О. Генри - Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That man must have put in fifty years and travelled a million miles to find out all that stuff. | Этот малый, должно быть, потратил пятьдесят лет и пропутешествовал миллион миль, чтобы набраться такой премудрости. |
There was the population of all cities in it, and the way to tell a girl's age, and the number of teeth a camel has. | Тут тебе и статистика населения всех городов, и способ, как узнать возраст девушки, и сведения о количестве зубов у верблюда. |
It told you the longest tunnel in the world, the number of the stars, how long it takes for chicken pox to break out, what a lady's neck ought to measure, the veto powers of Governors, the dates of the Roman aqueducts, how many pounds of rice going without three beers a day would buy, the average annual temperature of Augusta, Maine, the quantity of seed required to plant an acre of carrots in drills, antidotes for poisons, the number of hairs on a blond lady's head, how to preserve eggs, the height of all the mountains in the world, and the dates of all wars and battles, and how to restore drowned persons, and sunstroke, and the number of tacks in a pound, and how to make dynamite and flowers and beds, and what to do before the doctor comes-and a hundred times as many things besides. | Тут можно узнать, какой самый длинный в мире туннель, сколько звезд на небе, через сколько дней высыпает ветряная оспа, каких размеров должна быть женская шея, какие права "вето" у губернаторов, даты постройки римских акведуков, сколько фунтов риса можно купить, если не выпивать три кружки пива в день, среднюю ежегодную температуру города Огэсты, штат Мен, сколько нужно семян моркови, чтобы засеять один акр рядовой сеялкой, какие бывают противоядия, количество волос на голове у блондинки, как сохранять яйца, высоту, всех гор в мире, даты всех войн и сражений, и как приводить в чувство утопленников и очумевших от солнечного удара, и сколько гвоздей идет на фунт, и как делать динамит, поливать цветы и стлать постель, и что предпринять до прихода доктора -и еще пропасть всяких сведений. |
If there was anything Herkimer didn't know I didn't miss it out of the book. | Может, Херкимер и не знает чего-нибудь, но по книжке я этого не заметил. |
I sat and read that book for four hours. | Я сидел и читал эту книгу четыре часа. |
All the wonders of education was compressed in it. | В ней были спрессованы все чудеса просвещения. |
I forgot the snow, and I forgot that me and old Idaho was on the outs. | Я забыл про снег и про наш разлад с Айдахо. |
He was sitting still on a stool reading away with a kind of partly soft and partly mysterious look shining through his tan-bark whiskers. | Он тихо сидел на табуретке, и какое-то нежное и загадочное выражение просвечивало сквозь его рыже-бурую бороду. |
"Idaho," says I, "what kind of a book is yours?" | - Айдахо, - говорю я, - тебе какая книга. Досталась? |
Idaho must have forgot, too, for he answered moderate, without any slander or malignity. | Айдахо, очевидно, тоже забыл старые счеты, потому что ответил умеренным тоном, без всякой брани и злости: |
"Why," says he, "this here seems to be a volume by Homer K. M." "Homer K. | - Мне-то? - говорит он, - По всей видимости, это Омар Ха-Эм[1]. - Омар X. |
M. what?" I asks. | М., а дальше? - спросил я. |
"Why, just Homer K. | - Ничего дальше. |
M.," says he. | Омар Ха-Эм, и все, - говорит он. |
"You're a liar," says I, a little riled that Idaho should try to put me up a tree. | - Врешь, - говорю я, немного задетый тем, что Айдахо хочет втереть мне очки. |
"No man is going 'round signing books with his initials. | - Какой дурак станет подписывать книжку инициалами. |
If it's Homer K. | Если это Омар X. |
M. Spoopendyke, or Homer K. | М. Спупендайк, или Омар X. |
M. McSweeney, or Homer K. | М. Мак-Суини, или Омар Х. |
M. Jones, why don't you say so like a man instead of biting off the end of it like a calf chewing off the tail of a shirt on a clothes- line?" | М. Джонс, так и скажи по- человечески, а не жуй конец фразы, как теленок подол рубахи, вывешенной на просушку. |
"I put it to you straight, Sandy," says Idaho, quiet. | - Я сказал тебе все как есть, Санди, - говорит Айдахо спокойно. |
"It's a poem book," says he, "by Homer K. | - Это стихотворная книга, автор - Омар Ха-Эм. |
M. I couldn't get colour out of it at first, but there's a vein if you follow it up. | Сначала я не мог понять, в чем тут, соль, но покопался и вижу, что жила есть. |
I wouldn't have missed this book for a pair of red blankets." | Я не променял бы эту книгу на пару красных одеял. |
"You're welcome to it," says I. | - Ну и читай ее себе на здоровье, - говорю я. |
"What I want is a disinterested statement of facts for the mind to work on, and that's what I seem to find in the book I've drawn." | - Лично я предпочитаю беспристрастное изложение фактов, чтобы было над чем поработать мозгам, и, кажется, такого сорта книжонка мне и досталась. |
"What you've got," says Idaho, "is statistics, the lowest grade of information that exists. | - Тебе, - говорит Айдахо, - досталась статистика -самая низкопробная из всех существующих наук. |
They'll poison your mind. | Она отравит твой мозг. |
Give me old K. M.'s system of surmises. | Нет, мне приятней система намеков старикашки Ха-Эм. |
He seems to be a kind of a wine agent. | Он, похоже, что-то вроде агента по продаже вин. |
His regular toast is 'nothing doing,' and he seems to have a grouch, but he keeps it so well lubricated with booze that his worst kicks sound like an invitation to split a quart. | Его дежурный тост: "Все трын-трава". По-видимому, он страдает избытком желчи, но в таких дозах разбавляет ее спиртом, что самая беспардонная его брань звучит как "приглашение" раздавить бутылочку. |
But it's poetry," says Idaho, "and I have sensations of scorn for that truck of yours that tries to convey sense in feet and inches. | Да, это поэзия, - говорит Айдахо, - и я презираю твою кредитную лавочку, где мудрость меряют на футы и дюймы. |
When it comes to explaining the instinct of philosophy through the art of nature, old K. M. has got your man beat by drills, rows, paragraphs, chest measurement, and average annual rainfall." | А если понадобится объяснить философическую первопричину тайн естества, то старикашка Ха-Эм забьет твоего парня по всем статьям -вплоть до объема груди и средней годовой нормы дождевых осадков. |
So that's the way me and Idaho had it. | Вот так и шло у нас с Айдахо. |
Day and night all the excitement we got was studying our books. | Днем и ночью мы только тем и развлекались, что изучали наши книги. |
That snowstorm sure fixed us with a fine lot of attainments apiece. | И, несомненно, снежная буря снабдила каждого из нас уймой всяких познаний. |
By the time the snow melted, if you had stepped up to me suddenly and said: | Если бы в то время, когда снег начал таять, вы вдруг подошли ко мне испросили: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать