Александр Стесин - Африканская книга
- Название:Африканская книга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1354-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Стесин - Африканская книга краткое содержание
Африканская книга - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
280
Вкусные? Невкусные? Горькие? Сладкие? Спелые? Неспелые?
281
Большое спасибо, дамы и господа.
282
Белый человек (на языках чви, волоф, лингала, амхара и суахили).
283
Далеко ли до Амбилы?
284
Американская правительственная организация, отправляющая добровольцев в бедствующие страны.
285
Правильная орфография: «Champs-Élysées» (Елисейские поля). «Chants» (песнопения) тут ни при чем, как и «shanty» (халупа), но последнее, по крайней мере, отражало бы действительность.
286
Добро пожаловать в Нирвану!
287
Просим к столу!
288
Джомо Кениата — лидер национального освободительного движения, первый президент Кении (1964–1978), считается отцом нации. Госпиталь назван в его честь.
289
Профессор университета Конкордия (Монреаль), организатор писательской программы «Summer Literary Seminars» (1998–2019). Семинары SLS проводились в Монреале, Санкт-Петербурге, Вильнюсе, Тбилиси и Найроби.
290
Братья и сестры, я вернулся! (Здесь и далее в этой повести — суахили. Переводы с других языков оговариваются особо.)
291
Белый человек, ты свихнулся, что ли?
292
Восстание нескольких кенийских народов против англичан, началось в 1952 году и длилось восемь лет. Подавлялось с исключительной жестокостью.
293
Франц Омар Фанон (1925–1961) — вест-индский революционер, политический философ, психиатр, борец с колониализмом.
294
Спектакль, который дают проходимцы Король и Герцог в «Гекльберри Финне». В первый вечер в театр приходит полгорода. Спектакль оказывается бессовестным надувательством. Но зрители не желают признать, что их одурачили, и, вернувшись домой, принимаются расхваливать «Королевского жирафа» знакомым. Таким образом, на второй и третий вечер в театре — снова аншлаг.
295
Наемные рабочие из Индии и Китая, вывозившиеся европейцами на работы в Америку и Африку с XVIII по XX век. Их положение было почти бесправным, мало отличалось от рабского.
296
Лавки.
297
Президенты Кении: Джомо Кениата (1964–1978), Дэниал арап Мои (1979–2002), Мваи Кибаки (2002–2013), Ухуру Кениата (с 2013 года).
298
Множественное число от «мзунгу» (белый человек).
299
Бома — традиционное селение в Кении; нгома — деревенский праздник; красный гном — одно из проявлений божества Энгаи в дохристианской религии масаи.
300
Колючий кустарник.
301
Пошо или угали — густая кукурузная каша.
302
Air Force One («борт номер один») — название самолета президента США.
303
Чокораа — шпана.
304
Плантация.
305
Каша из ферментированного сорго, традиционный кенийский завтрак.
306
Доброе утро.
307
Учителя.
308
Ладно?
309
Раз!.. два!.. три!
310
Добро пожаловать! Большое спасибо!
311
Радиотерапия — направо.
312
На уличном жаргоне Найроби «боб» — это кенийские шиллинги.
313
Все будет в порядке.
314
Круто!
315
Богатый пригород Найроби, названный в честь писательницы Карен Бликсен.
316
Children’s Oncology Group («Детская онкологическая группа») — главный консорциум в области педиатрической онкологии.
317
Сборник философских эссе Нгуги ва Тхионго. Главная тема книги — роль языка в истории колониализма и в постколониальном становлении народов Африки.
318
Угали — блюдо из кукурузной муки, нечто среднее между кашей и хлебом; гитери — блюдо из бобов с кукурузой; матоке — тушеные восточноафриканские бананы; ирио — пюре из батата с кукурузой и крапивой.
319
Это выражение часто используется среди американских студентов и означает период безостановочной зубрежки.
320
Карен Бликсен (1885–1962) — датская писательница, в 1910–1930‐епонесколькулетжилав Африке, гдеу еесемьибылаплантация. ТриждыноминироваласьнаНобелевскуюпремию.
321
Берил Маркхэм (1902–1986) — кенийская писательница британского происхождения. Известна также, как отважная летчица, первый человек, которому удалось совершить одиночный полет через Атлантику без остановок.
322
Стефани Цвейг (1932–2014) — немецкая писательница, автор автобиографического романа «Нигде в Африке». Выросла в Кении, куда ее семья бежала из нацистской Германии.
323
Термин, обозначающий романы первой половины XX века на африкаанс: основное внимание в них уделяется деревенской, агрикультурной жизни, а главный конфликт — переход от деревенского образа жизни к городскому.
324
Мой брат.
325
Добро пожаловать домой.
326
Она говорит, что завтра утром приготовит для тебя кашу из сорго. Приходи пораньше.
327
Как дела, старый? Ганджу хочешь? У тебя хата в Вестлендс? Дай бабок, брат, дай пошуршать лавэ. Не жмоться. Видишь, брату даже похавать не на что…
328
Никаких проблем.
329
Рафики — друг. Ударение в языке суахили почти всегда падает на предпоследний слог.
330
Десять тао ( сленг ) — десять тысяч кенийских шиллингов, то есть около ста долларов.
331
До свидания!
332
Нам нужно поговорить насчет моего мобильника. Еду к тебе в аэропорт прямо сейчас.
333
Обезьяны семейства мартышковых.
334
Фредерик Дуглас (1818–1895) — американский писатель, один из главных деятелей аболиционистского движения, в 1838 году бежал из рабства. Адам Клейтон Пауэлл-младший (1908–1972) — баптистский пастор, политик, представлял Гарлем в палате представителей США. Малькольм Икс (1925–1965) — борец за права американских чернокожих, один из лидеров афроамериканской «Нации ислама», впоследствии вышел из организации и был убит ее участниками.
335
Гарриет Табмен (ок. 1820–1913) — американская аболиционистка, бежала из рабства, спасла сотни рабов с помощью Подземной железной дороги. Планируется, что ее портрет заменит на 20-долларовых банкнотах портрет президента Эндрю Джексона.
336
Lapin Agile, Chat Noir («Гибкий кролик», «Черный кот») — литературно-артистические кабаре на Монмартре, занимавшие важное место в парижской культурной жизни в конце XIX — начале XX века.
337
Выдающиеся современные американские джазмены. Фрэнк Лейси — тромбонист, Олу Дара — корнетист и тромбонист, Уинстон Марсалис — трубач и композитор.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: