LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты

О. Генри - Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.88/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

О. Генри - Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Where's Mrs. Sampson?" I asks. - Где миссис Сэмпсон? - спрашиваю я.
"She hasn't been seen," says one of the firemen. - Ее никто не видел, - говорит один из пожарных.
"She sleeps up- stairs. - Она спит наверху.
We've tried to get in, but we can't, and our company hasn't got any ladders yet." Мы пытались туда пробраться, но не могли, а лестниц у нашей команды еще нет.
I runs around to the light of the big blaze, and pulls the Handbook out of my inside pocket. Я выбегаю на место, освещенное пламенем пожара, и вытаскиваю из внутреннего кармана справочник.
I kind of laughed when I felt it in my hands -I reckon I was some daffy with the sensation of excitement. Я засмеялся, почувствовав его в своих руках, -мне кажется, что я немного обалдел от возбуждения.
"Herky, old boy," I says to it, as I flipped over the pages, "you ain't ever lied to me yet, and you ain't ever throwed me down at a scratch yet. - Херки, друг, - говорю я ему, перелистывая страницы, - ты никогда не лгал мне и никогда не оставлял меня в беде.
Tell me what, old boy, tell me what!" says I. Выручай, дружище, выручай! - говорю я.
I turned to "What to do in Case of Accidents," on page 117. Я сунулся на страницу 117:
I run my finger down the page, and struck it. "Что делать при несчастном случае", - пробежал пальцем вниз по листу и попал в точку.
Good old Herkimer, he never overlooked anything! Молодчина Херкимер, он ничего не забыл!
It said: На странице 117 было написано:
Suffocation from Inhaling Smoke or Gas.-There is nothing better than flaxseed. "Удушение от вдыхания дыма или газа. - Нет ничего лучше льняного семени.
Place a few seed in the outer corner of the eye. Вложите несколько семян в наружный угол глаза".
I shoved the Handbook back in my pocket, and grabbed a boy that was running by. Я сунул справочник обратно в карман я схватил пробегавшего мимо мальчишку.
"Here," says I, giving him some money, "run to the drug store and bring a dollar's worth of flaxseed. - Вот, - говорю я, давая ему деньги, - беги в аптеку и принеси на доллар льняного семени.
Hurry, and you'll get another one for yourself. Живо, и получишь доллар за работу.
Now," I sings out to the crowd, "we'll have Mrs. Sampson!" - Теперь, - кричу я, - мы добудем миссис Сэмпсон!
And I throws away my coat and hat. - И сбрасываю пиджак и шляпу.
Four of the firemen and citizens grabs hold of me. Четверо пожарных и граждан хватают меня,
It's sure death, they say, to go in the house, for the floors was beginning to fall through. - Идти в дом - идти на верную смерть, - говорят они.
"How in blazes," I sings out, kind of laughing yet, but not feeling like it, "do you expect me to put flaxseed in a eye without the eye?" - Пол уже начал проваливаться. - Да как же, черт побери! - кричу я и все еще смеюсь, хотя мне не до смеха. - Как же я вложу льняное семя в глаз, не имея глаза?
I jabbed each elbow in a fireman's face, kicked the bark off of one citizen's shin, and tripped the other one with a side hold. Я двинул локтями пожарников по лицу, лягнул одного гражданина и свалил боковым ударом другого.
And then I busted into the house. А затем я ворвался в дом.
If I die first I'll write you a letter and tell you if it's any worse down there than the inside of that yellow house was; but don't believe it yet. Если я умру раньше вас, я напишу вам письмо и сообщу, на много ли хуже в чертовом, пекле, чем было в стенах этого дома; но пока не делайте выводов.
I was a heap more cooked than the hurry-up orders of broiled chicken that you get in restaurants. Я прожарился куда больше тех цыплят, что подают в ресторане по срочным заказам.
The fire and smoke had me down on the floor twice, and was about to shame Herkimer, but the firemen helped me with their little stream of water, and I got to Mrs. Sampson's room. От дыма и огня я дважды кидался на пол и чуть-чуть не посрамил Херкимера, но пожарные помогли мне, пустив небольшую струйку воды, и я добрался до комнаты миссис Сэмпсон.
She'd lost conscientiousness from the smoke, so I wrapped her in the bed clothes and got her on my shoulder. Она от дыма лишилась чувств, так что я завернул ее в одеяло и взвалил на плечо.
Well, the floors wasn't as bad as they said, or I never could have done it-not by no means. Ну ясно, пол не был так уж поврежден, как мне говорили, а то разве бы он выдержал? И думать нечего!
I carried her out fifty yards from the house and laid her on the grass. Я оттащил ее на пятьдесят ярдов от дома и уложил на траву.
Then, of course, every one of them other twenty-two plaintiff’s to the lady's hand crowded around with tin dippers of water ready to save her. Тогда, конечно, все остальные двадцать два претендента на руку миссис Сэмпсон столпились вокруг с ковшиками воды, готовые спасать ее.
And up runs the boy with the flaxseed. Тут прибежал и мальчишка с льняным семенем.
I unwrapped the covers from Mrs. Sampson's head. Я раскутал голову миссис Сэмпсон.
She opened her eyes and says: Она открыла глаза и говорит:
"Is that you, Mr. Pratt?" - Это вы, мистер Пратт?
"S-s-sh," says I. - Т-с-с, - говорю я.
"Don't talk till you've had the remedy." - Не говорите, пока не примете лекарство.
I runs my arm around her neck and raises her head, gentle, and breaks the bag of flaxseed with the other hand; and as easy as I could I bends over and slips three or four of the seeds in the outer corner of her eye. Я обвиваю ее шею рукой и тихонько поднимаю ей голову, а другой рукой разрываю пакет с льняным семенем; потом со всей возможной осторожностью я склоняюсь над ней и пускаю несколько семян в наружный уголок ее глаза.
Up gallops the village doc by this time, and snorts around, and grabs at Mrs. Sampson's pulse, and wants to know what I mean by any such sandblasted nonsense. В этот момент галопом прилетает деревенский доктор, фыркает во все стороны, хватает миссис Сэмпсон за пульс и интересуется, что собственно значат мои идиотские выходки.
"Well, old Jalap and Jerusalem oakseed," says I, "I'm no regular practitioner, but I'll show you my authority, anyway." - Видите ли, клистирная трубка, - говорю я, - я не занимаюсь постоянной врачебной практикой, но тем не менее могу сослаться на авторитет.
They fetched my coat, and I gets out the Handbook. Принесли мой пиджак, и я вытащил справочник.
"Look on page 117," says I, "at the remedy for suffocation by smoke or gas. - Посмотрите страницу сто семнадцать, - говорю я.
Flaxseed in the outer corner of the eye, it says. - Удушение от вдыхания дыма или газа.
I don't know whether it works as a smoke consumer or whether it hikes the compound gastro-hippopotamus nerve into action, but Herkimer says it, and he was called to the case first. Льняное семя в наружный угол глаза, не так ли? Я не сумею сказать, действует ли оно как поглотитель дыма, или побуждает к действию сложный гастрогиппопотамический нерв, но Херкимер его рекомендует, а он был первым приглашен к пациентке.
If you want to make it a consultation, there's no objection." Если хотите устроить консилиум, я ничего не имею против.
Old doc takes the book and looks at it by means of his specs and a fireman's lantern. Старый доктор берет книгу и рассматривает ее с помощью очков и пожарного фонаря.
"Well, Mr. Pratt," says he, "you evidently got on the wrong line in reading your diagnosis. - Послушайте, мистер Пратт, - говорит он, - вы, очевидно, попали не на ту строчку, когда ставили свой диагноз.
The recipe for suffocation says: Рецепт от удушья гласит:
'Get the patient into fresh air as quickly as possible, and place in a reclining position.' The flaxseed remedy is for 'Dust and Cinders in the Eye,' on the line above. "Вынесите больного как можно скорее на свежий воздух и положите его на спину, приподняв голову", а льняное семя - это средство против "пыли и золы, попавших в глаз", строчкой выше.
But, after all-" Но в конце концов...
"See here," interrupts Mrs. Sampson, "I reckon I've got something to say in this consultation. - Послушайте, - перебивает миссис Сэмпсон, - мне кажется, я могу высказать свое мнение на этом консилиуме.
That flaxseed done me more good than anything I ever tried." Так знайте, это льняное семя принесло мне больше пользы, чем все лекарства в моей жизни.
And then she raises up her head and lays it back on my arm again, and says: А потом она поднимает голову, снова опускает ее мне на плечо и говорит:
"Put some in the other eye, Sandy dear." "Положите мне немножко и в другой глаз, Санди, дорогой".
And so if you was to stop off at Rosa to-morrow, or any other day, you'd see a fine new yellow house with Mrs. Pratt, that was Mrs. Sampson, embellishing and adorning it. Так вот, если вам придется завтра или когда-нибудь в другой раз остановиться в Розе, то вы увидите замечательный новенький ярко-желтый дом, который украшает собою миссис Пратт, бывшая миссис Сэмпсон.
And if you was to step inside you'd see on the marble-top centre table in the parlour И если вам придется ступить за его порог, вы увидите на мраморном столе посреди гостиной
"Herkimer's Handbook of Indispensable Information," all rebound in red morocco, and ready to be consulted on any subject pertaining to human happiness and wisdom. "Херкимеров справочник необходимых познаний", заново переплетенный в красный сафьян и готовый дать совет по любому вопросу, касающемуся человеческого счастья и мудрости.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img