Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Колин Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность.
В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Колин Маккалоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In spite of his contention that Justine loved him, Meggie couldn't remember her daughter ever saying anything which might indicate that Rain held the same sort of importance for her as Ralph had done for Meggie. Хоть он и заявил, будто Джастина его любит, Мэгги что-то не припоминала ни единого слова дочери, из которого можно бы понять, что Лион так же много значит для нее, как значил когда-то Ральф для Мэгги.
"I presume you will see Justine sooner or later," Meggie said to Rain when she drove him to the airport. - Надо полагать, рано или поздно вы с Джастиной увидитесь, - сказала она Лиону, отвозя его в аэропорт.
"When you do, I'd rather you didn't mention this visit to Drogheda." - Я предпочла бы, чтобы вы не говорили ей об этой вашей поездке в Дрохеду.
"If you prefer," he said. - Как вам угодно.
"I would only ask you to think about what I've said, and take your time." Я только прошу вас, подумайте о том, что я тогда сказал, и не торопитесь.
But even as he made his request, he couldn't help feeling that Meggie had reaped far more benefit from his visit than he had. Но, повторяя эту свою просьбу, он невольно почувствовал, что Мэгги извлекла из его приезда много больше, чем он сам.
When the mid-April came that was two and a half years after Dane's death, Justine experienced an overwhelming desire to see something that wasn't rows of houses, too many sullen people. В середине апреля, когда минуло два с половиной года после смерти Дэна, Джастину охватило неодолимое желание увидеть что-то еще, кроме бесконечных городских улиц и угрюмых бесчисленных толп.
Suddenly on this beautiful day of soft spring air and chilly sun, urban London was intolerable. В ясный день, когда солнце еще не грело, но в воздухе ласково повеяло весной, каменный центр Лондона вдруг стал невыносим.
So she took a District Line train to Kew Gardens, pleased that it was a Tuesday and she would have the place almost to herself. И она отправилась на метро в Кью-Г арденс, очень довольная тем, что нынче вторник и парк будет почти безлюден.
Nor was she working that night, so it didn't matter if she exhausted herself tramping the byways. В этот вечер она не играет, незачем бояться усталости и можно бродить по глухим тропинкам, пока держат ноги.
She knew the park well, of course. Разумеется, парк был ей хорошо знаком.
London was a joy to any Drogheda person, with its masses of formal flower beds, but Kew was in a class all its own. Всякого, кто приехал из Дрохеды, Лондон радует своими великолепными цветниками и клумбами, но Кью-Гарденс - парк совсем особенный.
In the old days she used to haunt it from April to the end of October, for every month had a different floral display to offer. Прежде она с апреля по октябрь ходила сюда постоянно, ведь что ни месяц тут можно любоваться иными цветами.
Mid-April was her favorite time, the period of daffodils and azaleas and flowering trees. Середина апреля - ее любимая пора: время желтых нарциссов и азалий, и все деревья тоже в цвету.
There was one spot she thought could lay some claim to being one of the world's loveliest sights on a small, intimate scale, so she sat down on the damp ground, an audience of one, to drink it in. И есть там один уголок, милей и уютней которого, пожалуй, немного найдется на свете, - здесь Джастина уселась прямо на еще не просохшей земле, чтобы в одиночестве наглядеться на всю эту прелесть.
As far as the eye could see stretched a sheet of daffodils; in mid-distance the nodding yellow horde of bells flowed around a great flowering almond, its branches so heavy with white blooms they dipped downward in arching falls as perfect and still as a Japanese painting. Сколько хватает глаз, тянется сплошной ковер золотистых нарциссов; посередине этой массы кивающих желтых колокольчиков высится миндальное дерево, ветви его отяжелели от цветов и плавными изгибами клонятся к земле, словно белые водопады цветенья, изящные и недвижные, как на японской картине.
Peace. Покой.
It was so hard to come by. Так трудно его найти.
And then, her head far back to memorize the absolute beauty of the laden almond amid its rippling golden sea, something far less beautiful intruded. Она запрокинула голову, пытаясь запечатлеть в памяти совершенную красоту цветущего миндаля среди зыблющегося золотого моря, и вдруг картину нарушило нечто далеко не столь прекрасное.
Rainer Moerling Hartheim, of all people, threading his careful way through clumps of daffodils, his bulk shielded from the chilly breeze by the inevitable German leather coat, the sun glittering in his silvery hair. Не кто иной как Лион Мёрлинг Хартгейм собственной персоной осторожно шагает меж нарциссов, коренастую фигуру защищает от холодного ветерка неизбежное немецкое кожаное пальто, солнце отсвечивает в посеребренных сединой волосах.
"You'll get a cold in your kidneys," he said, taking off his coat and spreading it lining side up on the ground so they could sit on it. - Ты застудишь почки, - сказал он, снял пальто и расстелил на земле подкладкой кверху, так, чтобы они оба могли сесть.
"How did you find me here?" she asked, wriggling onto a brown satin corner. - Как ты меня отыскал? - спросила Джастина, передвигаясь на край, подбитый коричневым шелком.
"Mrs. Kelly told me you had gone to Kew. - Миссис Келли сказала мне, что ты поехала сюда.
The rest was easy. Остальное несложно.
I just walked until I found you." Шел, шел - и нашел.
"I suppose you think I ought to be falling all over you in gladness, tra-la?" - И воображал, наверно, что я одурею от радости и кинусь тебе на шею?
"Are you?" - Ну и как? Рада?
"Same old Rain, answering a question with a question. - Верен себе - вечно отвечаешь вопросом на вопрос.
No, I'm not glad to see you. Нет, я не рада тебя видеть, Ливень.
I thought I'd managed to make you crawl up a hollow log permanently." Я думала, что сумею от тебя отделаться.
"It's hard to keep a good man up a hollow log permanently. - Не так-то просто отделаться от хорошего человека.
How are you?" Как ты живешь?
"I'm all right." - Нормально.
"Have you licked your wounds enough?" - Оправилась от всего, что было?
"No." - Нет.
"Well, that's to be expected, I suppose. - Что ж, этого следовало ждать.
But I began to realize that once you had dismissed me you'd never again humble your pride to make the first move toward reconciliation. Но я начал понимать, что, раз уж ты от меня отказалась, гордость нипочем не позволит тебе сделать первый шаг к примирению.
Whereas I, Herzchen, am wise enough to know that pride makes a very lonely bedfellow." А у меня, herzchen, хватает мудрости понять, что гордость - не лучший спутник одинокой жизни.
"Don't go getting any ideas about kicking it out to make room for yourself, Rain, because I'm warning you, I am not taking you on in that capacity." - Не воображай, будто ты выставишь ее за дверь и займешь ее место, Лион, предупреждаю, в качестве спутника жизни ты мне не нужен.
"I don't want you in that capacity anymore." - Ты мне тоже больше не нужна в этом качестве.
The promptness of his answer irritated her, but she adopted a relieved air and said, Этот мгновенный, без запинки, ответ раздосадовал Джастину, но она изобразила на лице облегчение.
"Honestly?" - Честно?
"If I did, do you think I could have borne to keep away from you so long? - А иначе неужели, по-твоему, я вытерпел бы такую долгую разлуку с тобой?
You were a passing fancy in that way, but I still think of you as a dear friend, and miss you as a dear friend." В этом смысле ты была для меня временным увлечением, но я по-прежнему дорожу твоей дружбой, и мне тебя не хватало как близкого друга.
"Oh, Rain, so do I!" - Ох, Ливень, и мне тоже!
"That's good. - Вот и хорошо.
Am I admitted as a friend, then?" Значит, как друга ты меня принимаешь?
"Of course." - Конечно!
He lay back on the coat and put his arms behind his head, smiling at her lazily. Он откинулся на пальто, заложил руки за голову, лениво улыбнулся Джастине.
"How old are you, thirty? - Сколько тебе лет, тридцать?
In those disgraceful clothes you look more like a scrubby schoolgirl. В этом несуразном костюме ты больше похожа на девчонку.
If you don't need me in your life for any other reason, Justine, you certainly do as your personal arbiter of elegance." Может быть для чего другого я тебе и не нужен, Джастина, но уж как судья и советник по части уменья одеваться просто необходим.
She laughed. Она засмеялась.
"I admit when I thought you might pop up out of the woodwork I did take more interest in my appearance. - Признаться, в те времена, когда ты в любую минуту мог ко мне как с неба свалиться, я больше следила за своей наружностью.
If I'm thirty, though, you're no spring chook yourself. You must be forty at least. Но если мне тридцать, так и ты уже не юноша, тебе, должно быть, все сорок, не меньше.
Doesn't seem like such a huge difference anymore, does it? Теперь разница уже не кажется такой огромной, правда?
You've lost weight. А ты похудел.
Are you all right, Rain?" Ты здоров, Лион?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Колин Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колин Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты, автор: Колин Маккалоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x