Александр Стесин - Африканская книга
- Название:Африканская книга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1354-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Стесин - Африканская книга краткое содержание
Африканская книга - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
213
Общепринятый жест приветствия, сопровождающий рукопожатие у эфиопских мужчин.
214
Известное высказывание писателя Абэ Губеньи (1934–1980).
215
Летописец XVII века, автор «Хроники Сусныйоса».
216
Тимократия — форма олигархии, власть привилегированного меньшинства, обладающего собственностью.
217
Селассие — Святая Троица; имя Хайле Селассие означает «Сила Троицы».
218
Цитата из романа ат-Тайиба Салиха «Бендер-Шах».
219
Ср. в «Хронике Зара-Якоба»: «Так поступал царь, ревнуя о боге до того, что он не пощадил всех сыновей своих… и дочерей… И был в дни царя нашего Зара-Якоба великий страх и трепет на всех людях Эфиопии из‐заприговорасудаегои силыего».
220
Олимпийские рекордсмены в беге на длинные дистанции.
221
Человек, имевший в дореволюционной Эфиопии права на землю в силу принадлежности к определенному роду.
222
Буквально: «виноградная зона» — средний, «умеренный» высотный пояс Эфиопского плоскогорья с высотой от 1700 до 2400 м.
223
Бедный район Найроби. Кибера «славится» чуть ли не самым высоким уровнем преступности в Африке.
224
Игра слов: spring в английском языке имеет несколько значений, в том числе «весна» («Arab spring») и «ключ», «источник».
225
Ад ( англ. ).
226
Лекарственное растение, используемое в качестве слабительного.
227
Легендарный американский бандит, живший в конце XIX века.
228
Ученый муж, книжник.
229
Колла, война-дега — высотные пояса Эфиопского нагорья; зыгба и тыда — два основных типа хвойного леса в Эфиопии.
230
Вид африканских антилоп.
231
Кирие элейсон — Господи, помилуй ( греч .), но в рассказе проповедник и паства повторяют эти слова, думая, что они означают «Господь наш Иисус Христос».
232
Понял? (Здесь и далее в повести — малагасийский. Переводы с других языков оговариваются особо.)
233
Счастливого пути, дамы-господа! ( фр. )
234
Нельзя ли просто заплатить на месте?
235
Сокращенное название Антананариву.
236
Иностранец; белый человек.
237
Общее название для большинства этнических групп, населяющих Африку южнее Сахары.
238
Перевод Дмитрия Волчека.
239
Тропическое травянистое растение из семейства ароидных; листья и клубни употребляются в пищу.
240
Малагасийского молока, пожалуйста!
241
Малагасийское название коморцев.
242
Недорогой ресторан, харчевня.
243
Telma и Airtel — мобильные операторы; Vaovao («Новости») — телекомпания.
244
Булочная-кондитерская ( фр. ).
245
Улицы.
246
Деревья семейства бигнониевые, ценятся за красивые цветки фиолетовых оттенков.
247
Встреча, совещание ( фр. ).
248
Жан-Жозеф Рабеаривелу (1901–1937) — поэт-модернист, классик малагасийской литературы. Здесь и далее его тексты приводятся в переводах Александра Стесина. — Примеч. ред.
249
Бесси Хед (1937–1986) — крупнейшая писательница Ботсваны.
250
Лекарство от малярии.
251
«Вся Галлия делится на три части…» ( лат .) Начало «Галльской войны» Юлия Цезаря.
252
Доколе ты, Катилина, будешь испытывать наше терпение? ( лат .) Начало «Первой речи против Катилины» Цицерона.
253
Я ходил в кино ( нем .).
254
«Ученик работает: он учится и делает успехи». Для записи устной малагасийской речи в этой повести я решил использовать транскрипцию, чтобы по возможности передать звучание языка. Там же, где приводится малагасийский текст, я, разумеется, сохранил стандартную орфографию и латиницу.
255
Малагасийские слова; малагасийский язык.
256
На самом деле даже не так: у малагасийских звуков, передаваемых на письме как «tr» и «dr», нет точного соответствия в других языках. За неимением лучшего я решил использовать «тч» и «дж».
257
Можно нам счет, пожалуйста?
258
Подозреваю, что ту же историю — с поправкой на географическое название — выдают за местный случай и в Намибии, и в Нигерии.
259
Добро пожаловать!
260
Слово американского доктора стоит недешево.
261
Игра слов: «vola» («вула») по-малагасийски означает «деньги», а «voler» по-французски — воровать.
262
Традиционная малагасийская шаль, сотканная из волокон пальмы-рафии, из лыка или свиной кожи.
263
Мадагаскарский политик, дважды занимавший пост президента страны (с 1976 по 1993 и с 1997 по 2002 годы).
264
Уважительное обращение.
265
См. повесть «Вернись и возьми» в настоящем издании.
266
FAC (фторурацил-адриамицин-циклофосфамид) — режим химиотерапии, использующийся в некоторых центрах для лечения рака молочной железы.
267
Самообеспечение.
268
Этот рынок не просто старый, он — знаменитый!
269
Уличные дети.
270
Традиционная поэтическая речь, характеризуемая сложным синтаксисом и обилием метафор; искусство айнтени, как и смежное понятие «кабари» (ораторское искусство), высоко ценилось при дворе монархов Имерины и до сих пор составляет важную часть любого торжественного мероприятия.
271
Начало исторического романа Ж. Ж. Рабеаривелу «Вмешательство».
272
В королевстве Имерина общество делилось на дворян («андриана»), простолюдинов («хува») и рабов («андеву»). К последним часто причислялись «чернокожие» («улуна майнти»), то есть представители племен с более негроидным фенотипом. Считается, например, что название племени сакалава происходит от арабского «сакалиба» (раб).
273
Хищное животное из семейства виверр, плацентарных млекопитающих Мадагаскара.
274
Полосатый мангуст.
275
Aу (aho) — я.
276
Это хорошие грибы, их можно собирать!
277
Что еще за грибы?
278
Спрячь скорее!
279
Большинство этих растений — не африканского происхождения. Кассава — другое название маниок. Сметанное яблоко — фрукт одноименного дерева семейства анноновых. Локва — другое название мушмулы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: