Лоретта Чейз - Обольстительница в бархате
- Название:Обольстительница в бархате
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-105501-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоретта Чейз - Обольстительница в бархате краткое содержание
Обольстительница в бархате - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Тебе лучше остановиться и подумать, прежде чем закончить предложение. — Из-за занавеса появился маркиз Лисберн.
Отступив на шаг, Тикер огляделся. И понял, что выбраться отсюда не так-то просто. Остается либо сдаться, либо попробовать выкрутиться.
Леони была готова поставить на последнее. Тем более что Тикер являлся задирой по натуре.
Краснота у него на лице приобрела другой оттенок, а голос зазвучал громче.
— О, так ты тоже здесь? Ничего удивительного! Это она тебя сюда притащила? Ловкий прием!
Леони бросила взгляд на Лисберна, но тот лишь улыбался. Если бы у Тикера имелась хоть капелька разума, он бы замолчал, увидев такую улыбку.
Но нет!
— Хочешь пойти по следам Кливдона и Лонгмора? — не унимался негодяй. — Подумай тысячу раз. Ты хоть представляешь, кто твоя обожаемая на самом деле? Кто они все такие — она и ее сестры-интриганки? — Он расхохотался. — Потеха! Ты понял, что это такое, Меффат? Это отчаянные меры. У них нет ничего. С какой стати ты беспокоишься о каком-то альбоме с вырезками? Они сами напечатали год на афишах. Это сплошной блеф, ты что, не понимаешь? Их слово против твоего.
Из-за занавеса раздался голос Кливдона.
— Год указывается во всех газетах. — Он вышел на авансцену. — Миссис Уильямс посвящали одобрительные рецензии «Хроники и еженедельник Бата», «Бристольский Меркурий» и другие английские газеты в течение тех лет, когда она, по вашим словам, жила во Франции.
Кровь отхлынула от лица Тикера, но он не сдавался.
— Ты угодила в переделку, Дульси, — заявил он. — Устроила скандал аристократу. Теперь они засадят тебя в тюрьму и забудут о тебе. — Скрестил руки на груди. — Если вы надеялись запугать меня, ваша светлость, то вас ждет разочарование.
— Мы слышали, как вы признались, что заплатили миссис Уильямс, чтобы она обвинила лорда Суонтона в том, что он бросил ее с незаконнорожденным ребенком. — Кливдон указал на всех, стоявших на сцене. — Мы все слышали это.
— Они слышали! Ха! Слышали или вообразили, что слышали? Маленькая сценка, разыгранная с Дульси. У вас есть единственное доказательство, и это доказательство того, что она врет.
— Вы признались, что заплатили ей за ложь в отношении лорда Суонтона, — заметила Леони.
— В самом деле? Не припоминаю.
— Вы признались в присутствии свидетелей.
— Такие свидетели не достойны веры, — усмехнулся Тикер. — Вы втроем заинтересованы в том, чтобы защитить лорда Суон-как-его-там. С другой стороны, любой, кто видел Дульси, скажет, что это именно он наградил ее ребенком. Если она врала в тот момент, значит, соврет и еще раз. А возможно, она просто не знает, кто был настоящим отцом. И будет обвинять любого.
Насмешливо салютуя, Тикер приподнял шляпу.
— Исключительно забавно. Джентльмены, дамы! — И направился к Меффату. — Если это все, то мы с моим другом покинем вас… — Он вдруг замолчал, увидев, как у того изменилось выражение лица. Меффат стоял, выпучив глаза и открыв рот.
— Куда ты уставился? — Он, должно быть, услышал что-то у себя за спиной, потому что резко обернулся к сцене.
Занавес медленно поднялся, и перед ним предстали лорды Херрингстоун, Геддингс и Флинтон вместе с лордом Валентайном Фэрфаксом, а также господа Бейтс, Кроуфорд, Хемптон… и Том Фокс из «Утреннего обозрения Фокса». Последний держал в руке блокнот, куда что-то деловито строчил.
Из кулис вышел Суонтон. Он встал отдельно ото всех.
Миссис Уильямс ногой скинула монеты Тикеру в зал.
— Тебе это пригодится, — сказала она. — Заплатить адвокатам.
— Ах ты грязная, лживая потаскуха! — Его неистовый взгляд остановился на Леони. — Обе вы! Шантажистки и…
— Мерзавец! — вдруг завопил Суонтон. Спрыгнув со сцены, он кинулся на Тикера и сбил его с ног. У того с головы слетела шляпа. Суонтон схватил его за волосы и стал бить головой об пол. — Двуличный, грязный мошенник! Что я тебе сделал?
На миг все замерли на месте.
Потом Меффат бросился на помощь другу. Остальные, стряхнув с себя оцепенение, спрыгнули со сцены и включились в потасовку.
— Не убивайте их! — кричала Леони. — Не надо крови! Вы же обещали.
Ей казалось, что никто не слышит ее.
Суонтон пытался задушить Тикера. Большинство мужчин только подбадривали его и уже стали заключать пари на конечный результат. Но тут Кливдон унял Меффата, а Лисберн оттащил своего кузена от Тикера.
— Зевс Великий! — услышала Леони чьи-то слова. — Даже представить не мог, что Суонтон на такое способен.
Позже
— Это было получше любого спектакля, — сказал Кроуфорд.
— Ты мог бы взять меня голыми руками, когда Суонтон пошел на него, — признался Хемптон.
Но Лисберну казалось, что никто не был поражен больше чем он.
Ну, возможно, только Тикер.
— Поэт полон неизведанных глубин, — засмеялся маркиз. — Не такой уж он мягкий, каким кажется.
В нем вообще нет никакой мягкости, сообразил Лисберн. Только в проявлении чувств и нежности. Разве в Тоскане поэт не поднимался и не спускался вниз по горным тропам наравне с Лисберном? В ужасных условиях они пересекли Альпы, и Суонтон ни разу не споткнулся. Он скакал верхом, фехтовал. Он был в хорошей физической форме, хотя в обычной ситуации его не хватало на то, чтобы боксерским ударом сбить Тикера с ног. Да Суонтон сам первым в этом признается.
Сейчас мужчины, которые присоединились к ним на сцене, стояли у входа в «Воксхолл». Они наблюдали, как мастер церемоний выводит из Королевских садов чуть было не побитых Тикера и Меффата. Мистер Симпсон делал это с неизменной вежливостью. Не показывая вида, что на самом деле вышвыривает их, мягко провожал парочку к воротам.
Приехавшие на праздник заранее тоже наблюдали эту сцену. И уже начались пересуды.
Меффат двигался на выход, полный стыда. Тикер шел с важным видом, словно ему все было нипочем.
Когда они скрылись из виду, Кливдон попрощался со всеми. Ему не терпится быстрее оказаться дома, понял Лисберн, чтобы рассказать жене о событиях вечера.
— Мне очень жаль, что леди Глэдис не увидела все своими глазами, — сказал Флинтон, когда они присоединились к растущей толпе празднующих. — Она всегда говорила, что эта история подозрительна.
— Стать свидетельницей такого? — воскликнул Геддингс. — Ну, нет! Я сам краснел от некоторых высказываний Тикера. Шокирующий язык. Совершенно неуместный в смешанной компании.
— Думаю, леди Глэдис и глазом бы не моргнула, — заметил Кроуфорд. — Она наверняка еще и не то слышала. Отец — солдат, а дом — что военный лагерь. Она ведь рассказывала.
— Лорд Боулсворт может вогнать в краску даже матросов, — поддержал его Хемптон. — Включая короля. По крайней мере мне так об этом говорили.
Король поступил на королевский флот гардемарином и провел в море часть своих молодых лет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: