Мэдлин Хантер - Герцог-упрямец [litres]

Тут можно читать онлайн Мэдлин Хантер - Герцог-упрямец [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Литагент АСТ, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэдлин Хантер - Герцог-упрямец [litres] краткое содержание

Герцог-упрямец [litres] - описание и краткое содержание, автор Мэдлин Хантер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Все друзья Эрика Маршалла, герцога Брентворта, давно погрязли в семейном счастье, – но сам он твердо намерен и дальше гордиться званием неисправимого холостяка. И уж тем более не собирается падать жертвой чар какой-то молодой особы, которая якобы имеет права на его поместье.
Шотландская красавица Девина Маккаллум приехала в Лондон, чтобы просить королевской справедливости – возвращения ее семье несправедливо конфискованных земель. И самоуверенный герцог Брентворт, по ее мнению, точно не обеднеет, лишившись одного-единственного имения.
Эти двое обречены возненавидеть друг друга… или познать истину старинной мудрости: от ненависти до любви – один шаг!

Герцог-упрямец [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Герцог-упрямец [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэдлин Хантер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– О, ваша светлость… А я думал, это экономка. Она целый день изводит меня вопросами.

Он шагнул в сторону и пригласил ее войти в кабинет. Снова улыбнувшись, предложил ей сесть. Опустившись на стул, Девина окинула взглядом письменный стол и полки с книгами и гроссбухами.

– Я пришла, потому что мне нужны ваши знания и опыт. – Она указала на гроссбухи. – Некоторые из них кажутся очень старыми. Полагаю, их никогда не выбрасывали.

– Этот кабинет, миледи, используется для одних и тех же целей в течение многих десятилетий, и я думаю, что некоторые из этих гроссбухов появились здесь задолго до того, как я появился на свет.

– Значит, пожар их не затронул. Какая удача. Скажите, а записаны ли в них имена постоянной и временной прислуги?

– Сомневаюсь. Их жалованье записывается общей суммой. По одному слуг тут не учитывают. – Робертс открыл бухгалтерскую книгу, лежавшую на столе, и перелистнул несколько страниц. – Вот видите? Таким вот образом…

Девина вздохнула.

– А я-то надеялась, что у вас есть записи о людях, служивших тут десятилетия назад…

Управляющий не спросил, зачем ей это, но Девина заметила, что возбудила его любопытство.

– Кроме отдельных записей по поводу каких-нибудь неприятностей – например, лакея поймали на воровстве серебряных ложек, – тут ничего больше нет. Но у нас есть имена тех, кто получал пенсию. Тем, кто прослужил тут долго, выплачивали кое-какие деньги, когда они уходили на покой, – определенную сумму раз в год, чтобы поддержать в старости.

– Этого может быть достаточно, – отозвалась Девина. – Я бы хотела узнать имена самых старых ваших пенсионеров. Ну и еще их адреса.

– Речь только живых?

– Думаю, для начала этого достаточно. – Конечно, было бы проще спросить напрямую, но если она так и не сумеет ничего раскопать, то посмотрит: а вдруг кто-нибудь из этих прежних слуг что-то рассказывал своим родным?

Мистеру Робертсу не потребовалось много времени, чтобы составить короткий список.

– Вот, держите. Самый старый из них стоит в списке первым. Мне кажется, он получает пенсию уже столько лет, сколько я здесь работаю.

Девина аккуратно сложила листок.

– Спасибо, мистер Робертс. Должна вам сказать, что завтра я возьму фаэтон, причем очень рано.

– Я велю Руфусу, чтобы был готов.

– Он мне не понадобится. Сегодня я научилась править сама. Меня научил Брентворт. – Девина уже направилась к выходу, но остановилась у двери. – Кстати о герцоге… Нет никакой необходимости утомлять его сообщением о моем визите к вам, мистер Робертс.

– Да, понимаю, ваша светлость. И вот еще что… Я получил распоряжение нанять садовников, чтобы справиться с заросшим садом, и подумал, что вы захотите об этом узнать побольше.

Девина еще раз поблагодарила управляющего и отнесла список в свою комнату, чтобы сделать кое-какие подсчеты. Новость о садовниках ее порадовала. Вероятно, следовало удовлетвориться уже тем, что герцог все-таки начал интересоваться домом, пусть даже она, Девина, никогда не станет величайшей страстью его жизни. В конце концов, это не входило в их договор, верно?

Проснувшись на рассвете, Девина быстро оделась и спустилась позавтракать. Еще ничего не было приготовлено, поэтому она дошла до кухни и попросила у сонной кухарки хлеба и сыра, затем надела накидку и шляпку и отправилась на поиски конюха.

Она вовсе не скрывала от Брентворта того, что задумала, просто не считала нужным об этом сообщать. Ведь, с его точки зрения, их проблема, заключавшаяся в притязаниях на эти владения, разрешилась, когда они принесли брачные обеты. И он наверняка бы заявил, что ей нет нужды ездить по округе в поисках доказательств, которые больше не требовались.

Но ей, Девине, они требовались. Брентворт думал, что причина ее упрямства только в земле. Да, конечно, никто не отказался бы от многих акров земли, но еще ей очень хотелось узнать, действительно ли тут жили ее предки. И они ли были запечатлены на тех портретах. Да, она твердо решила проследить родословную отца, и не имело значения, куда именно это могло ее завести.

Когда Девина забралась в фаэтон, конюх, передавая ей вожжи, спросил:

– А вы знаете, как с ним управляться?

Девина кивнула:

– Да, его светлость научил и сказал, что у меня неплохо получается. Я быстро не поеду.

Конюх молча покачал головой и пожал плечами.

Девина тронула лошадь, и та затрусила по дорожке. Экипаж казался очень легким без сидящего рядом Брентворта. Девина пустила лошадь медленной рысью, держась подъездной дорожки, ведущей к дороге. Когда же она завернула за угол дома, перед ней внезапно выросла фигура Брентворта, и девушка с трудом сумела придержать лошадь.

– Я ведь чуть не сбила тебя, – упрекнула мужа Девина. – Зачем ты тут стоишь?

– Чтобы взять лошадь под уздцы. – Его рука сомкнулась на уздечке. – Где Руфус?

– Он мне не нужен. И ты тоже. Я сегодня не собираюсь лечить больных.

– В таком случае куда ты направляешься?

– На прогулку. Хочу проверить, насколько хорошо я научилась управляться с вожжами и хлыстом.

Брентворт обошел лошадь и сел рядом с женой.

– Я тоже поеду, на случай если вдруг выяснится, что ты еще недостаточно опытна. И ни при каких обстоятельствах не используй кнут. Лошадь рванет вперед, а у тебя не хватит сил, чтобы с ней справиться.

Герцог скрестил на груди руки, а на лице его появилось выражение стоического терпения. Ее хозяин и повелитель давал понять, что готов ей потворствовать, но был явно недоволен.

Ох какой же он зануда! Даже отец не был таким назойливым, а после его смерти ей и вовсе никто не указывал, что и когда делать. Прошло несколько минут, а фаэтон так и не трогался с места.

– Разве ты не собиралась на прогулку? – спросил Брентворт.

– Не уверена, что все еще этого хочу. – Девина опустила вожжи. – Это тебе Робертс рассказал? Он от тебя зависит, так что если и рассказал, то я на него не в обиде.

– Рассказал что? Вы с ним устроили какой-то заговор? Надеюсь, только насчет сада. А если он проявил интерес к чему-то другому… Полагаю, это было бы очень неудачно. Он один из тех, кого мне не хотелось бы убивать.

Девина засмеялась и передала мужу вожжи. Порывшись в ридикюле, вытащила список.

– Вот здесь – список старых слуг из этого дома, сейчас получающих пенсию. Самый первый в списке – самый старый. Я хочу поговорить с ним.

Она увидела в глазах мужа ответ: «В этом нет необходимости, вопрос уже решен, изжил себя, урегулирован». К счастью, ничего подобного Брентворт не сказал, а просто спросил:

– Где он живет?

– Хэрроу-Ридж.

Герцог вздохнул, выбрался из фаэтона, подошел к Девине с другой стороны и сказал:

– Двигайся. Отсюда до Хэрроу-Ридж не менее семи миль, так что лучше я сам буду править. Попрактикуешься на обратном пути, если останется время.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэдлин Хантер читать все книги автора по порядку

Мэдлин Хантер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Герцог-упрямец [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Герцог-упрямец [litres], автор: Мэдлин Хантер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x