LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты

Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.12/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Шестеро джентльменов в сочельник за бокалом пунша рассказывают истории о встречах с привидениями.

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Governor suggested palming off some other Emily's grave upon the poor thing, but, as luck would have it, there did not seem to have been an Emily of any sort buried anywhere for miles round. Отец уже склонялся к тому, чтобы подсунуть бедному созданию могилу какой-нибудь другой Эмилии, но судьбе не прикажешь: выяснилось, что на много миль вокруг не похоронена ни одна Эмилия.
I never came across a neighbourhood so utterly destitute of dead Emilies. Никогда еще я не видел местности, до такой степени лишенной усопших Эмилий.
I thought for a bit, and then I hazarded a suggestion myself. Тут я стал думать, как быть, и выпалил такое предложение:
"Couldn't we fake up something for the old chap?" I queried. - Нельзя ли состряпать для старого хрыча что-нибудь, похожее на могилу?
"He seems a simple-minded old sort. He might take it in. Он, кажется, простодушное существо, этот Джонсон, его нетрудно будет околпачить.
Anyhow, we could but try." Мы ничего не потеряем, если сделаем попытку.
"By Jove, so we will," exclaimed my father; and the very next morning we had the workmen in, and fixed up a little mound at the bottom of the orchard with a tombstone over it, bearing the following inscription:-SACRED TO THE MEMORY OF EMILY HER LAST WORDS WERE - "TELL JOHNSON I LOVE HIM" - Клянусь Юпитером, так мы и сделаем! -воскликнул мой отец, и уже на следующее утро он позвал рабочих, которые сделали в глубине фруктового сада холмик с надгробным камнем, украшенным следующей надписью: Светлой памяти Эмилии. Ее последние слова были: "Скажите Джонсону, что я его люблю".
"That ought to fetch him," mused the Dad as he surveyed the work when finished. - Это наверняка проберет его, - задумчиво проговорил мой отец, обозревая сие произведение искусства в законченном виде.
"I am sure I hope it does." - Во всяком случае, я надеюсь, что так оно и будет.
It did! Успех был полный.
We lured him down there that very night; and-well, there, it was one of the most pathetic things I have ever seen, the way Johnson sprang upon that tombstone and wept. Мы заманили его в сад в ту же ночь, и тут, друзья, произошла невообразимо трогательная сцена. Надо было видеть, как Джонсон бросился к надгробному камню и зарыдал.
Dad and old Squibbins, the gardener, cried like children when they saw it. Глядя на него, отец и старший садовник Скиббинс плакали, как дети.
Johnson has never troubled us any more in the house since then. Джонсон больше никогда не попадался нам в комнатах.
It spends every night now, sobbing on the grave, and seems quite happy. Теперь он проводит каждую ночь на могиле, проливает там слезы и, по-видимому, вполне счастлив.
"There still?" Можно ли его видеть?
Oh yes. I'll take you fellows down and show you it, next time you come to our place: 10 p.m. to 4 a.m. are its general hours, 10 to 2 on Saturdays. INTERLUDE-THE DOCTOR'S STORY О да, приезжайте к нам, и я поведу вас туда и покажу его. Обычно его можно застать от десяти вечера до четырех часов ночи, ну а по субботам - с десяти до двух. ИСТОРИЯ, РАССКАЗАННАЯ ДОКТОРОМ
It made me cry very much, that story, young Biffles told it with so much feeling. Молодой Биффлс вложил много чувства в свой рассказ, и я горько плакал, слушая его.
We were all a little thoughtful after it, and I noticed even the old Doctor covertly wipe away a tear. Мы все призадумались, и я заметил, что даже старый доктор украдкой вытирал слезу.
Uncle John brewed another bowl of punch, however, and we gradually grew more resigned. Не смущаясь этим, дядя Джон сварил еще одну чашу пунша, и постепенно наша скорбь рассеялась.
The Doctor, indeed, after a while became almost cheerful, and told us about the ghost of one of his patients. Спустя некоторое время доктор почти совсем развеселился и рассказал нам о призраке одного из своих пациентов.
I cannot give you his story. I wish I could. При всем желании я не могу передать вам его историю целиком.
They all said afterwards that it was the best of the lot-the most ghastly and terrible-but I could not make any sense of it myself. It seemed so incomplete. Все потом признали, что это был лучший из рассказов, самый мрачный и страшный, но я толком его не понял, - он был какой-то сбивчивый.
He began all right and then something seemed to happen, and then he was finishing it. Начал доктор хорошо, потом что-то там произошло, и вдруг наступил конец.
I cannot make out what he did with the middle of the story. Не могу понять, что случилось с серединой его рассказа.
It ended up, I know, however, with somebody finding something; and that put Mr. Coombes in mind of a very curious affair that took place at an old Mill, once kept by his brother-in-law. В самом конце - вот это я хорошо помню - кто-то что-то нашел, и это напомнило мистеру Кумбесу очень любопытный случай, который произошел однажды на старой мельнице, некогда находившейся в аренде у его шурина.
Mr. Coombes said he would tell us his story, and before anybody could stop him, he had begun. Мистер Кумбес сказал, что сейчас расскажет эту историю, и прежде чем кто-нибудь успел его остановить, он уже начал.
Mr Coombes said the story was called - Он сказал, что его история называется:
THE HAUNTED MILL OR THE RUINED HOME (Mr. Coombes's Story) Загадочная мельница, или Развалины счастья
Well, you all know my brother-in-law, Mr. Parkins (began Mr. Coombes, taking the long clay pipe from his mouth, and putting it behind his ear: we did not know his brother-in-law, but we said we did, so as to save time), and you know of course that he once took a lease of an old Mill in Surrey, and went to live there. - Надеюсь, все вы знаете моего шурина, мистера Перкинса, - начал мистер Кумбес, вынимая изо рта свою длинную глиняную трубку и укладывая ее за ухо (мы не были знакомы с его шурином, но не стали спорить, чтобы не терять времени), - и знаете, конечно, также, что он однажды взял в Сэррее в аренду мельницу и перебрался туда на жительство.
Now you must know that, years ago, this very mill had been occupied by a wicked old miser, who died there, leaving-so it was rumoured- -all his money hidden somewhere about the place. Naturally enough, every one who had since come to live at the mill had tried to find the treasure; but none had ever succeeded, and the local wiseacres said that nobody ever would, unless the ghost of the miserly miller should, one day, take a fancy to one of the tenants, and disclose to him the secret of the hiding-place. Эта самая мельница много лет тому назад принадлежала какому-то зловредному старикашке, известному скряге, который там и умер, спрятав, по слухам, все свои деньги в одном из укромных уголков мельницы, Вполне естественно, что каждый, кто после него жил на мельнице, пытался добраться до этого клада, но безуспешно. Местные всезнайки говорили, что никто и не найдет скрытых сокровищ, пока дух скупого мельника не проникнется симпатией к одному из новых арендаторов и не откроет ему свою тайну.
My brother-in-law did not attach much importance to the story, regarding it as an old woman's tale, and, unlike his predecessors, made no attempt whatever to discover the hidden gold. Мой шурин не придавал особого значения этим разговорам, считая их болтовней досужих старух, и, в противоположность своим предшественникам, не делал никаких попыток обнаружить скрытые богатства.
"Unless business was very different then from what it is now," said my brother-in-law, "I don't see how a miller could very well have saved anything, however much of a miser he might have been: at all events, not enough to make it worth the trouble of looking for it." - Если раньше дела шли так же, как теперь, -говорил мой шурин, - мне непонятно, каким образом мельник, будь он последним скрягой, мог что-нибудь накопить; во всяком случае, столько, чтобы ради этого стоило затевать поиски.
Still, he could not altogether get rid of the idea of that treasure. Но все-таки он не мог совсем выбросить из головы мысль об этом кладе.
One night he went to bed. Однажды вечером он пошел спать.
There was nothing very extraordinary about that, I admit. Ничего необыкновенного тут нет, это ясно.
He often did go to bed of a night. Он частенько ложился с вечера пораньше.
What WAS remarkable, however, was that exactly as the clock of the village church chimed the last stroke of twelve, my brother-in-law woke up with a start, and felt himself quite unable to go to sleep again. Удивительно другое: как только на церковной колокольне пробило двенадцать часов, мой шурин проснулся, словно от толчка, и почувствовал, что заснуть больше не может.
Joe (his Christian name was Joe) sat up in bed, and looked around. Джо (так его зовут) приподнялся и сел на постели.
At the foot of the bed something stood very still, wrapped in shadow. Он посмотрел вокруг и увидел, что в ногах кровати притаилось нечто, укрытое густым сумраком.
It moved into the moonlight, and then my brother-in-law saw that it was the figure of a wizened little old man, in knee-breeches and a pig-tail. Потом оно передвинулось в полосу лунного света, и мой шурин увидал сморщенного старикашку в коротких лосинах и с волосами, заплетенными в косичку.
In an instant the story of the hidden treasure and the old miser flashed across his mind. Мгновенно в мозгу Джо вспыхнуло воспоминание о спрятанном золоте и старом скряге.
"He's come to show me where it's hid," thought my brother-in-law; and he resolved that he would not spend all this money on himself, but would devote a small percentage of it towards doing good to others. "Он пришел показать мне, где зарыт клад", -подумал мой шурин; он тут же решил, что не истратит все деньги только на себя, а уделит и другим маленькую частицу.
The apparition moved towards the door: my brother-in-law put on his trousers and followed it. Призрак двинулся к двери. Мой шурин надел брюки и последовал за ним.
The ghost went downstairs into the kitchen, glided over and stood in front of the hearth, sighed and disappeared. Дух спустился вниз, в кухню, скользнул к плите, повздыхал и исчез.
Next morning, Joe had a couple of bricklayers in, and made them haul out the stove and pull down the chimney, while he stood behind with a potato-sack in which to put the gold. Утром Джо позвал двух печников. Они сняли трубы и разобрали плиту, между тем как он стоял рядом, с мешком из-под картошки наготове, чтобы складывать туда золото.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img