Леонид Ливак - Жила-была переводчица

Тут можно читать онлайн Леонид Ливак - Жила-была переводчица - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Литагент НЛО, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание

Жила-была переводчица - описание и краткое содержание, автор Леонид Ливак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Русская и французская актриса, писательница и переводчица Людмила (Люси) Савицкая (1881–1957) почти неизвестна современному российскому читателю, однако это важная фигура для понимания феномена транснациональной модернистской культуры, в которой она играла роль посредника. История ее жизни и творчества тесно переплелась с биографиями видных деятелей «нового искусства» – от А. Жида, Г. Аполлинера и Э. Паунда до Д. Джойса, В. Брюсова и М. Волошина. Особое место в ней занимал корифей раннего русского модернизма, поэт Константин Бальмонт (1867–1942), друживший и сотрудничавший с Людмилой Савицкой. Ранее не публиковавшиеся материалы – дневники, переписка и воспоминания, проливающие свет на их мимолетный роман и последовавшие многолетние отношения, – составляют основную часть книги и освещают малоизвестные страницы истории российской культуры первой трети XX века.

Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Жила-была переводчица - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Леонид Ливак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И кровь поeт во мне… И в таинстве заклятья
Мне шепчут призраки: «Скорее! К нам в объятья!
«Целуй меня… Меня!.. Скорей… Меня… Меня!..»
И губы жадные, на шабаш свой маня,
Лепечут страшные призывные признанья:
«Нам всe позволено… Нам в мире нет изгнанья…
«Мы всюду встретимся… Мы нужны для тебя…
«Под красным месяцем, огни лучей дробя,
«Мы объясним тебе все бездны наслажденья,
«Все тайны вечности и смерти и рожденья».

И кровь поет во мне… И в зыбком полусне
Те звуки с красками сливаются во мне.
И близость нового, и тайного чего-то,
Как пропасть горная, на склоне поворота,
Меня баюкает, и вкрадчиво зовет,
Туманом огненным окутан небосвод,
Мой разум чувствует, что мне, при виде крови,
Весь мир откроется, и все в нем будет внове,
Смеются маки мне, пронзенные лучом…
Ты слышишь, предок мой? Я буду палачом!

354

Перевод стихотворения Бальмонта «Волна» (отдел «Ангелы опальные», сборник «Горящие здания», с. 40; см. упоминание этого стихотворения в письме 7):

Набегает, уходит и снова, светясь, возвращается,
Улыбается, манит, и плачет с притворной борьбой,
И украдкой следит, и обманно с тобою прощается, –
И мелькает, как кружево, пена во мгле голубой.
О, волна, подожди! Я уйду за тобой!
О, волна, подожди! Но отхлынул прибой.

Серебристые нити от новой луны засвечаются,
Все вольней и воздушней – уплывшему в даль кораблю.
И лучистые волны встречаются, тихо качаются,
Вырастает незримое рабство, я счастлив, я сплю.
И смеется волна: «Я тебя утоплю!
Утоплю, потому что безмерно люблю!»

355

В бумагах Л. Савицкой сохранился предыдущий вариант перевода «Волны»:

La Vague

Elle accourt, et s’en va, et revient de nouveau, lumineuse,
Et, menteuse, séduit par son rire et ses pleurs hypocrites
Et te guette en secret, agitant sa dentelle mousseuse
Dans la brume d’azur, elle fait ses adieux et te quitte.
Reste, ô vague! Je viens avec toi!
Reste, ô vague! La vague s’en va.

Le navire lointain voit l’éclat de la lune naissante
Allumer ses réseaux argentins, ses splendeurs aériennes.
Rayonnantes, les vagues s’embrassent encor, caressantes…
L’esclavage invisible grandit, et mon âme est sereine…
Et la vague sourit: «Meurs en moi:
Mon amour est immense pour toi!»

Слова в последнем стихе подчеркнуты переводчицей.

356

Полтора суток, проведенные Бальмонтом в Москве, состояли из непрекращающейся попойки, похода в публичный дом и серии скандалов. См. опубликованные купюры из дневника Брюсова ( Богомолов Н . Вокруг «серебряного века». С. 236–238) и его же письма к Гиппиус за март 1902 г. (Переписка З. Н. Гиппиус, Д. С. Мережковского, Д. В. Философова с В. Я. Брюсовым. С. 290–291).

357

Цитаты из диалога Брунгильды и Зигфрида в третьем акте оперы «Зигфрид» (1876) Рихарда Вагнера (1813–1883). Людмила цитирует итальянское либретто оперы: «Здравствуй, солнце! Здравствуй, свет! О, здравствуй, здравствуй, радостный день! И ты здравствуй, краса мирозданья!»

358

Слава богам (там же).

359

О Зигфрид, дивный герой, носитель жизни и света! Лишь твой взор меня мог узреть, мой сон прервать мог лишь ты! Здравствуй, свет! Слава богам! (там же).

360

22 марта (3 апреля) Бальмонт послал Брюсову первую открытку из Парижа: «Снова смерть прошла мимо меня и даже не коснулась своей тенью. Поезд, на котором я уехал, сошел с рельсов, но из этого ничего не воспоследовало, кроме ужасов и воплей, в которых я не участвовал. Я пленен Парижем. Вечно-прекрасный город. Но еще гляжу на него почти мертвыми глазами. Все еще сердцем там, откуда уехал, и, говоря словами Шелли, я застыл, как тот, чье тело не может быть там, где его душа» ( Бальмонт – Брюсову . С. 125).

361

См. примеч. 1 к письму 13 и примеч. 3 к письму 18.

362

Вероятно, цитата из несохранившeгося стихотворения Людмилы: Я дошла бы до самой звезды, / Даже если бы пришлось нести мою мечту / Всю жизнь без остановки! (фр.)

363

Юный герой, звездный подросток. Фразы из итальянского либретто «Зигфрида» (см. примеч. 2 к письму 19), с которыми Брунгильда обращается к герою в третьем акте оперы.

364

Мать Ольги Лемпицкой (см. примеч. 13 к письму 7) Вера Сергеевна (1850–1918), в девичестве Гончарова, приходилась племянницей жене А. С. Пушкина (ее отец, С. Н. Гончаров, был младшим братом Н. Н. Гончаровой). Движимая революционным энтузиазмом, Вера Гончарова вышла замуж за незнакомого ей народника, Исаака Яковлевича Павловского (1853–1924), осужденного во время «процесса 193‐х» (1877–1878). Она помогла Павловскому освободиться из тюрьмы и бежала с ним за границу. Вера Гончарова послужила прототипом героини незаконченной повести Софьи Ковалевской «Нигилистка» (1892). В 1883 г., после развода с Павловским, от которого у нее было двое детей, Надежда (р. 1880) и Ольга (р. 1881), В. С. Гончарова вернулась в Россию и вышла замуж за Александра Францевича Лемпицкого, увезшего семью в Лозанну, откуда, в начале 1900‐х и уже без мужа, Вера Сергеевна с дочерьми переехала в Париж.

365

Цитата из стихотворения Людмилы (см. примеч. 13 к письму 4).

366

См. примеч. 5 и 6 к письму 1.

367

Из воспоминаний Людмилы Савицкой: «Мой брат вернулся в Россию в возрасте 25 лет, чтобы начать карьеру адвоката. Местом жительства он выбрал Одессу, самый европейский из русских городов, чья роскошь соблазняла его ‹…› Отец, считавший, что карьеру следует начинать скромно и трудолюбиво, не одобрил подобного выбора и прекратил поддерживать его. Мать, на собственные средства, помогла ему обустроиться профессионально ‹…› Я плохо знаю последующую жизнь брата. Знаю, что, столкнувшись с трудностями и обязанностями своей специальности, он забросил адвокатуру, занялся журнализмом, выбился в люди, приобрел в С.-Петербурге репутацию новатора, человека современного и с универсальным умом, и стал администратором Русско-английской торговой палаты» (<���пер. с фр.> Images de ma vie . P. 101). Владимиру Савицкому принадлежит очерк «Война и искусство» (Новости и биржевая газета. 1905. № 155. 21 июня. С. 2), где речь идет о Русско-японской войне в произведениях Бальмонта и других современных поэтов.

368

Имеется в виду Катерина Петровна Китаева (см. примеч. 3 к письму 1).

369

По пути в Париж Бальмонт поделился с Брюсовым желанием расстаться с женой, Е. А. Андреевой-Бальмонт, сопровождавшей его из Сабынино до Москвы. Этот эпизод выпущен в первой опубликованной версии дневника Брюсова (15 марта 1902): «Я встречал Бальмонта на вокзале ‹…› На извозчике он сказал мне: „Вы знаете, что мы решили было совершенно разъехаться, только эта поездка (то есть в Москву) показала нам, что мы, может быть, можем еще жить вместе“». Примирение с женой не помешало Бальмонту провести ночь перед отъездом за границу в публичном доме. «На вокзале встретила К. А. – „Где вы его напоили?“ – спросила она меня не совсем приветливо. В вагоне Бальмонт опять начал рыдать, теперь перед женой» (цит. по: Богомолов Н . Вокруг «серебряного века». С. 237–38).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Леонид Ливак читать все книги автора по порядку

Леонид Ливак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жила-была переводчица отзывы


Отзывы читателей о книге Жила-была переводчица, автор: Леонид Ливак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x