a funny mistake in brewing it: he left out the whisky. | Потом мы выпили еще немного пунша, причем, приготовляя его, дядя сделал очень забавную ошибку: он забыл налить туда виски. |
Oh, we did laugh at him, and we made him put in double quantity afterwards, as a forfeit. | Ах, как мы потешались над ним! В виде штрафа мы заставили его влить в пунш двойную порцию виски. |
Oh, we did have such fun that evening! | Да, в тот вечер мы основательно повеселились. |
And then, somehow or other, we must have got on to ghosts; because the next recollection I have is that we were telling ghost stories to each other. TEDDY BIFFLES' STORY | А затем каким-то образом мы перескочили на разговоры о привидениях. Потому что следующее, что я припоминаю, это то, как мы рассказывали друг другу всевозможные истории с привидениями. РАССКАЗ ТЕДДИ БИФФЛСА |
Teddy Biffles told the first story, I will let him repeat it here in his own words. | Первым начал Тедди Биффлс. Я изложу его историю в точности так, как он нам ее рассказал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать