Леонид Ливак - Жила-была переводчица
- Название:Жила-была переводчица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1328-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание
Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
137. «le passage de l’esprit» (переход). Нет ли синонима? Это слово неприятно (увы, опять, конечно, для Русского слуха!).
147. «Campement» мне больше нравится, чем «positions».
173. «Krophi et Mophi». Да.
188. Орфографию египетских богов оставьте, как она у Вас установлена, но Keb вернее, чем Seb. Итак: Keb, Tephnuth, Set, Noûct, и прочее.
188. «Сердце дышит рожденьями». Сердце своим дыханием (биением) создает рождения. В этих рождениях все то, чем сердце дышит, т. е. живет, вся его сущность. Формула трудная.
204. « figure de lumière». Слово слишком геометрично. «Просветленной» это что-то более vague [499]. Однако можно это сохранить.
– В тексте есть «над стремниной» («Край Озириса» 136) и потом «в горах». Сейчас, не имея Французского перевода, не знаю, почему мне показалось, что надо «précipices». Верно, из‐за «стремнины».
205. «Porteuse de Ciel» – вполне точный перевод. Но по-Французски не звучит немного забавно? Нельзя сказать – «Celle qui porte le Ciel»?
208. «Приснопамятная» – если возможно, «triplement mémorable». Но вместо «triplement» какое-нибудь более достойное слово.
Перевод «Исповеди» совершенно удался Вам.
222. Svietachvatar правильнее было бы Shv…, но я предпочитаю форму Sviet… Это из «Упанишад».
224. В поэзии «пряжа» и «ткань» часто отождествляются.
239. «Nobounaga».
242. «Yoshivara» понятие весьма знаменитое. Без этого имени слова «публичного дома» звучат грубо. Если непременно хотите выпустить Jошивару, просил бы вместо «публичного дома» сказать «дома посвященного страсти» (если это по-Французски не комично).
290. В Новой Зеландии говорят о лиственной сосне «kaouri». В двух ученых «Географиях Растений» этого термина я не нашел, и вижу, что «araurcaria» – верный перевод. Вероятно, kaouri местная форма сокращенного имени.
316. Ветки Древа Грусти (Tree of Sadness) покрыты маленькими голубыми цветками.
165. «Ключи жизни» – clefs, а не fontaines. Их лик .
Это изображение на стенах Египетских храмов встречается в таком количестве, что воистину эти ключи жизни струятся, образуют струи.
Милая, кажется все! [500]
Я послал Вам вчера копию (адски плохую) двух частей моего романа. Если у Вас будет досуг и героизм глаз, прочтите те места, которые отпечатались лизибельно [501], и, при свидании с Боссаром или Рошем, расхвалите немилосердно мой роман. Моя просьба инсолентна [502], но, если Вы ее не исполните, я не скажу слова упрека.
Ах, Люси, Солнце светит, а душа моя в Аду. То, что в сердце, всего более жестоко.
Привет Вам и Вашим. Отзовитесь скорей.
Ваш
К. Бальмонт.
21
1922.V.15.
Бретань.
Спасибо, Люси, за посылку книги Фонтэнаса и №-a «Connaissance» с моими стихами [503]. Мне очень нравятся Ваши переводы и жаль, что только три вещи напечатаны. Хотелось бы увидеть настоящую связку цветов *.
Фонтэнасу, пожалуйста, передайте мою признательность. Я настоящий поклонник его стихов. Сейчас читаю по вечерам вслух его новую книгу, и как только окончу ее, напишу ему подробное письмо.
Как жаль, что Вы хвораете! Я надеюсь, что это неопасно?
Не читайте больше мой роман по плохому экземпляру. Я пошлю Вам для прочтения хороший экземпляр. Он будет готов через 2–3 дня.
Мюра обещал мне перевести роман, а Александра Васильевна обещала помогать ему в этом [504]. Дальнейших сведений от него пока не имею.
Мне хочется, чтобы Вы прочли мой роман целиком, и я думаю, что Вам будет интересно его прочесть. Я говорю там о себе столь много внутренно-заветного, интимного, как не говорил еще нигде никогда.
Привет сердечный.
Ваш
К. Бальмонт.
*Из трех стихотворений мне больше всего нравится 3-е, потом 2-е, в 1-м слово «tue» звучит резче, чем по-Русски, но это, конечно, не Ваша вина, целиком же и оно мне любо.
22 [505]
1922.V.24. – Живы ли Вы, Люси? Откликнитесь, если можете. Мы все очень о Вас беспокоимся. Привет Марселю и Вашим очаровательным девочкам. Ваш К. Б.
23
1922.V.29.
Бретань.
Люси, я очень радуюсь, что Вам нравится мой роман. Когда у Вас будет свободная минутка, напишите мне подробнее, что именно Вам пришлось по душе. Пока удержите рукопись у себя. Я еще не знаю, куда ее направить. Может быть, ее нужно будет послать в Париж, в этом случае ей не нужно будет излишне путешествовать.
Я ближусь к концу последней части.
Как жаль, что такая задержка с Боссаром. Надеюсь, – вернее, хочу надеяться, – что тут не лежит на дне какая-нибудь зловещая гадина, которая нас укусит. Во всяком случае, с нетерпением буду ждать дальнейших сведений.
Вы, должно быть, продолжаете хворать?
А неприятности какие? Нельзя их развеять?
Привет Вам нежный.
Ваш
К. Бальмонт.
24
1922. 2 июня.
Бретань.
Люси, я получил вчера письмо от Роша. Оно столь же гениально, как он сам. Я однако напишу ему, что принимаю то, что он предлагает, т. е. «d’ignobles» вместо «les ignobles» и опущение слов о немыслимости Германии без Рейна (o, tempora!) [506], а равно и о перестановке заглавия и подзаголовка.
А какие изумительности он написал Вам? Хочу надеяться, что ничего чрезмерного, и что я благополучно получу корректуры. Кстати, для чтения корректур мне необходимо иметь Ваш текст, или же читать их лишь после Вашего прочтения.
Через несколько дней кончаю 3-ю часть романа, и тотчас пошлю ее Вам для прочтения.
Как Вы? Кажется, не очень хорошо?
Нежный привет Вам.
Ваш,
К. Бальмонт.
25
Бретань. 1922. 11 июня.
Люси, я получил Ваше письмо, и оно огорчило меня больше, чем могу выразить. Я был уверен, что Рош устроит Вам какую-нибудь гадость. Мне хотелось бы думать, что историю эту можно еще распутать, не уступив нам наших прав, но все же не доводя до таких крайностей, как призрак суда.
Я отрицаю за Рошем какое-либо право делать Вам и мне стилистические замечания. Ни Вы, ни я, читавший Ваш перевод и вполне его одобряющий, находящий его художественной и тонкой передачей моих текстов, не представляем из себя пятнадцатилетних гимназистов, которым уроки стилистики полезны. Во время последнего моего разговора с Рошем, в присутствии Елены, он говорил о своем «несомненном» праве рассмотреть, корректен ли Ваш перевод с точки зрения чистоты Французского языка, и с этой точки зрения, чисто грамматической, настаивал на своем праве сделать, если нужно, Вам указания. Указывая ему на то, кто Вы, я выражал сомнение, чтобы тут понадобились какие-либо указания. Во всяком случае, он сказал, что никакие изменения текста не могут осуществиться без предварительного Вашего согласия. Итак, тут можно предлагать, просить, но не требовать и не настаивать. Тем менее имеет он права предъявлять претензии стилистические.
Грамматика? Сомневаюсь, чтобы он резонно уловил Вас в чем-либо таком. И я хотел бы спросить, чтó, Рене Гиль есть ли Французская грамматика? И грамматика ли Бодлэр, или Верлэн, или Маллярмэ? [507]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: