О. Генри - Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Where's Mrs. Sampson?" I asks. | - Где миссис Сэмпсон? - спрашиваю я. |
"She hasn't been seen," says one of the firemen. | - Ее никто не видел, - говорит один из пожарных. |
"She sleeps up- stairs. | - Она спит наверху. |
We've tried to get in, but we can't, and our company hasn't got any ladders yet." | Мы пытались туда пробраться, но не могли, а лестниц у нашей команды еще нет. |
I runs around to the light of the big blaze, and pulls the Handbook out of my inside pocket. | Я выбегаю на место, освещенное пламенем пожара, и вытаскиваю из внутреннего кармана справочник. |
I kind of laughed when I felt it in my hands -I reckon I was some daffy with the sensation of excitement. | Я засмеялся, почувствовав его в своих руках, -мне кажется, что я немного обалдел от возбуждения. |
"Herky, old boy," I says to it, as I flipped over the pages, "you ain't ever lied to me yet, and you ain't ever throwed me down at a scratch yet. | - Херки, друг, - говорю я ему, перелистывая страницы, - ты никогда не лгал мне и никогда не оставлял меня в беде. |
Tell me what, old boy, tell me what!" says I. | Выручай, дружище, выручай! - говорю я. |
I turned to "What to do in Case of Accidents," on page 117. | Я сунулся на страницу 117: |
I run my finger down the page, and struck it. | "Что делать при несчастном случае", - пробежал пальцем вниз по листу и попал в точку. |
Good old Herkimer, he never overlooked anything! | Молодчина Херкимер, он ничего не забыл! |
It said: | На странице 117 было написано: |
Suffocation from Inhaling Smoke or Gas.-There is nothing better than flaxseed. | "Удушение от вдыхания дыма или газа. - Нет ничего лучше льняного семени. |
Place a few seed in the outer corner of the eye. | Вложите несколько семян в наружный угол глаза". |
I shoved the Handbook back in my pocket, and grabbed a boy that was running by. | Я сунул справочник обратно в карман я схватил пробегавшего мимо мальчишку. |
"Here," says I, giving him some money, "run to the drug store and bring a dollar's worth of flaxseed. | - Вот, - говорю я, давая ему деньги, - беги в аптеку и принеси на доллар льняного семени. |
Hurry, and you'll get another one for yourself. | Живо, и получишь доллар за работу. |
Now," I sings out to the crowd, "we'll have Mrs. Sampson!" | - Теперь, - кричу я, - мы добудем миссис Сэмпсон! |
And I throws away my coat and hat. | - И сбрасываю пиджак и шляпу. |
Four of the firemen and citizens grabs hold of me. | Четверо пожарных и граждан хватают меня, |
It's sure death, they say, to go in the house, for the floors was beginning to fall through. | - Идти в дом - идти на верную смерть, - говорят они. |
"How in blazes," I sings out, kind of laughing yet, but not feeling like it, "do you expect me to put flaxseed in a eye without the eye?" | - Пол уже начал проваливаться. - Да как же, черт побери! - кричу я и все еще смеюсь, хотя мне не до смеха. - Как же я вложу льняное семя в глаз, не имея глаза? |
I jabbed each elbow in a fireman's face, kicked the bark off of one citizen's shin, and tripped the other one with a side hold. | Я двинул локтями пожарников по лицу, лягнул одного гражданина и свалил боковым ударом другого. |
And then I busted into the house. | А затем я ворвался в дом. |
If I die first I'll write you a letter and tell you if it's any worse down there than the inside of that yellow house was; but don't believe it yet. | Если я умру раньше вас, я напишу вам письмо и сообщу, на много ли хуже в чертовом, пекле, чем было в стенах этого дома; но пока не делайте выводов. |
I was a heap more cooked than the hurry-up orders of broiled chicken that you get in restaurants. | Я прожарился куда больше тех цыплят, что подают в ресторане по срочным заказам. |
The fire and smoke had me down on the floor twice, and was about to shame Herkimer, but the firemen helped me with their little stream of water, and I got to Mrs. Sampson's room. | От дыма и огня я дважды кидался на пол и чуть-чуть не посрамил Херкимера, но пожарные помогли мне, пустив небольшую струйку воды, и я добрался до комнаты миссис Сэмпсон. |
She'd lost conscientiousness from the smoke, so I wrapped her in the bed clothes and got her on my shoulder. | Она от дыма лишилась чувств, так что я завернул ее в одеяло и взвалил на плечо. |
Well, the floors wasn't as bad as they said, or I never could have done it-not by no means. | Ну ясно, пол не был так уж поврежден, как мне говорили, а то разве бы он выдержал? И думать нечего! |
I carried her out fifty yards from the house and laid her on the grass. | Я оттащил ее на пятьдесят ярдов от дома и уложил на траву. |
Then, of course, every one of them other twenty-two plaintiff’s to the lady's hand crowded around with tin dippers of water ready to save her. | Тогда, конечно, все остальные двадцать два претендента на руку миссис Сэмпсон столпились вокруг с ковшиками воды, готовые спасать ее. |
And up runs the boy with the flaxseed. | Тут прибежал и мальчишка с льняным семенем. |
I unwrapped the covers from Mrs. Sampson's head. | Я раскутал голову миссис Сэмпсон. |
She opened her eyes and says: | Она открыла глаза и говорит: |
"Is that you, Mr. Pratt?" | - Это вы, мистер Пратт? |
"S-s-sh," says I. | - Т-с-с, - говорю я. |
"Don't talk till you've had the remedy." | - Не говорите, пока не примете лекарство. |
I runs my arm around her neck and raises her head, gentle, and breaks the bag of flaxseed with the other hand; and as easy as I could I bends over and slips three or four of the seeds in the outer corner of her eye. | Я обвиваю ее шею рукой и тихонько поднимаю ей голову, а другой рукой разрываю пакет с льняным семенем; потом со всей возможной осторожностью я склоняюсь над ней и пускаю несколько семян в наружный уголок ее глаза. |
Up gallops the village doc by this time, and snorts around, and grabs at Mrs. Sampson's pulse, and wants to know what I mean by any such sandblasted nonsense. | В этот момент галопом прилетает деревенский доктор, фыркает во все стороны, хватает миссис Сэмпсон за пульс и интересуется, что собственно значат мои идиотские выходки. |
"Well, old Jalap and Jerusalem oakseed," says I, "I'm no regular practitioner, but I'll show you my authority, anyway." | - Видите ли, клистирная трубка, - говорю я, - я не занимаюсь постоянной врачебной практикой, но тем не менее могу сослаться на авторитет. |
They fetched my coat, and I gets out the Handbook. | Принесли мой пиджак, и я вытащил справочник. |
"Look on page 117," says I, "at the remedy for suffocation by smoke or gas. | - Посмотрите страницу сто семнадцать, - говорю я. |
Flaxseed in the outer corner of the eye, it says. | - Удушение от вдыхания дыма или газа. |
I don't know whether it works as a smoke consumer or whether it hikes the compound gastro-hippopotamus nerve into action, but Herkimer says it, and he was called to the case first. | Льняное семя в наружный угол глаза, не так ли? Я не сумею сказать, действует ли оно как поглотитель дыма, или побуждает к действию сложный гастрогиппопотамический нерв, но Херкимер его рекомендует, а он был первым приглашен к пациентке. |
If you want to make it a consultation, there's no objection." | Если хотите устроить консилиум, я ничего не имею против. |
Old doc takes the book and looks at it by means of his specs and a fireman's lantern. | Старый доктор берет книгу и рассматривает ее с помощью очков и пожарного фонаря. |
"Well, Mr. Pratt," says he, "you evidently got on the wrong line in reading your diagnosis. | - Послушайте, мистер Пратт, - говорит он, - вы, очевидно, попали не на ту строчку, когда ставили свой диагноз. |
The recipe for suffocation says: | Рецепт от удушья гласит: |
'Get the patient into fresh air as quickly as possible, and place in a reclining position.' The flaxseed remedy is for 'Dust and Cinders in the Eye,' on the line above. | "Вынесите больного как можно скорее на свежий воздух и положите его на спину, приподняв голову", а льняное семя - это средство против "пыли и золы, попавших в глаз", строчкой выше. |
But, after all-" | Но в конце концов... |
"See here," interrupts Mrs. Sampson, "I reckon I've got something to say in this consultation. | - Послушайте, - перебивает миссис Сэмпсон, - мне кажется, я могу высказать свое мнение на этом консилиуме. |
That flaxseed done me more good than anything I ever tried." | Так знайте, это льняное семя принесло мне больше пользы, чем все лекарства в моей жизни. |
And then she raises up her head and lays it back on my arm again, and says: | А потом она поднимает голову, снова опускает ее мне на плечо и говорит: |
"Put some in the other eye, Sandy dear." | "Положите мне немножко и в другой глаз, Санди, дорогой". |
And so if you was to stop off at Rosa to-morrow, or any other day, you'd see a fine new yellow house with Mrs. Pratt, that was Mrs. Sampson, embellishing and adorning it. | Так вот, если вам придется завтра или когда-нибудь в другой раз остановиться в Розе, то вы увидите замечательный новенький ярко-желтый дом, который украшает собою миссис Пратт, бывшая миссис Сэмпсон. |
And if you was to step inside you'd see on the marble-top centre table in the parlour | И если вам придется ступить за его порог, вы увидите на мраморном столе посреди гостиной |
"Herkimer's Handbook of Indispensable Information," all rebound in red morocco, and ready to be consulted on any subject pertaining to human happiness and wisdom. | "Херкимеров справочник необходимых познаний", заново переплетенный в красный сафьян и готовый дать совет по любому вопросу, касающемуся человеческого счастья и мудрости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать