Элизабет Гилберт - Крепкие мужчины
- Название:Крепкие мужчины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«РИПОЛ классик»
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-03830-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гилберт - Крепкие мужчины краткое содержание
Восемнадцатилетняя Рут Томас вернулась из частной школы домой – на один из двух затерянных в море островов, жители которого десятилетиями ведут войну за омаровый промысел. Родные настаивали на том, чтобы она продолжила учебу в колледже и переехала на материк, но упрямая девушка всегда мечтала жить у моря в деревне и заниматься рыбной ловлей, как ее предки. К тому же она влюблена в парня с вражеского острова. Им не на что надеяться, ведь о перемирии между островами и речи быть не может, но Рут решает взять все в свои руки…
Остроумный и увлекательный роман о том, чему мудрые женщины могут научить крепких мужчин.
Крепкие мужчины - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Рут чувствовала, что ее загоняют в угол.
– Вы ничего не знаете о моем отце, – сказала она, стараясь говорить так же спокойно, как пастор Вишнелл, но получилось немного визгливо.
Пастор Вишнелл улыбнулся.
– Рут, – сказал он, – поверь мне на слово. Я многое знаю о твоем отце. И я повторю свое предсказание. Через двадцать лет ваш остров превратится в город-призрак. Жители Форт-Найлза сами сотворили себе такую судьбу своим упрямством и отделением от мира. Двадцать лет – это очень далеко? Нет, не очень.
Он холодно уставился на Рут. Она попыталась ответить ему таким же ледяным взглядом.
– И не думай, что люди всегда будут жить на Форт-Найлзе только потому, что они там жили всегда. Эти острова очень хрупки, Рут. Ты никогда не слышала о Шоальских островах? [17] Группа небольших островов, находящихся примерно в десяти милях от Восточного побережья США, вдоль границ штатов Нью-Гемпшир и Мэн.
Не слышала о том, что там произошло в начале девятнадцатого века? Население там становилось все малочисленнее, оно все сильнее страдало от близкородственных браков, и общество распалось. Горожане спалили молитвенный дом, братья стали входить в соитие с сестрами. Эти люди повесили своего единственного пастора и предавались колдовству. Когда эти острова в тысяча восемьсот двадцатом году посетил преподобный Иедидия Морс, он обнаружил там только маленькую горстку людей. Он незамедлительно повенчал между собой мужчин и женщин, дабы воспрепятствовать греху. Только это и было в его силах. Уже следующему поколению пришлось покинуть острова. Это может случиться с Форт-Найлзом. Ты так не думаешь?
Рут нечего было сказать.
– Скажу еще об одном, – сказал пастор Вишнелл, – что привлекло мое внимание вчера. Ловец омаров с острова Френчмена сказал мне, что в то время, когда власти штата впервые ввели ограничения на размеры дозволенных к вылавливанию омаров, некий рыбак по имени Джим упорно оставлял омаров-недоростков и продавал их туристам, приезжавшим на остров летом. Его маленький нелегальный бизнес процветал, но слухи об этом распространились, ведь они всегда распространяются. Кто-то уведомил смотрителя из рыбоохранного ведомства, и он стал следить за Джимом, пытаясь поймать его на месте преступления. Он даже несколько раз осматривал лодку Джима. Но Джим держал омаров-недоростков в мешке, нагруженном камнями, который опускал в воду за кормой лодки. Поэтому его никак не удавалось уличить.
Но в один прекрасный день смотритель следил за Джимом с помощью бинокля и увидел, как тот наполняет мешок и опускает в воду за кормой. Смотритель начал преследовать Джима на полицейском катере, а Джим, понимая, что его вот-вот поймают, разогнал лодку на полную скорость и помчался к берегу. Он выскочил на лодке прямо на берег, схватил мешок и побежал. Смотритель – за ним. Тогда Джим бросил мешок и забрался на дерево. А когда смотритель открыл мешок, угадай, что он там нашел, Рут?
– Скунса.
– Скунса. Верно. Я так понимаю, ты уже слышала эту историю.
– Это случилось с Ангусом Адамсом.
– Это случилось не с Ангусом Адамсом. Это ни с кем не случилось. Это апокриф.
Рут и пастор уставились друг на друга.
– Ты знаешь значение слова «апокриф», Рут?
– Да, я знаю значение слова «апокриф», – бросила Рут, гадая, что же означает это мудреное слово.
– Эту историю рассказывают на всех островах штата Мэн. Ее рассказывают потому, что людям нравится история, как старый рыбак перехитрил представителя власти. Но я тебе рассказал ее не поэтому, Рут. Я рассказал ее потому, что это хорошая притча. Вот что может случиться с тем, кто слишком усердно всюду сует свой нос. Тебе наш разговор не понравился, верно?
На этот вопрос Рут отвечать не собиралась.
– Но ты могла бы избежать этого неприятного разговора, если бы держалась подальше от моего дома. Ты сама навлекла на себя мое недовольство, заглянув туда, куда не имела права заглядывать. И если тебе кажется, что тебя обрызгал скунс, ты знаешь, кого в этом винить. Не так ли, Рут?
– Пойду помогу миссис Поммерой, – сказала Рут и встала.
– Полагаю, это превосходная идея. Желаю тебе повеселиться на свадьбе, Рут.
Рут хотелось выбежать из комнаты, но она не желала показывать пастору Вишнеллу, как сильно он ее разволновал своей «притчей», поэтому комнату пастора она покинула с достоинством, на какое только была способна. Но, оказавшись в коридоре, она сразу прибавила шаг. Она бегом сбежала по двум лестничным пролетам, промчалась через кухню, через обе гостиные, выскочила на крыльцо и плюхнулась в плетеное кресло. «Козел чертов, – подумала она. – Ну надо же!»
Ей нужно было удрать из комнаты пастора в тот момент, когда он только начал разглагольствовать. Какого черта? К чему все это было сказано? Ведь он ее даже толком не знал. «Я расспрашивал о тебе, Рут». Не его это было дело – говорить ей, с кем водить дружбу, а с кем – нет. Он не имел права настраивать ее против отца. Рут сидела на крыльце, пытаясь отойти от разговора с пастором. Больше всего ее возмутило, что он читал ей нотации. А еще было ужасно странно видеть, как он надевает рубашку, и сидеть на его кровати. Странно было увидеть его комнатку-келью, его маленькую жалкую гладильную доску. «Урод». Надо было сказать ему, что она атеистка.
В дальнем уголке сада миссис Поммерой и Китти все еще трудились над дамскими прическами. Дотти Вишнелл и Кэнди, наверное, пошли наряжаться к свадьбе. Небольшая группа корн-хейвенских женщин ждала своей очереди. Волосы у всех них были влажные. Миссис Поммерой посоветовала им вымыть волосы дома, чтобы она могла посвятить все свое время стрижке и укладке. В саду появилось также несколько мужчин. То ли ждали своих жен, то ли тоже собрались подстричься.
Китти Поммерой расчесывала длинные светлые волосы хорошенькой девочки лет тринадцати. Сколько же на этом острове было светловолосых! Все они были потомками шведов с гранитного производства. Пастор Вишнелл упомянул о гранитном производстве, как будто кто-то о нем еще помнил. Кому теперь до этого дело? Кого это волновало? На Форт-Найлзе никто не помирал с голода из-за того, что не стало гранитного производства. От пастора исходили только тоска и обреченность. Вот козел. Бедный Оуни. Рут представила, каково было его детство с таким дядюшкой. Мрачное, строгое, тяжелое.
– Где тебя носило ? – крикнула миссис Поммерой, посмотрев на Рут.
– В туалете была.
– Все нормально?
– Отлично, – ответила Рут.
– Ну так иди сюда. Рут подошла и села на низкий кирпичный заборчик. Она чувствовала себя побитой и униженной. Наверное, она так и выглядела. Но никто не обратил на это внимания – даже миссис Поммерой. Женщины увлеченно болтали. Рут поняла, что подошла к ним в разгар абсолютно бесполезного разговора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: