Лоретта Чейз - Обольстительница в бархате
- Название:Обольстительница в бархате
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-105501-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоретта Чейз - Обольстительница в бархате краткое содержание
Обольстительница в бархате - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Мадам, умоляю, о чем вы говорите?
Леони подняла на него глаза.
— О ком. О Томе Фоксе из «Обозрения». Если я не отправлю ему мою заметку о том, что случилось в «Воксхолле», тогда весь мир узнает об этом от других корреспондентов. А уж они постараются представить «Модный дом Нуаро» и Общество модисток как сборище жуликов и идиотов. Но у меня нет таланта Софи. Она умеет хорошо писать, но ее нет.
Пододвинув себе кресло, Лисберн сел рядом. Забрал у Леони перо, положил его на подставку. Потом взял ее руки в свои.
— Вот как мы поступим, — сказал он. — Вы сделаете паузу, чтобы немного остыть. Затем в вашей трезвой и упорядоченной манере объясните мне, в чем состоит проблема. После я принесу вам выпить или попытаюсь помочь или сделаю то, что покажется нам наиболее приемлемым в данной ситуации.
Леони посмотрела на их соединенные руки и сказала себе, что это неразумно. Она не могла довериться ему, просто потому что между ними произошла эта интимная интерлюдия. Она не хотела рассматривать его как человека, к которому может обратиться в трудную минуту, потому что, когда он уйдет, ей будет страшно его не хватать. Достаточно вспомнить о том, что случилось с ней, когда рядом не оказалось сестер.
Но сейчас она в трудной ситуации, а иногда, если описать проблему словами, это помогает быстрее найти решение.
Однако ее собеседник практически голый. И то, как свет падает на него, делает Лисберна похожим на золотого бога, который держит ее за руки, что совсем неумно.
Она рассказала ему, что «Модный дом Нуаро» являлся одним из анонимных поставщиков новостей для «Обозрения».
— Главным образом мы сообщали, во что были одеты наши клиентки в тех или иных обстоятельствах. Том соединяет это со слухами, которые получает из своих источников, чтобы оживить рассказ и сделать его как можно более достоверным. У Софи были свои источники слухов, и она сама лепила истории, аккуратно привлекая внимание к нашему магазину.
Леони помолчала. Люди ни в коем случае не должны узнать, что Софи переодетой посещала эти модные приемы, чтобы шпионить за бомондом и сообщать, кто там что делал и говорил. Она передавала Тому Фоксу эксклюзивные слухи в обмен на место на первой полосе его безумно популярного скандального листка.
— Софи сумела бы повернуть в нашу пользу сегодняшнее фиаско или заставить людей изменить свое мнение.
— То, как сделала Глэдис? — спросил Лисберн.
Леони посмотрела на него. Она могла видеть все сквозь его сорочку. Неважно, что Леони уже не раз видела обнаженное мужское тело на картинах, гравюрах и в скульптуре. Ни одно из тех изображений не заставляло ее мучительно краснеть от макушки до кончиков пальцев на ногах.
— Глэдис? — переспросила она, пытаясь сообразить, кто это.
— То, как ненавязчиво Глэдис отвлекла своих слушателей от Суонтона, — напомнил Лисберн. — Она говорила о том, что «Воксхолл» привлекает к себе разные странные создания, потом перевела рассказ на личность Ариэля. И как только их внимание сосредоточилось на его истории, продолжила ее. Очень интересный способ защитить Суонтона, не делая никаких видимых усилий. Вместо того чтобы заявить «Я не верю в это» или «Это неправда», как поступила бы любая потерявшая от любви голову девица, она использовала отвлекающий маневр.
Несмотря на все свое беспокойство и тревогу, Леони улыбнулась. Она коротко упомянула о военной стратегии, и дочь генерала прекрасным образом воспользовалась этой идеей. Ее светлость быстро сообразила, что ей не нужно полное преображение. Ее светлость разгадала, как можно свои недостатки превратить в достоинства. И теперь она не зависит от доброго отношения всех леди Альд мира.
— Я должна написать про платье леди Глэдис, — заявила Леони. — И уделю ему главное внимание, потому что оно было прекрасным и потому что еще недавно все любопытствовали, в чем она появится.
— Мы можем написать, что «нечаянно услышали», как она упомянула странных личностей, которых к себе притягивает «Воксхолл», — подхватил Лисберн. — А потом напишем, что ждем дальнейших сообщений от корреспондентов. Таким образом, сцена, свидетелями которой стали все, приобретет характер загадки, которая еще потребует своего разрешения, а не скоропалительных выводов.
Такое могла бы придумать Софи, хотя она добавила бы еще немного драматизма. Леони медленно кивнула.
— Это… очень хорошо.
Лисберн отпустил ее руки.
Она взялась за перо. Уставилась на лист бумаги.
— Возможно, я сумею написать это под вашим наблюдением. Вы снабдите меня деталями, которые имеют отношение к платью, а я изложу события. Или я продиктую вам свою часть, а вы запишете?
Она подняла голову.
— Я заметила, что вы предложили два варианта, и в обоих вы принимаете участие.
— Чем быстрее мы покончим с этим… — Голос у него зазвучал низко и томно. — …Тем быстрее мы сможем перейти к вещам, требующим меньших умственных усилий.
Мисс Нуаро отложила перо.
— Я выпью бренди.
С помощью Лисберна все было сделано быстро, и результат получился намного лучше, чем если бы Леони писала сама. С этим она легко согласилась. Ее стихией были цифры, а не слова.
За полчаса он надиктовал ей умный и довольно занятный кусок текста, который включал в себя три сплетни, коих Леони еще не слышала. Лисберн даже отредактировал ее описание туалетов «Модного дома Нуаро». Он лихо управлялся с прилагательными, чего она делать не умела. Но лучше всего у него получился отрывок о леди Глэдис. Даже принимая во внимание, насколько он терпеть не мог эту даму, Лисберн подробно рассказал о ее ансамбле, а также обильно и по-доброму процитировал ее комментарии. Он был почти лиричен.
Кроме того, Лисберн попытался защитить лорда Суонтона, и Леони поняла, что он чувствовал. Она с радостью пожертвовала бы своими чувствами, чтобы спасти сестер и племянницу.
Бренди, выпитый во время их совместной работы, сделал личную жертву менее болезненной. А еще он вынудил ее не так торопливо спускаться по лестнице с драгоценным текстом в руках.
Вообще-то она не была пьяна. Для этого потребовалось бы выпить немного больше нескольких бокалов вина и одного бокала бренди. Однако мир вокруг стал добрее, и равновесие ее нельзя было назвать идеальным. Когда мисс Нуаро открыла заднюю дверь, теплый ночной воздух хлынул навстречу, заставив ее покачнуться и сделать шаг назад. Но она быстро пришла в себя. Сунула послание в ящик, откуда посыльный Тома его заберет, и вернулась в дом.
Закрыв дверь на засов, Леони направилась к лестнице, когда увидела шляпу Лисберна. Она так и лежала на полу возле стола, куда он хотел ее закинуть. Леони подобрала шляпу и отряхнула. Сначала решила положить на стол. Потом передумала и надела на голову.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: