Иэн Бостридж - «Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости
- Название:«Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-113625-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иэн Бостридж - «Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости краткое содержание
«Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Каспар Давид Фридрих, «Егерь в лесу». Рисунок, 1814
Что можно сказать о воронах? Они принадлежат к семейству вороновых, к отряду воробьинообразных, Passeriformes , – певчим птицам, или, точнее, воробьиным. Большой подкласс вороновых, около трети, составляют так называемые настоящие вороны – грачи, вóроны, галки и вороны. Даже из формального наименования видно, что различия не так велики, особенно между воронами и вóронами. Последние принадлежат к семейству ворон, первые, наоборот, к виду Corvus , что буквально на латыни означает «вóрон». Большего или меньшего размера, более или менее склонные к стайной жизни, несходные по тону полёта и крику, «черноперые птицы вида Corvus населяют почти все обитаемые части суши», – писал в 1926 году американский натуралист Фрэнк Уорн. «Различаясь до некоторой степени размером и повадками в разных областях, климатах и в естественных средах разного рода, эти птицы, как правило, сохраняют один и тот же цвет, чёрный с лоском, и, зовись они воронами, вóронами, галками или грачами, их всюду отличают от других инстинктивная хитрость, осмотрительность, ум и находчивость». И современные исследователи признают за воронами замечательный ум: по соотношению объёма головного мозга и общего объёма тела они ближе к приматами, чем к другим птицам. Уже во времена Плиния Старшего отмечались вороньи хитрость, способность подражать человеческой речи и изобретательность в сложных ситуациях. История из Плиния о вороне, бросавшей камни в кувшин, чтобы уровень воды поднялся и можно было пить, встречается также у Эзопа. Вороны жили вблизи человеческих поселений с незапамятных времен, их упоминание в мифах отражает этот факт. Они появляются в Библии, где Ной выпускает ворона как вестника из ковчега, вóроны приносят пищу Илии в пустыне, и в норвежском фольклоре. Коренные жители Северной Америки называли племена по тотему ворона. Александр Великий неразумно пренебрег предостережениями прорицателей, когда наткнулся на стаю умиравших ворон у ворот Вавилона. Кажется, во всех культурах мы найдём багаж рассказов о воронах и их мудрости. Своей древностью впечатляют наскальные изображения мертвого охотника и, по всей вероятности, вороньей головы в пещере Ласко.
Два мифа о воронах наиболее прямо соотносятся с «Зимним путём». Две такие птицы были у Одина, Хугин и Мунин, они сидели на его плечах или летали по свету, чтобы принести вести отцу богов. Их имена означают «мысль» и «память». Еще ближе стоит Овидий с рассказом о вороне, которая рассказала Аполлону, богу-музыканту, о том, что его возлюбленная, Коронида, неверна ему. Аполлон убил её, но затем, полный раскаяния, «возненавидел… птицу – вестницу зла» и «ворону он воспретил… меж белых птиц оставаться» [34] Перевод С. Шервинского. Овидий Газон, П.
. Ворон-падальщик, с лёгкой руки Овидия, назван теперь Corvus corone .
В особенности ассоциировались с воронами и вóронами поля сражений и виселицы, они – спутники смерти. В «Мальтийском еврее» Кристофера Марло, драматурга, чьего «Доктора Фауста» Вильгельм Мюллер перевёл на немецкий язык, говорится:
Как ворон, предвещающий несчастье,
Постукивающий голодным клювом,
Заразу стряхивая с черных крыльев,
Не видимый никем во мраке ночи… [35] Перевод В. Рождественского. Марло К. Сочинения. М., 1961.
Стая воронов означала «злобу», скопище ворон – «убийство». В литературе XIX века наиболее прославился ворон из одноименного стихотворения Эдгара По (1845). Скорбящего влюбленного навещает ворон, чьё единственное слово «Никогда» доводит того до безумия. Стихотворение заканчивается словами:
И душа моя из тени, что волнуется всегда,
Не восстанет – никогда! [36] Перевод К. Бальмонта. К. Д. Бальмонт К. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи. М., 1991.
Неважно, проводили ли Мюллер или Шуберт строгое, правильное орнитологическое разграничение между воронами и вóронами (вóроны больше, их крик громче, они дольше парят в воздухе, они «степеннее», как выразился один автор на этот счет). Вороновые уже появлялись пару раз в «Зимнем пути»: это они комично сбрасывали снег на голову скитальцу в «Воспоминании» («Вороны кидались снежками и градом/В мою шляпу с каждого дома»), издавали недобрый хриплый крик утром в «Весеннем сне» («Было холодно и темно,/Вóроны каркали на крыше»). Теперь речь идет, как видно, о вороне-одиночке, птице-падальщике, Corvus corone . У неё много значений, и они углубляют наше понимание несчастий героя. Эта птица равна самой себе и представляет другого или другое: одинокого влюбленного и коварного предателя, вестника смерти и насмешку над верностью. Вороны птицы малоблагородные, и наша птица, прежде всего, отщепенец, как и сам герой. Наше внимание по мере развертывания цикла сосредотачивается на отчуждении почти до анонимности. В конце цикла двойник вернется: удивительное животное ( wunderliches Tier ) превратится в «удивительного старика» ( wunderlicher Alter ) в песне «Шарманщик». Можно не сомневаться, что игра шарманки не менее уродлива, чем вороний крик. Может быть, чего-то мы и слышим в трудном диссонансе, когда ля-бемоль в голосовой партии накладывается на ля в фортепьянной. Это место, где в конце стихотворения говорится о верности до гроба. Начиная отсюда, и голос, и инструмент спускаются на землю с высоты неземных тонов, начинавших песню. Связь между скитальцем и его спутницей рвётся, птица исчезает, и горькое лирическое заключение дублируется звуками фортепьяно. Даже верность вороны оказалась обманчивой.
Последняя надежда
Letzte Hoffnung

Hie und da ist an den Bäumen
Здесь и там на деревьях
Manches bunte Blatt zu sehn,
Много видно пестрых листьев,
Und ich bleibe vor den Bäumen
И я часто останавливаюсь у деревьев,
Oftmals in Gedanken stehn.
Задумчиво глядя на них.
Schaue nach dem einen Blatte,
Я смотрю на один лист,
Hänge meine Hoffnung dran;
Словно мои надежды висят на нем.
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Если ветер играет с моим листом,
Zittr’ ich, was ich zittern kann.
Дрожу так сильно, как только могу.
Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
Ах, если падает лист на землю,
Fällt mit ihm die Hoffnung ab,
Падает надежда моя,
Fall’ ich selber mit zu Boden,
И падаю сам я на землю,
Wein’ auf meiner Hoffnung Grab.
Плачу над могилой своей надежды.
Увидал на голой ветке
Пожелтевший я листок.
Как и я, листок на ветке
И уныл, и одинок.
И судьбу мою с листочком
В мыслях связываю я,
Чуть качнется тот листочек,
Вся сожмется грудь моя.
Упадёт листок на землю,
И погиб я навсегда.
Лягу рядом с ним на землю:
Все я потерял тогда.
Интервал:
Закладка: