Леонид Ливак - Жила-была переводчица
- Название:Жила-была переводчица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1328-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание
Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
370
Не понимаю (итал.).
371
Да исполнится воля Твоя, о Господи (фр.).
372
Прожив в Париже три недели, Бальмонт собрался в Оксфорд, чтобы поработать с рукописями Шелли в Бодлеянской библиотеке, так как он в это время готовил новое издание своих переводов английского поэта (Полное собрание сочинений. 3 т. СПб.: Знание, 1903–1907). Он так сообщал о своем намерении парижской знакомой, Софье Балаховской-Пети: «17 avril 1902. Paris. Hôtel Sydney, 50, rue des Mathurins. Не могу ли я придти к Вам, София Григорьевна, эту субботу, в 5 часов или в 8½, как Вам удобнее. Уезжаю в Англию. Хотел бы еще раз Вас увидеть. Можно? Ваш К. Бальмонт» (BDIC, Fonds Eugène et Sophia Petit, F delta rés 571 <1> <6>). Поэт выехал в Оксфорд 9 (22) апреля и оставался там до конца июня, когда предпринял с приехавшей в Западную Европу женой трехнедельное путешествие по Бельгии, Голландии, Германии и Дании. Он вернулся в Оксфорд 10 (23) июля, расставшись с уехавшей в Россию Е. А. Бальмонт. В начале сентября он перебрался из Оксфорда в Париж ( Куприяновский П., Молчанова Н . Поэт Константин Бальмонт. С. 124–129; Бальмонт – Брюсову . С. 126–140), выписав туда же Дагни Кристенсен (см. примеч. 12 к письму 16), так как без женского внимания жить не привык.
373
Открытка: Москва. Николаевский вокзал.
374
Людмила сопровождала свою тринадцатилетнюю кузину, Наташу Китаеву (см. примеч. 4 к письму 1) из Корочи в Петербург, где та должна была поступить в гимназию.
375
Москва. 12 (25) апреля. Пятница (фр.).
376
Дочь К. Д. Бальмонта и Е. А. Андреевой-Бальмонт, будущий литератор и переводчик Нина Константиновна Бруни-Бальмонт (1900–1989).
377
Мария Алексеевна Волконская, сестра Е. А. Андреевой-Бальмонт и жена князя Д. А. Волконского (см. примеч. 5 и 6 к письму 5).
378
Людмила так вспоминала о своих тете с дядей, Катерине Петровне и Николае Егоровиче Китаевых: «Катя, одаренная умом практическим и совершенно лишенная интереса к литературе и искусству, кокетка в юности и „домовитая“ в замужестве, ревнивая и слезливая, курица-наседка, невозможно балующая своих детей, и, тем не менее, добрая и отзывчивая, – принадлежала к довольно распространенному типу женщин ‹…› Моя тетя вышла замуж за некоего г. Китаева, директора Уральского горного училища в Екатеринбурге, человека значительно старше ее по возрасту, очень некрасивого, ограниченного, но доброго и нежного, которому она оставалась преданной до конца жизни» (<���пер. с фр.> Images de ma vie . P. 114–115, 118).
379
Имеется в виду возвращение Бальмонта из Оксфорда в Париж (см. примеч. 1 к письму 24).
380
Свояченица (фр.).
381
Перевод стихотворения «Я действительности нашей не вижу…» (1896) из сборника: Брюсов В . Me eum esse. Новая книга стихов. М.: Т-во тип. А. И. Мамонтова, 1897 (отдел «Заветы», с. 13):
Я действительности нашей не вижу,
Я не знаю нашего века,
Родину я ненавижу, –
Я люблю идеал человека.
И в пространстве звенящие строки
Уплывают в даль и к былому;
Эти строки от жизни далеки,
Этих грез не поверю другому.
Но когда настанут мгновенья,
Придут существа иные.
И для них мои откровенья
Прозвучат как песни родные.
382
Перевод стихотворения «И когда меня ты убьешь…» (1897) из сборника: Брюсов В . Tertia vigilia. Книга новых стихов 1897–1900. М.: Скорпион, 1900 (отдел «Повторения. К Книге Раздумий», с. 154; впоследствии стихотворение печаталось под названием «Близкой»):
И когда меня ты убьешь,
Ты наденешь белое платье,
И свечи у трупа зажжешь,
И сядешь со мной на кровати.
И будем с тобой мы одни
Среди безмолвия ночи;
Лишь будут змеиться огни,
И глядеть мои тусклые очи.
Потом загорится рассвет
И окна окрасит кровью, –
И ты засмеешься в ответ
И прильнешь к моему изголовью.
383
Перевод стихотворения «О, плачьте, о плачьте…» (1896; сборник «Me eum esse», отдел «В борьбе. Прошлое», с. 61):
О плачьте, о плачьте
До радостных слез!
– Высоко на мачте
Мелькает матрос.
За гранью страданий
Есть новые дни.
– Над морем в тумане
Зажглися огни.
Желанья – как воды,
Страданья – маяк…
– Плывут пароходы
В таинственный мрак.
384
Стихотворение Брюсова «Юному поэту» («Юноша бледный со взором горящим…», 1896) вошло в сборник «Me eum esse» (отдел «Заветы», с. 11). Стихотворение «Памяти Е. И. Павловской» («Мы встретились с нею в пустыне…», 1897) вошло в сборник «Tertia vigilia» (отдел «Книжка для детей», с. 123). Переводы сохранились в автографах, посланных Людмилой Брюсову весной 1902 г. (РГБ. Ф. 386. Карт. 101. Ед. хр. 30). Приводим их ниже в сопровождении оригиналов:
Jeune homme pâle aux yeux ardents,
Retiens mes trois commandements:
Ignore le présent et le dédaigne,
Poète, l’avenir est ton seul règne.
Et ne prononce pas «je plains», ni «j’aime»,
A tout jamais n’adore que toi-même.
Enfin n’incline toi que devant l’Art Sacré
Que tu suivras sans but et sans arrêt.
Jeune homme pâle aux yeux étincelants,
Si tu retiens mes trois commandements,
Guerrier vaincu, j’élèverai ma tête,
Et je mourrai disant: «Le monde a son poète!»
Юноша бледный со взором горящим, –
Ныне даю я тебе три завета!
Первый из них: не живи настоящим,
Только грядущее – область поэта.
Дальше второй: не люби, не сочувствуй,
Сам лишь себя обожай беспредельно.
Третий завет: поклоняйся искусству,
Только ему – безраздумно, бесцельно.
Юноша бледный со взором смущенным,
Если ты примешь мои три завета,
Гордо умру я бойцом побежденным,
Зная, что в мире оставлю поэта.
Un matin dans le desert,
Dans le désert je l’ai croisée.
Le sable buvait le soleil.
J’allais vers l’Occident, rapide,
Elle, – vers le Levant vermeil.
Son visage rayonnait,
Rayonnait lumineux, paisible
Des plus brillants rayons des cieux.
Indéchiffrable de mystère
Etait la profondeur des yeux.
Et l’espoir étincelant,
Etincelant, frémit dans l’âme…
Silence en cet instant sacré…
Vers l’Occident j’allais, rapide,
Elle – vers le Levant doré.
Мы встретились с нею в пустыне,
Утром в пустыне.
Солнце палило песок.
Торопливо шел я на Запад, –
Она на Восток.
Лицо ее, полное светом,
Полное светом,
Словно сияло в лучах;
И было так много тайны
В глубоких очах.
Надеждой сердце забилось,
Сердце забилось,
Веря, что миг тот высок…
И мы молча прошли, – я на Запад,
Она на Восток.
385
Перевод стихотворения «К скифам» («Если б вовремя к вам я прибыл…», отдел «Любимцы веков», сборник «Tertia vigilia», с. 9–10) не сохранился. Автографы перевода «Братьям соблазненным» (1899; отдел «Повторения. К Книге Раздумий», сборник «Tertia vigilia», с. 166–167) сохранились среди писем Савицкой к Бальмонту, а также в бумагах Брюсова (РГБ. Ф. 386. Карт. 101. Ед. хр. 30). В поздней редакции стихотворение «Братьям соблазненным» отличается от нижеприведенного первого опубликованного варианта, послужившего моделью для переводчицы:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: