Майя Кучерская - Лесков: Прозёванный гений
- Название:Лесков: Прозёванный гений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-235-04465-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майя Кучерская - Лесков: Прозёванный гений краткое содержание
Книга Майи Кучерской, написанная на грани документальной и художественной прозы, созвучна произведениям ее героя – непревзойденного рассказчика, очеркиста, писателя, очарованного странника русской литературы.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Лесков: Прозёванный гений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И это не оговорка – повлияла поэзия. Недаром «Левша» с его четким внутренним ритмом, прихотливым языком и даже рифмами («небо тучится, брюхо пучится») напоминает стихотворение. Лесков не зря сомневался, что его сказ можно перевести на иностранные языки 822. Это «почти стихотворение» во многом опиралось на мифологемы, сложившиеся в патриотических поэтических текстах середины 1850-х годов, когда в победном исходе Восточной войны никто в России не сомневался. Лесков обыгрывает в «Левше» сразу несколько излюбленных мотивов пропагандистских стихов того времени, публиковавшихся в газетах, журналах и тоненьких брошюрах.
Один из них – о нелепости англичан. Именно англичане – на новенького – становились объектом издевок в «крымских» стишках значительно чаще, чем, например, французы, также вошедшие в антироссийскую коалицию (вместе с Османской империей и Сардинским королевством) – возможно, потому что не Франция, а Великобритания играла в ней ведущую роль; кроме того, по представлениям победителей в войне 1812 года, смеяться над побежденным противником было практически то же, что бить лежачего.
В агитационных российских стихотворениях англичане предстают самонадеянными трусами, которые по большому счету только и умеют глушить спиртное:
Ром, портер, джин – отцов наследство,
Любимое питье у нас
И утешительное средство,
Как поколотят нас подчас!
Тогда мы тешимся вином,
Пьем портер, джин, ямайский ром!
………………………………………………….
Или когда чухонца барку
На страх врагам мы отобьем,
На радостях мы хватим чарку,
Да так уж целый день и пьем!
Ах, чёрт возьми! кутить начнем!
У нас есть портер, джин и ром! [133] Здесь и далее в стихах знаки препинания расставлены в соответствии с современными нормами пунктуации.
823
В другом стихотворении пьянчужками представлены два знаменитых британских вице-адмирала – Чарлз Джон Нейпир и Джеймс Уитли Дандас:
Вчера, Непир сидел с Дондасом
За джином с коньяком;
Один орал ужасным басом!
Другой-то дишкантом 824.
Англичане не только пьяницы и трусы, но и непрактичные неумехи: в брошюре «Англичане и с русским петухом не сладили, или Бухта Колинги» они доплывают до острова Эзель (Сааремаа) и, проголодавшись, мечтают съесть петуха, но никак не могут его поймать.
А он им в глаза смеется,
Проскользает, не дается,
Продолжая горло драть.
Бились, бились и отстали,
Просто до смерти устали,
А он дразнит только их.
Где ж бороться им уж с нами,
Когда ладить с петухами
Трудно было так для них? 825
За образом петуха в этом кошмарном в литературном отношении стихотворении (другие, впрочем, ненамного лучше), без сомнения, проглядывает ловкий и боевой русский народ.
Еще один объект издевок пропагандистской поэзии времен Крымской войны – техническая мощь британцев, которую никто не отрицает, но одержать победу в войне она им не поможет: на хитроумные английские машины всегда найдется крепкий русский кулак (один из текстов сопровождало изображение кулака с надписью «Раскуси»).
Интересно, что и машина превратилась здесь в метафору, означающую Русь:
Альбион – статья иная:
Он еще не раскусил,
Что за машина такая
Наша Русь, и в сколько сил.
То-то будет удивленье
Для практических голов,
Как высокое давленье
Им покажут без паров!
Знайте ж – машина готова,
Будет действовать, как встарь,
Ею двигают три слова:
Бог, да родина, да царь! 826
В стихотворении ветерана Отечественной войны Федора Николаевича Глинки «Кто кому нужнее?» говорится примерно о том же: не кулаком, так палкой, практически дубиной народной войны побьет англичан русский народ:
И всё машины, вздор какой:
Французов били ж бабы наши
Где просто палкой, где клюкой! 827
Весь этот набор – убожество и пьянство англичан, их смехотворная непрактичность, ничтожество британских машин перед лицом могучей русской силы – присутствует и в «Левше».
Англичане там тоже способны на беспробудное пьянство – Левша пьет на спор с «полшкипером». Правда, у Лескова способности русского мастера и английского моряка к потреблению спиртного оказываются равны, оба доливаются до чёртиков, но никто из них так и не выигрывает «парей».
Есть в сказе и тема машин. В Англии Левше показывают «металлические фабрики и мыльно-пильные заводы», но чудеса технического прогресса его, как и авторов агитационных стихотворений, ничуть не удивляют – в отличие от «хозяйственных порядков», «особенно насчет рабочего содержания». И понятно почему: русские мастера в технической изощренности англичанам не уступают, подковывают блоху без чудо-машин, мыльно-пильных заводов и мелкоскопа – всё потому, что у них «глаз пристрелявши». Но английский рабочий, не в пример русскому, ходит «не в обрывках», «работает не с бойлом, а с обучением и имеет себе понятия» 828.
Этим параллели между сказом Лескова и пропагандистской поэзией времен Крымской войны не исчерпываются. По пути в Англию Левша «на всю Европу русские песни пел, только припев делал по-иностранному: “Ай люли – се тре жули” [134] Это очень мило (искаж. фр.).
». Похожая форма использовалась и в русских агитационных стихах, одна из брошюрок так и называлась «Английские песни на русский лад» (1855) и включала вымышленные монологи англичан на мотивы русских песен – к примеру, «Песню Дандаса при отправке в Балтийское море».
В агитационной поэзии середины 1850-х постоянно возникали и отсылки к Отечественной войне 1812 года и победе над французами – по очевидным политическим причинам: теперь французы опять выступали против России, на этот раз в союзе с англичанами. Об этом вспоминали многие стихотворцы, например Федор Глинка в одном из самых популярных стихотворений эпохи «Ура!»:
…Но год двенадцатый не сказки,
И Запад видел не во сне,
Как двадцати народов каски
Валялись на Бородине…
Похожий композиционный ход – скачок в другие времена – используется и в «Левше»: рассказанная Лесковым история, как мы помним, начинается с Венского конгресса, описания прошлого и завершается эпохой, предшествующей Крымской войне.
Еще один излюбленный прием пропагандистской словесности – реконструкция точки зрения «человека из народа»: агитационная продукция должна быть понятна максимально широкой аудитории. Для этого активно используются просторечия, жаргонизмы и подчеркнуто разговорные синтаксические конструкции. Потому и один из самых любимых жанров в этом отсеке словесности – песня, написанная словно бы от лица всего русского народа. Впрочем, в этом громокипящем потоке иногда встречаются и сказки, и басни 829. Этот прием был освоен задолго до середины XIX века и не раз использовался в других сконструированных в элитарных кругах патриотических текстах – вспомним хотя бы пропагандистские афишки графа Ростопчина. Кстати, в образ московского градоначальника в «Войне и мире» Лесков напряженно вглядывался и написал в рецензии на пятый том романа: «Фразистый патриотизм, какая-то кипяченая верченность, русская балаганность пополам с французским гаменством [135] От gaminerie – шалость (фр.).
» 830, – а затем вспоминал и о ростопчинском «ерническом языке» (по выражению Толстого).
Интервал:
Закладка: