Маргерит Кэй - Невинная в гареме шейха
- Название:Невинная в гареме шейха
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-04997-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргерит Кэй - Невинная в гареме шейха краткое содержание
Леди Силия Кливден, старшая из дочерей высокопоставленного политика лорда Армстронга, следует вместе со своим новоиспеченным мужем-дипломатом к месту его назначения — в маленькую арабскую страну А-Кадиз. Однако путь по пустыне оказывается смертельно опасным: Джордж Кливден погибает от рук бандитов, а леди Силии удается сохранить жизнь лишь благодаря шейху Рамизу, правителю А-Кадиза. Знакомая с Востоком только по сказкам «Тысячи и одной ночи», Силия оказывается в гареме. Сможет ли она устоять перед чарами обаятельного принца, твердо решившего пробудить в ней чувственность? Справится ли Рамиз со своим влечением к прекрасной англичанке, с которой его разделяет непреодолимая пропасть между Западом и Востоком?
Невинная в гареме шейха - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Хилал, — прошептала Силия своему мужу, когда они, держась за руки, вскинули головы к небу. — Знак новых начал.
Рамиз посмотрел на нее с нежной улыбкой:
— Новое начало. Пойдем со мной, Силия. У меня для тебя есть сюрприз. Особый подарок.
— Мой дорогой муж, ты с самого начала нашего брака только и делаешь, что осыпаешь меня подарками.
— И не собираюсь останавливаться. Я буду осыпать тебя дарами до самой смерти, ибо ты для меня и есть самый величайший дар в мире. Пойдем.
Рамиз повел ее к шатру, и, когда они приблизились, Силия смогла увидеть, насколько это странное сооружение. Первоначально круглый шатер с одной стороны подпирала деревянная подпорка, тем самым искажая его очертания. Теперь чем-то он напоминал солнечные часы.
Они подошли вплотную, и Силия поняла, что там стоит нечто объемное и покрытое тканью. Она в замешательстве посмотрела на Рамиза. Тот прижал палец к губам и аккуратно снял покрывало. На высокой жердочке перед ними сидела хищная птица — белая с серебром, с черным обрамлением на кончиках крыльев. Ее голову скрывал специальный клобук для птиц.
— Сокол!
— Твой сокол, любимая.
— О, Рамиз, какой он прекрасный!
Рамиз снял с птицы клобук и натянул Силии на руку большую кожаную перчатку.
— Стой и не шевелись.
Силия едва осмеливалась дышать, пока он осторожно сажал ей на руку сокола.
— Крылья моей души, — произнес он, глядя на Силию. — Это мой дар тебе.
Он резко вскинул ее руку, и сокол взмыл высоко в небо — воспарил, раскрыв крылья, отчетливо выделяясь на фоне тонкого месяца.
— А теперь вновь вытяни руку и свистни вот так. — Рамиз свистнул.
Силия, затаив дыхание, смотрела, как сокол плавно скользит к ним обратно и осторожно приземляется на ее перчатку.
— Я буду летать, как сокол, и всегда, как он, возвращаться, — произнес Рамиз, вновь накидывая на птицу клобук.
Он повел Силию в шатер.
— Надеюсь, это слезы счастья, — прошептал он, нежно целуя ее.
— Я не представляла, что могу быть настолько счастлива. — Силия обхватила руками его шею. — Я даже не думала, что так бывает. Люби меня, Рамиз. Займись этим прямо сейчас.
— Именно это я и намереваюсь сделать, любимая, сейчас, этой ночью. И следующей. И послезавтра. И послепослезавтра… и…
Ему пришлось замолчать, чтобы наконец поцеловать Силию. И еще раз поцеловать. И еще. Они целовались, разжигая огонь, подпитываемый последними неделями воздержания и вновь обретенной любовью. Их страсть разгоралась все ярче — ярче, чем пылали звезды в раскинувшемся над шатром небе пустыни.
Они отчаянно, нежно, радостно отдавались любви — чувству, которое они оба обрели лишь недавно. Они шептали друг другу нежности, вскрикивали в тишине пустыни от пробирающей до глубины души кульминации, и Силия с непоколебимой уверенностью чувствовала, что этот новорожденный месяц действительно знаменует для них новое время.
Впереди их манила новая жизнь вместе.
И новая жизнь зарождалась в ее теле.
Историческое пояснение автора
Я старалась соблюдать историческую достоверность, но тем не менее позволила себе некоторые вольности со временем и кое-какими событиями. Надеюсь, читатели меня за это простят.
В 1818 году Мехмет-Али уже вырывал Египет из власти османского султана, и главные могущественные игроки — прежде всего британцы и французы — маячили поблизости, надеясь поживиться на обломках Османской империи. Генеральным консулом Британии в то время был Генри Солт, известный египтолог, который, как и мой вымышленный персонаж, считал, что реликвии Древнего Египта только и ждут, чтобы их оттуда вывезли, но на этом его сходство с лордом Винчестером и заканчивается.
А-Кадиз — это вымышленная страна. Мысленно я представляю ее себе на берегу моря, где-то в районе Саудовской Аравии, в паре дней морского пути от Шарм-аль-Шейха, через который действительно лежит самый быстрый путь в Индию по Красному морю. Этот маршрут существовал в истории и играл важную роль, помогая сократить плавание с двух лет до трех месяцев, но его создали лишь через пятнадцать лет после событий рассказанной истории и не раньше 1880-х, когда Суэцкий канал сделал его коммерчески прибыльным.
Путешествие из Англии в арабские страны в реальности занимало до трех месяцев, в зависимости от погоды, типа корабля и необходимых остановок, хотя при большом везении можно было уложиться и в три недели. Мне было важно, чтобы родные Силии приехали ей на выручку, и это в некотором смысле оказалось проблемой. Я немного ускорила процесс, дав им возможность воспользоваться кораблем королевского флота, но, без сомнения, я несколько превысила реальные возможности того времени. Пересылка письма из Каира в Лондон и путешествие родных Силии в А-Кадиз в сумме заняли у меня около шести или семи недель.
«Тысяча и одна ночь» наиболее известна в сокращенном переводе Ричарда Бёртона, но он был впервые опубликован лишь в 1885 году. Однако французское издание вышло в свет в 1717 году, именно его и читала Силия.
Примечания
1
Укаль — двойной шнур, удерживающий на месте гутру, мужской головной платок. (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Ханджар — традиционный оманский кинжал.
3
Куфия — мужской головной платок в арабских странах.
4
Доброе утро (араб.).
5
Прошу прошения (араб.).
6
Левант — общее название стран, располагающихся на восточном побережье Средиземного моря.
7
Хаммам — турецкая баня.
8
Одалиска — наложница, сексуальная рабыня в гареме.
9
Английское выражение «освежевать кошку» обозначает гимнастическое упражнение на турнике или палке.
10
Мир вам (араб.).
11
И вам мир (араб).
12
Сезам, отворись (араб.).
13
Морская болезнь (фр.).
Интервал:
Закладка: