Александр Стесин - Африканская книга
- Название:Африканская книга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1354-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Стесин - Африканская книга краткое содержание
Африканская книга - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
73
Дыхание.
74
Тело.
75
Понятно (дословно: «я услышал»).
76
Ты услышал?
77
Тьма.
78
Иностранец, белый человек.
79
Именем Кваме называют мальчика, родившегося в субботу.
80
Зачем? Мы будем говорить на фантсе.
81
Смотри, пацан, как этот белый тебя надул!
82
Сухой пыльный ветер, дующий в Западной Африке с декабря по февраль.
83
Невозвращенцы: следовать прямо.
84
Мистер, мистер, это твое…
85
Меня зовут никак.
86
Извини, Бенджамин, у меня сегодня нет денег.
87
Я мечтаю стать футболистом, но для этого мне нужно немного денег…
88
Бессмертные альбиносы.
89
Правду говорю, они не умирают, а просто исчезают.
90
Закуска из жареных бананов с имбирем и арахисом.
91
На старт! Внимание! Марш! ( англ. )
92
Птица! Большая! Ворона!
93
Вот завтра и узнаем.
94
Вы тоже летите в Аккру? ( ашанти-чви ) Переводы с других языков далее в повести оговариваются особо.
95
Вот это да! Откуда ты? Как тебя звать?
96
Мальчик, родившийся в пятницу.
97
Старый квартал в городах Северной Африки.
98
Около тридцати долларов.
99
Доктор, иди и лечи.
100
Доктор-доктор, сделай-ка мне укол!
101
Тот, кто приходит как друг, никогда не приходит минута в минуту.
102
Молодец, какой молодец! Ну, до скорого.
103
Владыка! Всемогущий! Всевышний!
104
Смотри-ка, белый человек!
105
Cadeau ( фр. ) — подарок.
106
Тыква-горлянка, используемая в качестве сосуда для хранения воды или пищи.
107
Вождь.
108
Стелется ли дорога до Аккры?
109
Стелется.
110
Тогда поедемте вместе.
111
Но мы поедем в Аккру только завтра вечером.
112
Вот и хорошо. Как соберетесь, дайте мне знать, и поедем вместе.
113
Когда брат идет на брата, их сестра льет слезы.
114
Храните мир в ваших сердцах, будьте правдивы.
115
Да, бабушка, мы услышали (ваши слова).
116
Идите с Богом.
117
Статья № 419 нигерийского УК, посвященная денежным махинациям; «419» используется как разговорный эвфемизм, означающий любого рода мошенничество, «разводку».
118
Пришелец; дословно: «человек без кожи» ( йоруба ).
119
Мы — из Нигерии, размножаемся как бактерии ( нигерийский пиджин ).
120
Хвала Иисусу ( нигерийский пиджин ).
121
Выскочки.
122
Благодарение Богу.
123
Правда? А каким поездом?
124
Это Африка.
125
Мандинг — традиционный стиль музыки, распространенный в Мали, Сенегале и некоторых других странах Западной Африки.
126
Добро пожаловать! ( бамбара )
127
Имеется в виду Амаду Тумани Туре, занимавший пост президента с 2002 года и свергнутый во время военного переворота в 2012 году.
128
Имеются в виду архивы аудиозаписей с голосами русских писателей и поэтов, сделанных на фонограф в начале XX века и сохраненных сотрудником Союза писателей СССР Львом Шиловым. — Примеч. ред.
129
Тубаб — белый человек ( волоф ).
130
Подарок, подарок, подарок ( фр. ).
131
Какой подарок? ( фр. )
132
Иди да купи… ( фр. )
133
Представитель социальной касты профессиональных певцов, музыкантов и сказочников.
134
Твое здоровье! ( фр. )
135
Китай-Китай! ( фр. )
136
Сейчас это слово воспринимается совсем по-другому; однако изначально талибами называли студентов, изучавших в основном естественные науки.
137
Библиотека была сожжена в 2013‐м, когда Тимбукту находился под властью туарегов-исламистов. Большую часть рукописей удалось втайне эвакуировать. — Примеч. ред.
138
Террористическая организация (запрещена в России), стоит за терактами 11 сентября 2001 года и множеством других. — Примеч. ред.
139
Денежная единица бывших французских колоний в Западной и Центральной Африке; КФА расшифровывается как Communauté financière africaine — Африканское финансовое сообщество.
140
Постройка, предназначенная для проведения важных дискуссий.
141
«Женское обрезание», то есть частичное удаление клитора и половых губ, до сих пор практикующееся в Мали и некоторых других африканских странах.
142
Субботник ( лингала ).
143
Этот участок не продается ( фр. ).
144
Кин — красавица или помойка? ( фр. )
145
Брат ( лингала ).
146
Мобуту Сесе Секо — конголезский (заирский) диктатор, известный своим пристрастием к роскоши.
147
Неправительственная организация.
148
Мастер по установке кондиционеров.
149
Бледнолицый ( лингала ).
150
Отряды самообороны, появившиеся в годы Второй Конголезской войны. Отличались жестокостью, грабили мирное население.
151
Богемный и престижный район Нью-Йорка.
152
Щипковый музыкальный инструмент с 21 струной, распространенный в Западной Африке.
153
Никогда не бывает поздно,
Никогда не бывает поздно…
Мои друзья давно ушли,
А я еще здесь,
Потихоньку-полегоньку… ( фр .)
154
Разумеется, лингвистическая специфика чви, равно как и контекстуальная специфика, исключает возможность более или менее точного перевода. Стало быть, речь идет о вольных переложениях.
155
Длинная просторная рубаха без воротника, основная мужская одежда в арабских странах.
156
Арабские духи.
157
Нагиб Махфуз (1911–2006) — египетский писатель, лауреат Нобелевской премии (1988).
158
Дэвид Келлог Льюис (1941–2001) — американский философ, автор гипотезы модального реализма, предполагающей реальность параллельных «возможных миров».
159
Интервал:
Закладка: