Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Шестеро джентльменов в сочельник за бокалом пунша рассказывают истории о встречах с привидениями.

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alone I did it. Один справился.
Show me the man who says I didn't." Пусть кто-нибудь скажет, что я лгу!
I calmed him. I assured him that I had never, in my own mind, doubted that he was the real and only assassin, and I went on and asked him what he had done with the body of the cornet-player he had killed. Я успокоил его и уверил, что у меня никогда не возникало сомнения в том, что он был подлинным и единственным убийцей шарманщика. Потом я спросил, что он сделал с трупом корнетиста, которого убил.
He said, Он спросил:
"To which one may you be alluding?" - Кто именно из корнетистов вас интересует?
"Oh, were there any more then?" I inquired. - Ах, так их было несколько? - осведомился я.
He smiled, and gave a little cough. He said he did not like to appear to be boasting, but that, counting trombones, there were seven. Он улыбнулся, слегка кашлянул и сказал, что ему не хотелось бы прослыть хвастуном, но, считая вместе с тромбонистами, их было семеро.
"Dear me!" - Боже мой! - воскликнул я.
I replied, "you must have had quite a busy time of it, one way and another." - Так или иначе, но вы немало потрудились на своем веку; это ведь не так просто.
He said that perhaps he ought not to be the one to say so, but that really, speaking of ordinary middle-society, he thought there were few ghosts who could look back upon a life of more sustained usefulness. Он сказал, что, может быть, ему не приличествует высказываться по этому поводу, но вряд ли многие из рядовых привидений среднего сословия имеют на своем счету столько неоспоримо полезных дел.
He puffed away in silence for a few seconds, while I sat watching him. Он сосредоточенно попыхивал своей трубкой в течение нескольких секунд, а я сидел и наблюдал за ним.
I had never seen a ghost smoking a pipe before, that I could remember, and it interested me. Насколько я помню, я раньше никогда не видел, как привидение курит трубку, и это меня заинтересовало.
I asked him what tobacco he used, and he replied, Я спросил, какой сорт табака он предпочитает, и он ответил:
"The ghost of cut cavendish, as a rule." - В большинстве случаев призрак кевендиша ручной резки.
He explained that the ghost of all the tobacco that a man smoked in life belonged to him when he became dead. Он объяснил, что призраку каждого человека достается после смерти призрак всего табака, выкуренного им при жизни.
He said he himself had smoked a good deal of cut cavendish when he was alive, so that he was well supplied with the ghost of it now. Он сам, например, при жизни выкурил изрядное количество кевендиша, так что теперь вполне обеспечен его призраком.
I observed that it was a useful thing to know that, and I made up my mind to smoke as much tobacco as ever I could before I died. Я сказал, что эти сведения мне пригодятся, и теперь я постараюсь, пока живу, выкурить как можно больше табака.
I thought I might as well start at once, so I said I would join him in a pipe, and he said, Я решил приступить к этому без промедления и сказал, что за компанию закурю трубку, а он ответил:
"Do, old man"; and I reached over and got out the necessary paraphernalia from my coat pocket and lit up. - Правильно, дружище, закурим. Я протянул руку к пиджаку, достал из кармана все что полагается и зажег трубку.
We grew quite chummy after that, and he told me all his crimes. После этого мы и вовсе перешли на дружескую ногу, и он открыл мне все свои преступления.
He said he had lived next door once to a young lady who was learning to play the guitar, while a gentleman who practised on the bass- viol lived opposite. Он рассказал, что когда-то жил по соседству с одной молодой девицей, которая училась играть на гитаре, а в доме напротив жил молодой джентльмен, увлекавшийся игрой на контрабасе.
And he, with fiendish cunning, had introduced these two unsuspecting young people to one another, and had persuaded them to elope with each other against their parents' wishes, and take their musical instruments with them; and they had done so, and, before the honeymoon was over, SHE had broken his head with the bass-viol, and HE had tried to cram the guitar down her throat, and had injured her for life. Лелея коварные и злобные планы, он познакомил ничего не подозревавших молодых людей и убедил их соединиться и бежать из дому против воли родителей, захватив с собой музыкальные инструменты. Они так и сделали, и еще до истечения медового месяца она проломила ему голову контрабасом, а _он_ навсегда изувечил ее, пытаясь запихнуть ей в рот гитару.
My friend said he used to lure muffin-men into the passage and then stuff them with their own wares till they burst and died. Мой новый друг сообщил мне также, что он частенько заманивал разносчиков сдобных булок, надоедавших ему своими выкриками, в темную прихожую и там заталкивал им в горло их изделия, пока они не погибали от удушья.
He said he had quieted eighteen that way. Он уверял, что ему удалось угомонить таким образом восемнадцать крикунов.
Young men and women who recited long and dreary poems at evening parties, and callow youths who walked about the streets late at night, playing concertinas, he used to get together and poison in batches of ten, so as to save expense; and park orators and temperance lecturers he used to shut up six in a small room with a glass of water and a collection-box apiece, and let them talk each other to death. Затем он взялся за молодых людей обоего пола, которые на вечеринках декламировали длинные и скучные поэмы, а также за развязных подростков, разгуливающих ночью по улицам, играя на гармонике. Они не стоили того, чтобы с ними возиться поодиночке, и он собирал их по десять штук вместе и приканчивал с помощью какого-нибудь яда. Ораторов из Гайд-парка и лекторов общества трезвости он запирал по шесть человек в маленькую комнату, оставляя каждому по стакану воды и по кружке для сбора пожертвований. Таким образом он предоставлял им полную возможность заговорить друг друга до смерти.
It did one good to listen to him. Слушать его было большим наслаждением.
I asked him when he expected the other ghosts-the ghosts of the wait and the cornet-player, and the German band that Uncle John had mentioned. Я спросил его, когда он ожидает появления остальных духов - певца, кларнетиста и трубачей духового оркестра, о которых упоминал дядя Джон.
He smiled, and said they would never come again, any of them. Он улыбнулся и сказал, что ни один из них больше сюда не придет.
I said, Я спросил:
"Why; isn't it true, then, that they meet you here every Christmas Eve for a row?" - Разве не правда, что они каждый год в сочельник встречаются здесь, чтобы подраться с вами?
He replied that it WAS true. Он ответил, что это было правдой.
Every Christmas Eve, for twenty-five years, had he and they fought in that room; but they would never trouble him nor anybody else again. В течение двадцати пяти лет они ежегодно собирались здесь и сводили счеты, но больше этого не будет.
One by one, had he laid them out, spoilt, and utterly useless for all haunting purposes. Он сумел их всех по очереди искромсать, выпотрошить и сделать совершенно непригодными для рождественских выступлений.
He had finished off the last German-band ghost that very evening, just before I came upstairs, and had thrown what was left of it out through the slit between the window-sashes. He said it would never be worth calling a ghost again. Последний, кто сегодня еще появился, был дух одного из оркестрантов. С ним он расправился только что, перед самым моим приходом, и выбросил то, что от него осталось, через щель между оконными рамами, Он сказал, что остатки находятся в таком состоянии, что уже никогда больше не смогут называться привидением.
"I suppose you will still come yourself, as usual?" I said. - Но я надеюсь, что вы сами не прекратите свои обычные визиты, - сказал я.
"They would be sorry to miss you, I know." - Хозяева дома будут опечалены, если вы перестанете навещать их.
"Oh, I don't know," he replied; "there's nothing much to come for now. - Ах, право, не могу обещать, - ответил он. - Не вижу в этом большого смысла.
Unless," he added kindly, "YOU are going to be here. Разве что, - любезно добавил он, - если _вы_ будете здесь.
I'll come if you will sleep here next Christmas Eve." Если в следующий сочельник вы будете спать в этой комнате, я приду.
"I have taken a liking to you," he continued; "you don't fly off, screeching, when you see a party, and your hair doesn't stand on end. - Ваше общество доставило мне большое удовольствие, - продолжал он, - вы не удираете, испуская вопли, когда видите гостя, и ваши волосы не встают дыбом.
You've no idea," he said, "how sick I am of seeing people's hair standing on end." Вы не можете себе представить, - воскликнул он, - как мне надоели эти встающие дыбом волосы!
He said it irritated him. Он сказал, что людская трусость донельзя раздражает его.
Just then a slight noise reached us from the yard below, and he started and turned deathly black. Как раз в этот момент какой-то легкий звук донесся к нам со двора. Он вздрогнул и смертельно почернел.
"You are ill," I cried, springing towards him; "tell me the best thing to do for you. - Вам худо? - воскликнул я, бросаясь к нему. -Скажите, как вам помочь?
Shall I drink some brandy, and give you the ghost of it?" Не выпить ли мне немного водки, чтобы вас подкрепил ее дух?
He remained silent, listening intently for a moment, and then he gave a sigh of relief, and the shade came back to his cheek. Он не ответил и несколько мгновений напряженно прислушивался, а затем с облегчением вздохнул, и тень вновь заиграла на его щеках.
"It's all right," he murmured; - Все в порядке, - пробормотал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x