Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Шестеро джентльменов в сочельник за бокалом пунша рассказывают истории о встречах с привидениями.

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I was afraid it was the cock." - Я боялся, что это петух.
"Oh, it's too early for that," I said. "Why, it's only the middle of the night." - О, теперь еще слишком рано, - запротестовал я, -еще глубокая ночь.
"Oh, that doesn't make any difference to those cursed chickens," he replied bitterly. - Разве это куриное отродье с чем-нибудь считается? - с горечью возразил он.
"They would just as soon crow in the middle of the night as at any other time-sooner, if they thought it would spoil a chap's evening out. - Они с одинаковым успехом начинают кукарекать в самой середине ночи, и даже раньше, если могут этим испортить человеку его вечернюю прогулку.
I believe they do it on purpose." Я убежден, что они делают это нарочно.
He said a friend of his, the ghost of a man who had killed a water- rate collector, used to haunt a house in Long Acre, where they kept fowls in the cellar, and every time a policeman went by and flashed his bull's-eye down the grating, the old cock there would fancy it was the sun, and start crowing like mad; when, of course, the poor ghost had to dissolve, and it would, in consequence, get back home sometimes as early as one o'clock in the morning, swearing fearfully because it had only been out for an hour. Он сказал, что один из его друзей, дух человека, убившего агента водопроводной компании, любил появляться в доме, в подвале которого хозяева держали кур, и стоило полицейскому пройти мимо дома и зажечь свой карманный фонарик, как старый петух, в полной уверенности, что взошло солнце, принимался кукарекать словно сумасшедший, и тогда бедный дух должен был исчезать. Случалось, он возвращался к себе уже в час ночи, взбешенный тем, что все его выступление продолжалось не больше часа.
I agreed that it seemed very unfair. Я согласился, что это действительно несправедливо.
"Oh, it's an absurd arrangement altogether," he continued, quite angrily. - Ах, в какое нелепое положение мы поставлены, -продолжал он, вне себя от негодования.
"I can't imagine what our old man could have been thinking of when he made it. - Не могу понять, чем руководствовался наш старик, там, наверху, когда придумал этот петушиный сигнал.
As I have said to him, over and over again, 'Have a fixed time, and let everybody stick to it-say four o'clock in summer, and six in winter. Сколько раз я ему твердил и повторял: установите определенное время, и каждый из нас будет его придерживаться; скажем, до четырех часов утра летом и до шести утра зимой.
Then one would know what one was about.'" Какая прелесть твердое расписание!
"How do you manage when there isn't any cock handy?" I inquired. - А как вы поступаете, когда вообще поблизости нет петухов? - осведомился я.
He was on the point of replying, when again he started and listened. Он собирался ответить, но снова вздрогнул и прислушался.
This time I distinctly heard Mr. Bowles's cock, next door, crow twice. На этот раз я сам отчетливо услышал голос петуха, принадлежавшего нашему соседу мистеру Боулсу.
"There you are," he said, rising and reaching for his hat; "that's the sort of thing we have to put up with. - Ну вот, извольте радоваться, - сказал он, подымаясь и протягивая руку за шляпой. - И приходится мириться, ничего не поделаешь.
What IS the time?" Интересно, который час все-таки?
I looked at my watch, and found it was half-past three. Я посмотрел на свои часы и сказал, что половина четвертого.
"I thought as much," he muttered. - Я так и думал, - прошептал он.
"I'll wring that blessed bird's neck if I get hold of it." - Пусть мне только попадется эта гнусная птица: я сверну ей шею.
And he prepared to go. И он собрался уходить.
"If you can wait half a minute," I said, getting out of bed, - Если бы вы подождали меня минуточку, - сказал я, вскочив с постели, - я бы проводил вас домой.
"I'll go a bit of the way with you." "It's very good of you," he rejoined, pausing, "but it seems unkind to drag you out." - Это очень мило с вашей стороны, - поблагодарил он, - но, - и тут он остановился, - мне, право, совестно вытаскивать вас на улицу ночью.
"Not at all," I replied; "I shall like a walk." - Какие пустяки, - воскликнул я, - я с удовольствием прогуляюсь!
And I partially dressed myself, and took my umbrella; and he put his arm through mine, and we went out together. Я кое-как оделся и захватил зонтик, а он взял меня под руку, и мы вместе вышли на улицу.
Just by the gate we met Jones, one of the local constables. У самой калитки палисадника мы встретили Джонса, одного из местных констеблей.
"Good-night, Jones," I said (I always feel affable at Christmas- time). - Добрый вечер, Джонс, - сказал я (в праздники я всегда ощущаю прилив вежливости).
"Good-night, sir," answered the man a little gruffly, I thought. - Добрый вечер, сэр, - ответил он немного грубовато, как мне показалось.
"May I ask what you're a-doing of?" - Разрешите спросить, что вы тут делаете?
"Oh, it's all right," I responded, with a wave of my umbrella; "I'm just seeing my friend part of the way home." - Пожалуйста, могу вам сказать, - ответил я, взмахнув зонтиком, - я собираюсь немного проводить моего друга.
He said, Он спросил:
"What friend?" - Какого друга?
"Oh, ah, of course," I laughed; - А, да, конечно! - засмеялся я.
"I forgot. - Я и забыл.
He's invisible to you. Вам его не видно.
He is the ghost of the gentleman that killed the wait. Это дух джентльмена, который убил певца.
I'm just going to the corner with him." Я провожу его только до угла.
"Ah, I don't think I would, if I was you, sir," said Jones severely. - Гм, на вашем месте, сэр, я бы этого не делал, -сказал Джонс мрачно.
"If you take my advice, you'll say good-bye to your friend here, and go back indoors. - Послушайтесь моего совета, проститесь-ка с вашим другом тут и возвращайтесь домой.
Perhaps you are not aware that you are walking about with nothing on but a night-shirt and a pair of boots and an opera-hat. Может быть, вам невдомек, что на вас ничего нет, кроме ночной рубашки, ботинок и цилиндра.
Where's your trousers?" Где ваши брюки?
I did not like the man's manner at all. Манеры этого человека возмутили меня.
I said, Я сказал:
"Jones! I don't wish to have to report you, but it seems to me you've been drinking. - Джонс, не заставляйте меня писать на вас жалобу. Я вижу, что вы пьяны.
My trousers are where a man's trousers ought to be-on his legs. Мои брюки там, где им полагается быть: на ногах их хозяина.
I distinctly remember putting them on." Я отлично помню, как надевал их.
"Well, you haven't got them on now," he retorted. - Я их не вижу, значит вы их не надели, - дерзко возразил он.
"I beg your pardon," I replied. "I tell you I have; I think I ought to know." - Простите, - отчеканил я, - повторяю, я их надел. Полагаю, мне лучше знать, надевал я их или нет.
"I think so, too," he answered, "but you evidently don't. - Не спорю, - ответил он, - но на этот раз вы, видно, не знаете.
Now you come along indoors with me, and don't let's have any more of it." Я провожу вас домой, и давайте не будем больше препираться.
Uncle John came to the door at this point, having been awaked, I suppose, by the altercation; and, at the same moment, Aunt Maria appeared at the window in her nightcap. В этот момент дядя Джон, которого, очевидно, разбудили наши голоса, открыл парадную дверь, а тетя Мария появилась у окна в ночном чепчике.
I explained the constable's mistake to them, treating the matter as lightly as I could, so as not to get the man into trouble, and I turned for confirmation to the ghost. Я объяснил им ошибку констебля, разумеется в шутливом тоне, чтобы не навлечь на него неприятности, и обратился к духу, желая, чтобы, он подтвердил мои слова.
He was gone! Увы, он исчез.
He had left me without a word-without even saying good-bye! Он оставил меня, не сказав ни единого слова, даже простого "до свидания".
It struck me as so unkind, his having gone off in that way, that I burst into tears; and Uncle John came out, and led me back into the house. Меня так обидела его черствость, что я разрыдался, и дядя Джон повел меня домой.
On reaching my room, I discovered that Jones was right. Зайдя в свою комнату, я обнаружил, что Джонс был совершенно прав.
I had not put on my trousers, after all. Я, оказывается, действительно не надел брюк.
They were still hanging over the bed-rail. Они по-прежнему висели на спинке кровати.
I suppose, in my anxiety not to keep the ghost waiting, I must have forgotten them. Очевидно, не желая задерживать гостя, я о них забыл.
Such are the plain facts of the case, out of which it must, doubtless, to the healthy, charitable mind appear impossible that calumny could spring. Таковы, друзья мои, фактические обстоятельства дела, которые - как скажет каждый доброжелательный и здравомыслящий человек - невозможно истолковать превратно и клеветнически.
But it has. Но невозможное все же случилось.
Persons-I say 'persons'-have professed themselves unable to understand the simple circumstances herein narrated, except in the light of explanations at once misleading and insulting. Отдельные личности, - повторяю, отдельные, -оказались неспособными понять простую цепь изложенных мною событий иначе как в ошибочном и оскорбительном свете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x