Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современные любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Колин Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность.
В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Колин Маккалоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I was never fat, only big, so sitting at a desk all the time has shrunk me, not made me expand." | - Я ведь не был толстым, только плотным, потому от вечного сиденья за письменным столом и не раздался вширь, а, наоборот, усох. |
Sliding down and turning onto her stomach, she put her face close to his, smiling. | Джастина тоже улеглась на пальто, повернулась на живот, с улыбкой совсем близко заглянула ему в лицо. |
"Oh, Rain, it's so good to see you! | - Как славно опять тебя видеть. Ливень! |
No one else gives me a run for my money." | Ты один умеешь не давать мне потачки. |
"Poor Justine! | - Бедная ты, бедная. |
And you have so much of it these days, don't you?" | Кстати, ты ведь теперь богатая женщина? |
"Money?" | - Деньгами? |
She nodded. | - Джастина кивнула. |
"Odd, that the Cardinal should have left all of his to me. | - Странно, что кардинал де Брикассар оставил свои деньги мне. |
Well, half to me and half to Dane, but of course I was Dane's sole legatee." | То есть он все завещал нам поровну, мне и Дэну, но ведь по закону я - единственная наследница Дэна. |
Her face twisted in spite of herself. | - Невольная судорога исказила ее лицо. |
She ducked her head away and pretended to look at one daffodil in a sea of them until she could control her voice enough to say, | Она поспешно отвернулась и сделала вид, будто разглядывает какой-то единственный нарцисс в золотистом море, пока не почувствовала, что опять сумеет сладить со своим голосом. |
"You know, Rain, I'd give my eyeteeth to learn just what the Cardinal was to my family. | - Знаешь, Ливень, я дорого бы дала, чтоб понять, что связывало этого кардинала с нашей семьей. |
A friend, only that? | Кто он нам был, друг, и только? |
More than that, in some mysterious way. | Тут что-то загадочное, больше, чем простая дружба. |
But just what, I don't know. | А что - не знаю. |
I wish I did." | Очень хотелось бы знать. |
"No, you don't." | - Незачем. |
He got to his feet and extended his hand. | - Лион поднялся, протянул ей руку. |
"Come, Herzchen, I'll buy you dinner anywhere you think there will be eyes to see that the breach between the carrot-topped Australian actress and the certain member of the German cabinet is healed. | - Идем, herzchen, я угощу тебя ужином в любом месте, где, по-твоему, достаточно любопытных глаз заметят, что некая рыжая австралийская актриса и некий германский министр заключили мир. |
My reputation as a playboy has deteriorated since you threw me out." | Моя репутация шалопая и донжуана сильно пострадала с тех пор, как ты дала мне отставку. |
"You'll have to watch it, my friend. | - Полегче на поворотах, мой друг. |
They don't call me a carrot-topped Australian actress any more-these days I'm that lush, gorgeous, titian-haired British actress, thanks to my immortal interpretation of Cleopatra. | Меня больше не называют рыжей австралийской актрисой, теперь, когда я создала незабываемый образ Клеопатры, я - роскошная, великолепная английская актриса с тициановскими волосами. |
Don't tell me you didn't know the critics are calling me the most exotic Cleo in years?" | Или, может быть, вам не известно, сэр, что критики именуют меня самой экзотической Клеопатрой за последние десятилетия? |
She cocked her arms and hands into the pose of an Egyptian hieroglyph. | И она расправила плечи, угловато согнула руки, выставив кисти, точь-в-точь изображение на египетских фресках. |
His eyes twinkled. | Глаза Лиона весело блеснули. |
"Exotic?" he asked doubtfully. | - Экзотической? - с сомнением переспросил он. |
"Yes, exotic," she said firmly. | - Да, экзотической! - решительно подтвердила Джастина. |
Cardinal Vittorio was dead, so Rain didn't go to Rome very much anymore. | Кардинала Витторио уже не было в живых, и Лион теперь не так часто бывал в Риме. |
He came to London instead. | Вместо этого он ездил в Лондон. |
At first Justine was so delighted she didn't look any further than the friendship he offered, but as the months passed and he failed by word or look to mention their previous relationship, her mild indignation became something more disturbing. | Поначалу Джастина была в восторге и ничего не загадывала сверх предложенной им дружбы, но проходили месяцы. Лион ни словом, ни взглядом не напоминал о былых отношениях, и ей понемногу становилось досадно, а чем дальше, тем сильней не по себе. |
Not that she wanted a resumption of that other relationship, she told herself constantly; she had finished completely with that sort of thing, didn't need or desire it anymore. | Опять и опять она уверяла себя, что и не думает начинать все сначала - нет, с этим покончено, ничего такого она вовсе не желает. |
Nor did she permit her mind to dwell on an image of Rain so successfully buried she remembered it only in traitorous dreams. | И она не впускала в сознание образ того, другого Лиона, так успешно забытый, что он возникал снова только в предательских снах. |
Those first few months after Dane died had been dreadful, resisting the longing to go to Rain, feel him with her in body and spirit, knowing full well he would be if she let him. | Первые месяцы после гибели Дэна были ужасны, тянуло кинуться к Лиону, ощутить его рядом телом и душой, ведь только позволить - и он будет с нею, и так трудно противиться этой тяге. |
But she could not allow this with his face overshadowed by Dane's. | Но не могла она позволить, позвать: заслоняя его лицо, перед нею стояло лицо Дэна. |
It was right to dismiss him, right to battle to obliterate every last flicker of desire for him. | Нет, это было правильно - отказаться от него, бороться с собою, затоптать в себе каждую искорку влечения к нему. |
And as time went on and it seemed he was going to stay out of her life permanently, her body settled into unaroused torpor, and her mind disciplined itself to forget. | Время шло, и казалось - он навсегда ушел из ее жизни и тело ее погрузилось в какое-то оцепенение, в спячку, а ум послушно все позабыл. |
But now Rain was back it was growing much harder. | Но теперь, когда Лион вернулся, становилось день ото дня трудней. |
She itched to ask him whether he remembered that other relationship-how could he have forgotten it? | Джастину так и подмывало спросить - помнит ли он все, что было между ними... неужели он мог забыть?! |
Certainly for herself she had quite finished with such things, but it would have been gratifying to learn he hadn't; that is, provided of course such things for him spelled Justine, and only Justine. | Она-то, разумеется, со всякими этими чувствами покончила, но приятно было бы узнать, что он -не покончил; понятно, при условии, что "эти чувства" означают для него Джастину и только Джастину. |
Pipe dreams. | И все это завиралыцина. |
Rain didn't have the mien of a man who was wasting away of unrequited love, mental or physical, and he never displayed the slightest wish to reopen that phase of their lives. | Ничуть не похоже, чтобы душу или тело Лиона иссушала безответная любовь, и он не проявляет ни малейшего желания воскресить прошлое. |
He wanted her for a friend, enjoyed her as a friend. | Он хотел ее дружбы, радуется, что они опять друзья. |
Excellent! | Вот и пре красно! |
It was what she wanted, too. | Она и сама этого хотела. |
Only...could he have forgotten? | Только... неужели он мог забыть?! |
No, it wasn't possible-but God damn him if he had! | Нет, невозможно... но, черт его побери, вдруг он и вправду забыл! |
The night Justine's thought processes reached so far, her season's role of Lady Macbeth had an interesting savagery quite alien to her usual interpretation. | В тот вечер, когда мысли Джастины приняли такой оборот, она играла леди Макбет как-то особенно яростно, совсем не похоже на обычную свою трактовку этой роли. |
She didn't sleep very well afterward, and the following morning brought a letter from her mother which filled her with vague unease. | Потом провела почти бессонную ночь, а наутро пришло письмо от матери, и у нее стало совсем смутно и неспокойно на душе. |
Mum didn't write often anymore, a symptom of the long separation which affected them both, and what letters there were were stilted, anemic. | Мэгги теперь писала не часто, долгая разлука сказалась на них обеих, а уж если приходили письма, то какие-то безжизненные, натянутые. |
This was different, it contained a distant mutter of old age, an underlying weariness which poked up a word or two above the surface inanities like an iceberg. | А это было совсем другое, в нем слышался голос надвигающейся старости, сквозь ничего не значащие фразы, будто вершина айсберга, проступили на поверхность два-три слова глубоко скрытой усталости. |
Justine didn't like it. | Джастине это очень не понравилось. |
Old. | Старость. |
Mum, old! | Мама - и старость?! |
What was happening on Drogheda? | Что же там происходит, в Дрохеде? |
Was Mum trying to conceal some serious trouble? | Может быть, мама старается скрыть какое-то несчастье? |
Was Nanna ill? | Может быть, больна бабушка? |
One of the Unks? | Или кто-то из дядей? |
God forbid, Mum herself? | Или, не ровен час, сама же мама? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать