Леонид Ливак - Жила-была переводчица

Тут можно читать онлайн Леонид Ливак - Жила-была переводчица - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Литагент НЛО, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание

Жила-была переводчица - описание и краткое содержание, автор Леонид Ливак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Русская и французская актриса, писательница и переводчица Людмила (Люси) Савицкая (1881–1957) почти неизвестна современному российскому читателю, однако это важная фигура для понимания феномена транснациональной модернистской культуры, в которой она играла роль посредника. История ее жизни и творчества тесно переплелась с биографиями видных деятелей «нового искусства» – от А. Жида, Г. Аполлинера и Э. Паунда до Д. Джойса, В. Брюсова и М. Волошина. Особое место в ней занимал корифей раннего русского модернизма, поэт Константин Бальмонт (1867–1942), друживший и сотрудничавший с Людмилой Савицкой. Ранее не публиковавшиеся материалы – дневники, переписка и воспоминания, проливающие свет на их мимолетный роман и последовавшие многолетние отношения, – составляют основную часть книги и освещают малоизвестные страницы истории российской культуры первой трети XX века.

Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Жила-была переводчица - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Леонид Ливак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Aux Frères Séduits

Ce qu’il y a de grand dans l’homme
C’est qu’il est le pont et non le but.

Zarathustra

Ensorcelés par un nuage
Nos yeux suivaient son cours pressé.
Allons! Ce n’est qu’un clair mirage,
Frères séduits, assez, assez!

Notre destin a-t-il des rives?
Est-il un but pour le rêveur?
Celui qui dit: «Voici, j’arrive!»
N’est qu’un infâme déserteur.

Elle n’est plus, ta gloire brève,
Fétiche mort de la Beauté!
Dieu de la Soif et dieu du Rève,
Toi seul es notre vérité.

Car dans les teintes séduisantes
Et dans le son des mots vivants
C’est le repos honteux qui tente
Et non le calme triomphant.

Bâtons en mains, plus loins, mes frères!
Marchez, marchez, comme devant,
Tendez vos voiles téméraires
Au souffle impérieux du vent.

Bonheur? Oh non! Notre existence
Et peines, luttes et dédain.
De renaissance en renaissance
Par les cercueils marchez, hautains!

Братьям соблазненным

Великого в человеке то, что
он мост, а не цель.

Заратуштра

Светлым облаком плененные,
Долго мы смотрели вслед.
Полно, братья соблазненные!
Это только беглый свет.

Разве есть предел мечтателям?
Разве цель нам суждена?
Назовем того предателем,
Кто нам скажет – здесь она!

Разве редко в прошлом ставили
Мертвый идол Красоты?
Но одни лишь мы прославили
Бога жажды и мечты!

Горе, кто прельстился красками,
Кто уверовал в слова!
Сон его, повитый ласками,
Сон стыда, не торжества.

Подымайте, братья, посохи,
Дальше, дальше, как и шли!
Паруса развейте в воздухе,
Дерзко правьте корабли!

Жизнь не счастье, но томление,
Но презренье, но борьба.
Все вперед – от возрождения
К возрожденью сквозь гроба!

Стихотворением «Братьям соблазненным» заканчивается цикл из шести переводов («Au jeune Poète», «Je ne vois pas le reel de la vie…», «Un matin dans le desert…», «Je serai mort. Toi qui me tues…», «Sanglottez – jusqu’au jour…», «Aux Frères Séduits»), датированных 22–23 апреля 1902 г. и отправленных Людмилой Брюсову одним письмом, начало которого не сохранилось. Письмо заканчивается следующим образом: «Я долго сидела одна в комнате. И вдруг я увидела, что в этой комнате есть другой человек, который не замечает меня. Я невольно окликнула его. Хотела ли я узнать, кто он? Хотела ли я дать знать ему о себе? Не знаю. Это вышло невольно и бесцельно. Lucy» (РГБ. Ф. 386. Карт. 101. Ед. хр. 30).

386

Перевод стихотворения Бальмонта «Я мечтою ловил уходящие тени…» (1894), открывающего сборник «В безбрежности» (С. 1):

Я мечтою ловил уходящие тени,
Уходящие тени погасавшего дня,
Я на башню всходил, и дрожали ступени,
И дрожали ступени под ногой у меня.

И чем выше я шел, тем ясней рисовались,
Тем ясней рисовались очертанья вдали,
И какие-то звуки вокруг раздавались,
Вкруг меня раздавались от небес и земли.

Чем я выше всходил, тем светлее сверкали,
Тем светлее сверкали выси дремлющих гор,
И сияньем прощальным как будто ласкали,
Словно нежно ласкали отуманенный взор.

И внизу подо мною уж ночь наступила,
Уже ночь наступила для уснувшей земли,
Для меня же блистало дневное светило,
Огневое светило догорало вдали.

Я узнал, как ловить уходящие тени,
Уходящие тени потускневшего дня,
И все выше я шел, и дрожали ступени,
И дрожали ступени под ногой у меня.

387

Перевод стихотворения «Как волны морские» (1897), вошедшего в сборник «Тишина» (отдел «Ветер с моря», с. 46):

Как волны морские,
Я не знаю покоя и вечно спешу.
Как волны морские,
Я слезами и холодом горьким дышу.

И как волны морские,
Над равниной хочу высоко вознестись.
И как волны морские,
Восходя, я спешу опрокинуться вниз.

388

Первые строки стихотворения Мирры Лохвицкой «Вечер в горах», вошедшего в третий том ее «Стихотворений» (СПб.: Тип. А. С. Суворина, 1900).

389

Здесь: сентиментальная, манерная поэзия (фр.).

390

Первые строки из стихотворения Брюсова «Как царство белого снега…», вошедшего в сборник «Me eum esse» (отдел «Заветы», с. 12).

391

Речь идет об актере и режиссере Андре Антуане (1858–1943), чья парижская труппа, основавшись в 1897 г. в театрaльном помещении Menus-Plaisirs, переименовала его в Театр Антуан. Людмила увлекалась постановками этого театра в 1901 г. и могла знать Антуана по одной из театральных проб, на которые ходила, надеясь подвизаться на парижских подмостках. На театральной пробе она познакомилась и со своим будущим женихом Рене Пийо ( Souvenirs . Cahier II. P. 5, 12–13).

392

Золушка (от фр. Cendrillon).

393

Первый поэтический сборник З. Н. Гиппиус вышел двумя годами позже (Собрание стихов. 1889–1903 г. М.: Скорпион, 1904).

394

В бумагах В. Я. Брюсова сохранилось письмо от Людмилы Савицкой следующего содержания:

<���Приписка сверху.> Не послано Бальмонту (начало)

Гончарная 13 кв. 50. Петербург 24 апреля (7 мая) 1902.

Сижу и смотрю на свой высокий тонкий каблук. Наступить бы им на грудь Вашего Брюсова! У-ух, Бамонт!

Когда я смотрю на белую гладкую поверхность только что выпавшего снега, я не могу оставаться равнодушной, я с радостью твердо ступаю на эту сверкающую белизну, глубоко выдавливая на ней свои – мои, мои – следы, и упиваюсь ее скрипучим стоном!

Когда я вижу вольную, гордую, несвязанную душу – моя рука невольно притягивается, чтобы схватить ее за узду. «Постой, не зазнавайся! Вот – я

Не удивляйтесь, если на днях я окажусь в Москве, чтобы посмотреть, таков ли он, как в стихах. <���Далее приводится полный текст стихотворного обращения к Брюсову – «А! Ты горд? Твоя душа свободная» – из письма 28.>

395

10 мая 1902 г. Бальмонт писал Брюсову из Оксфорда: «Кстати: благодарите меня за новую „поклонницу“. Если увидите Люси – она для Вас хочет ехать в Москву, – будьте с ней как со мной. Быть может, Вы не сразу увидите, она единственна, как Дагни, как Зина М<���ережковская>, как Вы, как я» ( Бальмонт – Брюсову. С. 129). В своих воспоминаниях, написанных полвека спустя, Савицкая утверждает, что впервые виделась с Брюсовым в Москве, по пути из Корочи в Петербург ( Souvenirs . Cahier II. P. 20). Однако прямых доказательств их московской встречи обнаружить не удалось. Весной 1903 г. Людмила встречалась с Брюсовым в Париже ( Брюсов В . Дневники 1891–1910. С. 132). До тех пор их знакомство, вероятно, оставалось эпистолярным.

396

Свершилось. Я директор театра Гревэн. Замечательный зал. Собираю труппу. А тебя все нет. Моим партнером стала Клер Марс, свояченица Болье, а ты ждешь паспорта в Санкт-Петербурге! Очаровательно!! О, друг мой, друг мой, возвращайся. Неужели ты не понимаешь? Тебе следует вернуться. Нужно, чтобы Марс тебя узнала… Узнав тебя, она перестанет страдать. А страдает она, я думаю, оттого, что влюблена в меня. Возвращайся, наконец. Или, может, ты думаешь, что мои письма пустая болтовня? Разве ты не знаешь, что я чуть с ума не сошел? Марс необходимо тебя увидеть. Тогда она поймет, почему ты меня любишь, почему я тебя люблю, и ее пытка кончится. Я все это прочувствовал. Я хотел познакомить ее с Жаном. Да так и сделал, но, вопреки ожиданию, я заметил, что после этого она еще больше привязалась ко мне. Возможно, я заблуждаюсь, чего и желаю всей душой. Но, думаю, увы, что я не ошибся и понял правильно. К тому же, я ее очень люблю, она искренна, она чиста, она сильна, она неспособна принести свой идеал в жертву узкому чувству привязанности, она молода и самостоятельно прокладывает свой жизненный путь вне законов, вне семьи. Не следует ее мучить, не так ли? Теперь ты понимаешь – тебе пора вернуться .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Леонид Ливак читать все книги автора по порядку

Леонид Ливак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жила-была переводчица отзывы


Отзывы читателей о книге Жила-была переводчица, автор: Леонид Ливак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x