LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты

О. Генри - Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.88/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

О. Генри - Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mr. Pratt," she opens up, "this Mr. Green is a friend of yours, I believe." - Мистер Пратт, - начинает она, - этот мистер Грин, кажется, ваш приятель?
"For nine years," says I. - Вот уже девять лет, - говорю я.
"Cut him out," says she. "He's no gentleman!" - Порвите с ним, - говорит она, - он не джентльмен.
"Why ma'am," says I, "he's a plain incumbent of the mountains, with asperities and the usual failings of a spendthrift and a liar, but I never on the most momentous occasion had the heart to deny that he was a gentleman. - Поймите, сударыня, - говорю я, - он обыкновенный житель гор, которому присуще хамство и обычные недостатки расточителя и лгуна, но никогда, даже в самых критических обстоятельствах, у меня не хватало духа отрицать его джентльменство.
It may be that in haberdashery and the sense of arrogance and display Idaho offends the eye, but inside, ma'am, I've found him impervious to the lower grades of crime and obesity. Вполне возможно, что своим мануфактурным снаряжением, наглостью и всей своей экспозицией он противен глазу, но по своему нутру, сударыня, он так же не склонен к низкопробному преступлению, как и к тучности.
After nine years of Idaho's society, Mrs. Sampson," I winds up, "I should hate to impute him, and I should hate to see him imputed." После девяти лет, проведенных в обществе Айдахо, - говорю я, - мне было бы неприятно порицать его и слышать, как его порицают другие.
"It's right plausible of you, Mr. Pratt," says Mrs. Sampson, "to take up the curmudgeons in your friend's behalf; but it don't alter the fact that he has made proposals to me sufficiently obnoxious to ruffle the ignominy of any lady." - Очень похвально, мистер Пратт, что вы вступаетесь за своего друга, - говорит миссис Сэмпсон, - но это не меняет того обстоятельства, что он сделал мне предложение, достаточно оскорбительное, чтобы возмутить скромность всякой женщины.
"Why, now, now, now!" says I. - Да не может быть! - говорю я.
"Old Idaho do that! - Старикашка Айдахо выкинул такую штуку?
I could believe it of myself, sooner. Скорее этого можно было ожидать от меня.
I never knew but one thing to deride in him; and a blizzard was responsible for that. За ним водится лишь один грех, и в нем повинна метель.
Once while we was snow-bound in the mountains he became a prey to a kind of spurious and uneven poetry, which may have corrupted his demeanour." Однажды, когда снег задержал нас в горах, мой друг стал жертвой фальшивых и непристойных стихов, и, возможно, они развратили его манеры.
"It has," says Mrs. Sampson. - Вот именно, - говорит миссис Сэмпсон.
"Ever since I knew him he has been reciting to me a lot of irreligious rhymes by some person he calls Ruby Ott, and who is no better than she should be, if you judge by her poetry." - С тех пор, как я его знаю, он не переставая декламирует мне безбожные стихи какой-то особы, которую он называет Рубай Ате, и если судить по ее стихам, это негодница, каких свет не видал.
"Then Idaho has struck a new book," says I, "for the one he had was by a man who writes under the nom de plume of K. M." - Значит, Айдахо наткнулся на новую книгу, -говорю я, - автор той, что у него была, пишет под пот de plume[2] X. М.
"He'd better have stuck to it," says Mrs. Sampson, "whatever it was. - Уж лучше бы он и держался за нее, - говорит миссис Сэмпсон, - какой бы она ни была.
And to-day he caps the vortex. А сегодня он перешел все границы.
I get a bunch of flowers from him, and on 'em is pinned a note. Сегодня я получаю от него букет цветов, и к ним приколота записка.
Now, Mr. Pratt, you know a lady when you see her; and you know how I stand in Rosa society. Вы, мистер Пратт, вы знаете, что такое воспитанная женщина, и вы знаете, какое и занимаю положение в обществе Розы.
Do you think for a moment that I'd skip out to the woods with a man along with a jug of wine and a loaf of bread, and go singing and cavorting up and down under the trees with him? Допускаете вы на минуту, чтобы я побежала в лес с мужчиной, прихватив кувшин вина и каравай хлеба, и стала бы петь и скакать с ним под деревьями?
I take a little claret with my meals, but I'm not in the habit of packing a jug of it into the brush and raising Cain in any such style as that. Я выпиваю немного красного за обедом, но не имею привычки таскать его кувшинами в кусты и тешить там дьявола на такой манер.
And of course he'd bring his book of verses along, too. He said so. И уж, конечно, он принес бы с собой эту книгу стихов, он так и написал.
Let him go on his scandalous picnics alone! Нет, пусть уж он один ходит на свои скандальные пикники.
Or let him take his Ruby Ott with him. Или пусть берет с собой свою Рубай Ате.
I reckon she wouldn't kick unless it was on account of there being too much bread along. Уж она-то не будет брыкаться, разве что ей не понравится, что ой захватит больше хлеба, чем вина.
And what do you think of your gentleman friend now, Mr. Pratt?" Ну, мистер Пратт, что вы теперь скажете про вашего приятеля-джентльмена?
"Well, 'm," says I, "it may be that Idaho's invitation was a kind of poetry, and meant no harm. - Видите ли, сударыня, - говорю я, - весьма вероятно, что приглашение Айдахо было своего рода поэзией и не имело в виду обидеть вас.
May be it belonged to the class of rhymes they call figurative. Возможно, что оно принадлежало к разряду стихов, называемых фигуральными.
They offend law and order, but they get sent through the mails on the grounds that they mean something that they don't say. Подобные стихи оскорбляют закон и порядок, но почта их пропускает на том основании, что в них пишут не то, что думают.
I'd be glad on Idaho's account if you'd overlook it," says I, "and let us extricate our minds from the low regions of poetry to the higher planes of fact and fancy. Я был бы рад за Айдахо, если бы вы посмотрели на это сквозь пальцы, - говорю я. - И пусть наши мысли взлетят с низменных областей поэзии в высшие сферы расчета и факта Наши мысли, -говорю я, - должны быть созвучны такому чудесному дню.
On a beautiful afternoon like this, Mrs. Sampson," I goes on, "we should let our thoughts dwell accordingly. Though it is warm here, we should remember that at the equator the line of perpetual frost is at an altitude of fifteen thousand feet. Неправда ли, здесь тепло, но мы не должны забывать, что на экваторе линия вечного холода находится на высоте пятнадцати тысяч футов А между сороковым и сорок девятым градусом широты она находится на высоте от четырех до девяти тысяч футов.
Between the latitudes of forty degrees and forty-nine degrees it is from four thousand to nine thousand feet." - Ах, мистер Пратт, - говорит миссис Сэмпсон, -какое утешение слышать от вас чудесные факты после того, как вся изнервничаешься из-за стихов этой негодной Рубай.
"Oh, Mr. Pratt," says Mrs. Sampson, "it's such a comfort to hear you say them beautiful facts after getting such a jar from that minx of a Ruby's poetry!" - Сядем на это бревно у дороги, - говорю я, - и забудем о бесчеловечности и развращенности поэтов.
"Let us sit on this log at the roadside," says I, "and forget the inhumanity and ribaldry of the poets. В длинных столбцах удостоверенных фактов и общепринятых мер и весов - вот где надо искать красоту.
It is in the glorious columns of ascertained facts and legalised measures that beauty is to be found. In this very log we sit upon, Mrs. Sampson," says I, "is statistics more wonderful than any poem. Вот мы сидим на бревне, и в нем, миссис Сэмпсон, - говорю я, - заключена статистика -более изумительная, чем любая поэма.
The rings show it was sixty years old. Кольца на срезе показывают, что дерево прожило шестьдесят лет.
At the depth of two thousand feet it would become coal in three thousand years. На глубине двух тысяч футов, через три тысячи лет оно превратилось бы в уголь.
The deepest coal mine in the world is at Killingworth, near Newcastle. Самая глубокая угольная шахта в мире находится в Киллингворте близ Ньюкастля.
A box four feet long, three feet wide, and two feet eight inches deep will hold one ton of coal. Ящик в четыре фута длиной, три фута шириной и два фута восемь дюймов вышиной вмещает тонну угля.
If an artery is cut, compress it above the wound. Если порезана артерия, стяните ее выше раны.
A man's leg contains thirty bones. В ноге человека тридцать костей.
The Tower of London was burned in 1841." Лондонский Тауэр сгорел в тысяча восемьсот сорок первом году.
"Go on, Mr. Pratt," says Mrs. Sampson. "Them ideas is so original and soothing. - Продолжайте, мистер Пратт, продолжайте, -говорит миссис Сэмпсон, - ваши идеи так оригинальны и успокоительны.
I think statistics are just as lovely as they can be." По моему, нет ничего прелестнее статистики.
But it wasn't till two weeks later that I got all that was coming to me out of Herkimer. Но только две недели спустя я до конца оценил Херкимера.
One night I was waked up by folks hollering Однажды ночью я проснулся от криков:
"Fire!" all around. "Пожар!"
I jumped up and dressed and went out of the hotel to enjoy the scene. Я вскочил, оделся и вышел из отеля полюбоваться зрелищем.
When I see it was Mrs. Sampson's house, I gave forth a kind of yell, and I was there in two minutes. Увидев, что горит дом миссис Сэмпсон, я испустил оглушительный вопль и через две минуты был на месте.
The whole lower story of the yellow house was in flames, and every masculine, feminine, and canine in Rosa was there, screeching and barking and getting in the way of the firemen. Весь нижний этаж был объят пламенем, и тут же столпилось все мужское, женское и собачье население Розы и орало, и лаяло, и мешало пожарным.
I saw Idaho trying to get away from six firemen who were holding him. Айдахо держали шестеро пожарных, а он пытался вырваться из их рук.
They was telling him the whole place was on fire down-stairs, and no man could go in it and come out alive. Они говорили ему, что весь низ пылает и кто туда войдет, обратно живым не выйдет.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img