Леонид Ливак - Жила-была переводчица
- Название:Жила-была переводчица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1328-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание
Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Если Вы знаете это и то, что он для меня все, что есть лучшего во вселенной – как можете Вы говорить мне теперь о его «плоскости», etc.?
Если Вы считаете мою любовь ослеплением, как можете Вы говорить слепому, что солнце – черное? Я Вас не понимаю.
Да, я повторяю Вам, Вы его не поняли, Вы не поняли, как он чист и прекрасен и далек от земной грязи и плесени. Да, я говорю « мы », потому что мы – одно и то же, как 2 облака, слитые в одно – одно облако, а не два.
По-Вашему, женщина, говорящая Мы вместо Я, теряет свою ценность и становится частью. По-моему, женщина, отдающаяся человеку, с которым она не чувствует себя нераздельно слитой в одно мы – делает подлость, отдаваясь из интереса, или из животной страсти.
Может быть, Вы поймете меня в этом, может быть, не поймете, как я не понимаю Вашей любви, переходящей с одной женщины на другую.
Я нахожу гораздо более ограниченной Вашу многообъемлющую ( объемлющую много экземпляров), чем мою любовь, объемлющую весь мир и всю меня в одном экземпляре.
Вы несомненно поняли бы меня, если бы понимали René. Но Вы 4 раза писали мне свое мнение о нем, и каждый раз это мнение было противоположно предыдущему, и каждый раз оно носило характер решительности и бесповоротности.
Уверяю Вас, Бамонт, что Вы не имеете о нем ни малейшего понятия и что Ваше полубессознательное желание, чтобы все женщины любили только Вас (скажите, что это неправда) – главная причина Вашего нерасположения к нему.
Если Вы приедете сюда до нашего отъезда (мы уезжаем 10 го -11 го сентября) и захотите просто, по-прежнему, взглянуть на нас, как когда-то на меня одну, Вы увидите, что далеко не потеряли то, что нашли во мне хорошего и светлого.
Мы с удовольствием поищем Вам комнаты, где угодно, скажите только какие. Эдинбургская улица в quartier de l’Europe – 2 шага от Gare St. Lazare [412]. Дом, где мы живем – очень хорошая гостиница; если хотите, мы возьмем какую угодно комнату для Вас.
Простите, что посылаю письмо без марки, – не могла не высказать Вам своих мыслей, а денег нет.
До свидания, Бамонт. Я «как следует» хочу Вас видеть, так как люблю Вас и хочу, чтобы Вы меня понимали. Простите за резкость, и отвечайте откровенно и поскорее.
ЛюсиПриложение
Константин Бальмонт
Семицветник
Нежнее, чем польская панна,
И значит нежнее всего.
Лесной ручей поет, не зная, почему,
Но он светло журчит и нарушает тьму.
А в трепете лучей поет еще звончей,
Как будто говоря, что он ничей, ничей.
Так ты всегда светла, не зная, почему,
И быть такой должна, наперекор всему.
Твоя душа – напев звенящего ручья,
Который говорит, что ты ничья, ничья.
Смотри, как звезды в вышине
Светло горят тебе и мне.
Они не думают о нас,
Но светят нам в полночный час.
Прекрасен ими небосклон,
В них вечен свет, и вечен сон.
И кто их видит – жизни рад,
Чужою жизнию богат.
Моя любовь, моя звезда,
Такой как звезды будь всегда.
Горя, не думай обо мне,
Но дай побыть мне в звездном сне.
Нет, ты не поняла, что в бездне пустоты
Я не обрыв, не тьма, а вольный сон мечты,
Такой же радостный и вкрадчивый, как ты.
Я пропасти люблю, но так же, как леса,
Молчанье, и за ним – земные голоса,
И все подземное, и свет, и небеса.
Я, бесконечное в конечном ощутив,
Люблю и высоту, влюбляюсь и в обрыв,
И я в чудовищном свободен и красив.
Свободен, потому, что только миг я в нем,
И сладко сплю в тени, сказавши тьме: «Уснем»,
Но вот уж я восстал, я весь огонь с огнем.
Мы всюду встретимся, где чары красоты,
Где в самом хаосе завершены черты,
Где свет гармонии, где счастие, где ты.
Люси, моя весна! Люси, моя любовь!
Как сладко снова жить, и видеть солнце вновь.
Я был в глубокой тьме, моя душа спала,
Но задрожала мгла, когда весна пришла.
Восторгом стала боль, ответом стал вопрос,
От смеха губ твоих, и золота волос.
И тонкий стан ко мне прильнул в воздушном сне
И предал я свой дух чарующей весне.
О, стройная мечта! Не разлучусь я с ней!
Кто в мире может быть моей Люси нежней?
Кто лучше всех? Люси, спроси ручей, цветы:
Лучи, ручей, цветы мне говорят, что – ты!
Кто, полюбив – не сразу полюбил?
В глубокой тьме – горят огни светил.
И кто, устав – свою покинул тьму,
Его звезда – светло горит ему.
К тебе прильнув – я вижу бездну вод.
В моих зрачках – твой гордый блеск живет.
Зеркален лик – прозрачной глубины,
Там два стебля – влюбленно сплетены.
В одном цветке – как бархатная ночь,
В другом цветке – огонь, что рвется прочь.
И мы горим – прекрасней нет светил,
И в первый раз – я сразу полюбил.
Когда сейчас передо мною
Ты в сладострастьи замерла,
Одною схвачены волною,
Мы отдались любви и зною,
Но в наших взорах пеленою
Возникла трепетная мгла.
И мы глаза свои закрыли,
Чтоб видеть лишь себя во сне,
И в блеске сна, в цветочной пыли,
Мы жизнью слитно-разной жили,
Как два виденья той же были,
Как два луча в одной волне.
И все слова одной страницы
Соединить нас не могли,
Сверкнув друг другу, как зарницы,
Тонули мы, как в небе птицы,
И ты, полуоткрыв ресницы,
Была вблизи – но как вдали!
«Зачем ты хочешь слов? Ужели ты не видишь,
«Как сладко мне с тобой, цветок мой голубой?
«Ни друга, ни врага ты взглядом не обидишь,
«Цветешь, всегда цветешь, взлелеянный Судьбой.
«Зачем тебе слова? Я, как и ты, безгласна.
«Я сны истомные лелею, как и ты.
«Смотри, как дышим мы, тревожно, нежно, страстно…
«О, милый, милый мой! Ведь мы с тобой – цветы!»
Письма Константина Бальмонта к Людмиле Савицкой
1
St-Brevin-les-Pins
Loire Inférieure
Villa Ferdinand
1922. 1 января ВечерЛюси, последняя моя мысль вчера, когда я уезжал из Парижа, была о Вас, первая моя мысль здесь, после того как я свиделся с родным, безбрежно любимым мною Океаном, о Вас.
Это – редкостный дар Судьбы, что я опять нашел Вас, и опять Вы поете в моей душе – так же, милая, как там, в незабвенные весенние дни, в сказочной Короче.
Да будут дни Вашей жизни легки и светлы, как лепестки яблонного цвета и белые кувшинки одуванчика, улетающие под теплым ветром. Лик Судьбы обращен к Вам ласково. Ваш любимый [413], – отдал он душу Вам, – отдал Вам тот талисман любви и верности и умного понимания, который встречается очень редко. Передайте ему больше чем дружеский, – братский привет. Он мне понравился, выражением правдивых глаз, сразу, а за эти дни встреч [414]я его по-настоящему полюбил.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: