Маргерит Кэй - Невинная в гареме шейха
- Название:Невинная в гареме шейха
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-04997-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргерит Кэй - Невинная в гареме шейха краткое содержание
Леди Силия Кливден, старшая из дочерей высокопоставленного политика лорда Армстронга, следует вместе со своим новоиспеченным мужем-дипломатом к месту его назначения — в маленькую арабскую страну А-Кадиз. Однако путь по пустыне оказывается смертельно опасным: Джордж Кливден погибает от рук бандитов, а леди Силии удается сохранить жизнь лишь благодаря шейху Рамизу, правителю А-Кадиза. Знакомая с Востоком только по сказкам «Тысячи и одной ночи», Силия оказывается в гареме. Сможет ли она устоять перед чарами обаятельного принца, твердо решившего пробудить в ней чувственность? Справится ли Рамиз со своим влечением к прекрасной англичанке, с которой его разделяет непреодолимая пропасть между Западом и Востоком?
Невинная в гареме шейха - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Я и не ждал, что вы признаетесь. Я лишь хотел сообщить, что мне все известно. И это я скорее умру, чем позволю вам воспользоваться полученным от меня преимуществом. Никакого договора не будет. Никогда. Убирайтесь с глаз моих вон!
Он оттолкнул Силию так сильно, что она едва устояла на ногах.
— Рамиз, пожалуйста, не делайте этого. Прошу вас!
— Я вам все сказал. Все дела я с вами со всеми закончил. Завтра вы покинете Балирму, и вас будут сопровождать мои люди — я хочу точно знать, что вы покинули пределы моей страны. Я больше не хочу вас видеть и слышать. Никогда.
Дверь гарема с грохотом за ним захлопнулась. Он ушел. Силия рухнула на землю, закрыв лицо руками. Леди София и Кассандра бросились к ней, помогли подняться и отвели в гостиную. Усадили на диван и накинули на плечи бархатное покрывало.
— Все будет хорошо, — обнимая сестру, проговорила Кэсси и выразительно глянула на тетю.
Почти забыв о присутствии родных, Силия завернулась в мягкую ткань покрывала. Хорошо для нее уже никогда не будет. Что бы она ни сказала, это уже не имеет никакого значения. Рамиз ее презирает. Все кончено.
Глава 14
— Отпустите меня туда! Сейчас же! Немедленно откройте, я сказал!
Силия приподняла голову с подушки и прислушалась.
— Откройте! Черт возьми, там мои дочери! Да вы, наконец, откроете?!
— Папа? — Силия слезла с дивана и, спотыкаясь, вышла во внутренний двор. Кэсси и тетушка София в испуге таращились на закрытую дверь гарема. — Мне кажется, я слышала голос отца.
— Мы не можем открыть дверь, — сообщила Кэсси. — С этой стороны нет даже ручки.
— Откройте! — на арабском языке крикнула Силия стражникам. — Это мой отец.
Дверь тут же распахнулась, на пороге появились рассерженный лорд Генри и красный, как пион, Перегрин. Стражники-евнухи выхватили ятаганы и преградили им путь.
— Бога ради, Силия, прикажи им впустить нас! — громко и раздраженно заявил лорд Генри.
— Это гарем, папа. Из мужчин сюда допускают только самого шейха. Почему ты просто не послал за мной?
— Я так бы и сделал, если бы кто-нибудь хоть слово понял из того, что я говорил.
— Но где же Рамиз?
— Если ты имеешь в виду принца — понятия не имею. Вчера за ужином он так и не появился, и утром я его тоже не видел. Мы потратили столько времени, чтобы отыскать вас здесь. Почти час блуждали. Никогда не видел столько дворов и коридоров. Этот дворец — настоящий лабиринт.
Силия негромко произнесла по-арабски несколько слов стражникам и жестом показала на отца. Те неохотно убрали свои ятаганы.
— Я пообещала, что мы не будем закрывать двери и останемся во дворе, так, чтобы они могли нас видеть, — пояснила Силия и пригласила отца войти.
Перегрин явно предпочел бы оставаться снаружи, но вынужден был войти.
Лорд Генри с интересом оглядел дворик.
— Значит, это и есть гарем. А где остальные женщины?
— Здесь больше никого нет. Принц Рамиз не женат. А что случилось, папа? Ты выглядишь сердитым.
— Я действительно чертовски рассержен, — сказал лорд Генри, бросая уничтожающий взгляд на Перегрина. — Подойди же ко мне, Силия. Дай на тебя посмотреть.
Он оглядел дочь с ног до головы: зеленый батистовый кафтан, по спине ниспадают длинные медно-рыжие волосы, слегка растрепанные после сна. Силия обняла отца за шею, стремясь прекратить этот смотр. Она отлично сознавала, что плохо выглядит. После ужасного разговора с Рамизом и бессонной ночи у нее под глазами образовались темные тени.
— Как приятно тебя видеть, отец! Жаль, что тебе пришлось проделать весь этот путь.
— Да, но вышло все-таки так, как я и предвидел.
Во всяком случае, на мой взгляд, — он снова бросил на Перегрина негодующий взгляд, — пока этот проклятый дурак не сообщил, что они с идиотом Винчестером умудрились состряпать.
— Лорд Армстронг, уверяю вас, я был лишь простым нарочным, — встрял Перегрин. — У меня и в мыслях не было… Я бы никогда… — Он осекся и умоляюще глянул на Силию. — Леди Силия, пожалуйста, скажите вашему отцу, как все было.
— Давайте сначала устроимся поудобнее, — устало сказала Силия.
Она хлопнула в ладоши, вызывая Адилу и Фатиму, и попросила принести для гостей несколько небольших кушеток — к явному облегчению Перегрина, леди Софии и лорда Генри. Силия и Кэсси уселись на полу на подушках, прислонившись спиной к фонтану. Кэсси уже красовалась в восточном наряде сестры, но все еще в корсете.
Служанки подали кофе и удалились. Силия сделала глубокий вдох и рассказала, как в действительности происходил разговор с Перегрином.
— Уверяю тебя, отец, мистер Финчли-Берк выражал свою просьбу очень осторожно и сам тяготился своим поручением. Признаю, в первый момент я хотела сообщить какие-нибудь сведения, которые я здесь узнала — узнала просто по причине своего присутствия, а не за счет каких-то уловок, — но после отъезда Перегрина я поняла, что не смогу. Лорд Винчестер может считать, что это моя святая обязанность как подданной своей страны, но пока я — гостья шейха аль-Муханна и не могу нанести оскорбление таким предательством ему и А-Кадизу. Если бы я так поступила, то предала бы и свою страну, а не услужила ей, ведь правда?
— Совершенно верно, совершенно верно, — подтвердил лорд Генри. — Хорошо сказано, дочка. Если бы старый Винчестер со мной посоветовался, я бы сказал ему то же самое. Пусть меня назовут старомодным, но дипломатия — занятие благородное. Я никогда не опушусь до таких грязных методов. У Британии есть достаточно возможностей и без таких низостей.
— Да, папа. Я только жалею, что не сказала этого тогда мистеру Финчли-Берку, — призналась Силия со стыдом.
— Можно спросить, почему ты ему не сказала?
Силия покраснела, но не отвела глаз.
— Я обрадовалась, что могу пока не уезжать. Я хотела остаться. Я, правда, не сказала этого мистеру Финчли-Берку, но полагаю, он догадался. — Она повернулась к Перегрину. — Вы ведь догадались?
Тот согласно кивнул.
— Но почему ты хотела остаться? — Лорд Генри посмотрел на дочь новым взглядом, словно впервые заметив ее распушенные волосы и восточный наряд. Он прищурился. — И почему ты так одета? — Он обеспокоенно глянул на свою сестру. — София?
Леди София выглядела непривычно смущенной. Она в свою очередь бросила предупреждающий взгляд на Перегрина.
— Генри, если ты закончил разговор с мистером Финчли-Берком…
Перегрин с огромным облегчением поднялся на ноги, но лорд Генри жестом остановил его.
— Это он заварил всю кашу. Чертов идиот прошлым вечером признался во всем этому парню Акилу, — так что пусть остается и послушает. Нам надо исправить положение, но я не могу ничего сделать, пока не выясню все факты.
Лорд Генри поднялся на ноги и опустил руку в фонтан, словно проверяя температуру воды. Через несколько минут он вернулся на свое место и взглянул на свою сестру:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: