Ирина Тигиева - Возвращайся, сделав круг 2 [СИ]

Тут можно читать онлайн Ирина Тигиева - Возвращайся, сделав круг 2 [СИ] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Любовно-фантастические романы, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ирина Тигиева - Возвращайся, сделав круг 2 [СИ] краткое содержание

Возвращайся, сделав круг 2 [СИ] - описание и краткое содержание, автор Ирина Тигиева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Если грозит опасность — беги. Если занесло неизвестно куда — попытайся вернуться. Если хочешь, чтобы не нашли — спрячься. Правильно? Да! В теории. Но в действительности всё не так, как на самом деле. Убегая от одной опасности, я буквально влипла в другую. Пытаясь вернуться, забрела ещё дальше. Спряталась не от тех, от кого стоило…
И что же делать теперь в этом всё ещё чуждом мне мире, где каждый второй по-прежнему норовит растерзать? Обратиться за помощью к каждому первому? Можно. Только вот бескорыстие здесь совсем не в чести…

Возвращайся, сделав круг 2 [СИ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Возвращайся, сделав круг 2 [СИ] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Тигиева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6

Химавари — японское название подсолнуха.

7

Вагакими — яп. вежливое обращение жены к мужу.

8

Специальный шнур, который опоясывает плечи, называется тасуки . С его помощью подвязывают длинные рукава кимоно, чтобы они не мешали работе.

9

Хато — яп. голубь.

10

Джиро — яп. второй сын.

11

Ао-бато — яп. зелёный голубь.

12

Мудзина — в яп. мифологии барсук-оборотень.

13

Шикигами — духи, которых создаёт и призывает себе на службу практикующий оммёдзи (яп. оккультист вроде алхимика). По приказу оммёдзи шикигами могут принимать облик человека или животного, околдовывать людей, или же наносить физические повреждения и даже убивать.

14

Хикимаю (яп. хики — "тянуть" и маю — "брови") — традиция удалять брови и рисовать вместо них на лбу тёмные пятна была распространена в Японии с периода Нара до XIX века. Аристократки выщипывали или брили брови и рисовали новые порошковыми чернилами хаидзуми, которые делали из сажи, полученной из кунжутного или рапсового масла (см. визуализацию ниже).

15

— тян — прибл. аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. В японском часто используется старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения.

16

Хитоми — это имя дают девушкам с особенно красивыми глазами.

17

Нуре-онна — чудовище-амфибия с головой женщины и телом змеи. Её часто видят на берегу расчёсывающей свои красивые длинные волосы.

18

Акиту — яп. срекоза. Вид разнокрылых стрекоз, обитающих на острове Ицукушима (Миядзима) считается самым быстрым из всех видов летающих насекомых. Скорость некоторых из них свыше 90 км/ч, в среднем — 40–50 км/ч.

19

Саругаку (яп. "обезьянья музыка") — вид японского народного фарса, включающего акробатику, клоунаду, жонглирование, хождение на ходулях, танцы, фокусы и т. д.

20

Юдзё (яп. досл. "женщина для удовольствий") — собирательное название проституток и куртизанок, существовавших на протяжении всей японской истории.

21

Одзиги — традиционный поклон является универсальным жестом японского этикета.

22

Яноми — традиционные японские чашки.

23

Сёдзи — дверь, окно или разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка в традиционной яп. архитектуре. Состоит из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.

24

Кобоку (ароматическая древесина) — один из семи видов благовоний в Японии. Слюдяную пластинку помещают на тлеющий уголёк, а на неё кладут кусочек ароматной древесины, которая стоит дороже золота. Дерево не горит, но, нагреваясь, распространяет тончайший аромат.

25

Хаори — японский жакет прямого покроя без пуговиц, надеваемый поверх кимоно или с хакама.

26

Каэру — яп. лягушка.

27

Какаси (яп.) — пугало, чучело.

28

Таби — традиционные японские носки до лодыжки с раздельным большим пальцем. Их носят с дзори, гэта и другой традиционной обувью с ремешками.

29

Кампай — яп. тост, досл. "сухое дно", что-то вроде нашего "пей до дна". Смысл его в том, чтобы призвать гостей выпить и перейти от официальной части трапезы к неофициальной. Считается дурным тоном прикоснуться к алкоголю раньше, чем прозвучит этот тост.

30

Синухи — личные рабы, находящиеся в полном подчинении у своего хозяина, приравнивались к частному имуществу или скоту. Их можно было продавать, дарить или передавать по наследству.

31

Момидзи — японский клён.

32

Хоши — странствующие буддийские монахи в Японии.

33

Дзикисидан — войска (даймё).

34

Дзинкай — большие раковины в ажурных корзинах, которые применялись на Японских островах в качестве горна на протяжении многих веков.

35

Японцы считают, что человек подвержен шести порокам: легкомыслие, глупость, жадность, злость, зависть и нерешительность. Но каждый порок имеет восемнадцать оттенков, отсюда цифра сто восемь.

36

Ками— в синтоизме духовная сущность, божество. Японские божества могут жениться на человеческих девушках, а человеческие юноши могут соблазнять богинь. Но к. не являются благстными существами. Они — средоточие опасности, страха и мощи, образующие вместе понятие некой повелевающей и непреклонной сверхъестественной силы. Если к. не будут соответствующим образом ублажены, их гнев не заставит себя долго ждать.

37

Тайкомоти(яп. досл. "подносящий барабан") — выполняли роль шутов, развлекали глупыми шутками и разряжали атмосферу.

38

Нингё— японские традиционные куклы.

39

Нэцкэиспользовалось в качестве подвесного брелока на традиционной японской одежде кимоно и косодэ, которая была лишена карманов.

40

Банзай ("десять тысяч лет") — яп. произношение китайского пожелания долголетия. В Старой Японии использовалось в качестве боевого клича японских воинов.

41

Камо (яп.) — дикая утка.

42

Сайко — одно из пяти озёр Фудзи, расположено в префектуре Яманаши.

43

Фудзикавагутико — посёлок в Японии, населением в 25 тыс. человек. Расположен в 120 км от Токио.

44

Таа-тян — персонаж японской комедийной манги "Король джунглей Таа-тян", частично основанной на истории Тарзана.

45

"Кодзики" (яп. "Записи о деяниях древности") — памятник древнеяпонской литературы. Трудно однозначно определить жанр произведения. Это и свод мифов и легенд, и собрание древних песен, и историческая хроника.

46

Принц Гэндзи — персонаж романа "Повесть о Гэндзи" (яп. "Гэндзи-моногатaри"). Роман, написанный в эпоху Хэйан (794 — 1185 гг), считается одним из величайших произведений японской классической литературы.

47

Ама-но-дзако — аналог яп. фурии. Родилась из ярости бога грома Сусаноо. Уродлива, обладает прочными зубами, перекусывающими сталь. Умеет быстро перелетать на большие расстояния.

48

Кареши (яп.) — любовник, возлюбленный, бойфренд.

49

Но — один из видов японского драматического театра.

50

Синкансэн (яп. "новая магистраль") — высокоскоростная сеть железных дорог в Японии для перевозки пассажиров между крупными городами страны. Новая линия скоростных поездов Хокурику-сикансэн, соединяющая Токио с Канадзавой, открылась 14 марта 2015 г.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Тигиева читать все книги автора по порядку

Ирина Тигиева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращайся, сделав круг 2 [СИ] отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращайся, сделав круг 2 [СИ], автор: Ирина Тигиева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Ляйсан
14 января 2022 в 08:58
занимательно..захватывающе !!!!
x