Александр Стесин - Африканская книга

Тут можно читать онлайн Александр Стесин - Африканская книга - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая документальная литература, издательство Новое литературное обозрение, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Стесин - Африканская книга краткое содержание

Африканская книга - описание и краткое содержание, автор Александр Стесин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Для русского читателя Африка – до сих пор terra incognita. Ее разнообразной географии соответствует изобилие самобытных и абсолютно не похожих одна на другую культур. Александр Стесин – писатель, поэт и врач – уже много лет проводит в поездках по этому еще не до конца изученному континенту, погружаясь в его быт и историю. Он лечит тиф в пустыне и малярию в джунглях, изучает языки суахили и чви, собирает маслята на Мадагаскаре, сравнивает кухни Сенегала и Сомали, переводит здешних классиков и современных авторов. Перед нами новый для русской литературы тип африканского текста: через сто лет после путешествий Н. Гумилева Стесин оказывается посредником между культурами, расколдовывает давно сложившиеся стереотипы о континенте, которому, возможно, предстоит определять будущее.

Африканская книга - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Африканская книга - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Стесин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

213

Общепринятый жест приветствия, сопровождающий рукопожатие у эфиопских мужчин.

214

Известное высказывание писателя Абэ Губеньи (1934–1980).

215

Летописец XVII века, автор «Хроники Сусныйоса».

216

Тимократия — форма олигархии, власть привилегированного меньшинства, обладающего собственностью.

217

Селассие — Святая Троица; имя Хайле Селассие означает «Сила Троицы».

218

Цитата из романа ат-Тайиба Салиха «Бендер-Шах».

219

Ср. в «Хронике Зара-Якоба»: «Так поступал царь, ревнуя о боге до того, что он не пощадил всех сыновей своих… и дочерей… И был в дни царя нашего Зара-Якоба великий страх и трепет на всех людях Эфиопии из‐заприговорасудаегои силыего».

220

Олимпийские рекордсмены в беге на длинные дистанции.

221

Человек, имевший в дореволюционной Эфиопии права на землю в силу принадлежности к определенному роду.

222

Буквально: «виноградная зона» — средний, «умеренный» высотный пояс Эфиопского плоскогорья с высотой от 1700 до 2400 м.

223

Бедный район Найроби. Кибера «славится» чуть ли не самым высоким уровнем преступности в Африке.

224

Игра слов: spring в английском языке имеет несколько значений, в том числе «весна» («Arab spring») и «ключ», «источник».

225

Ад ( англ. ).

226

Лекарственное растение, используемое в качестве слабительного.

227

Легендарный американский бандит, живший в конце XIX века.

228

Ученый муж, книжник.

229

Колла, война-дега — высотные пояса Эфиопского нагорья; зыгба и тыда — два основных типа хвойного леса в Эфиопии.

230

Вид африканских антилоп.

231

Кирие элейсон — Господи, помилуй ( греч .), но в рассказе проповедник и паства повторяют эти слова, думая, что они означают «Господь наш Иисус Христос».

232

Понял? (Здесь и далее в повести — малагасийский. Переводы с других языков оговариваются особо.)

233

Счастливого пути, дамы-господа! ( фр. )

234

Нельзя ли просто заплатить на месте?

235

Сокращенное название Антананариву.

236

Иностранец; белый человек.

237

Общее название для большинства этнических групп, населяющих Африку южнее Сахары.

238

Перевод Дмитрия Волчека.

239

Тропическое травянистое растение из семейства ароидных; листья и клубни употребляются в пищу.

240

Малагасийского молока, пожалуйста!

241

Малагасийское название коморцев.

242

Недорогой ресторан, харчевня.

243

Telma и Airtel — мобильные операторы; Vaovao («Новости») — телекомпания.

244

Булочная-кондитерская ( фр. ).

245

Улицы.

246

Деревья семейства бигнониевые, ценятся за красивые цветки фиолетовых оттенков.

247

Встреча, совещание ( фр. ).

248

Жан-Жозеф Рабеаривелу (1901–1937) — поэт-модернист, классик малагасийской литературы. Здесь и далее его тексты приводятся в переводах Александра Стесина. — Примеч. ред.

249

Бесси Хед (1937–1986) — крупнейшая писательница Ботсваны.

250

Лекарство от малярии.

251

«Вся Галлия делится на три части…» ( лат .) Начало «Галльской войны» Юлия Цезаря.

252

Доколе ты, Катилина, будешь испытывать наше терпение? ( лат .) Начало «Первой речи против Катилины» Цицерона.

253

Я ходил в кино ( нем .).

254

«Ученик работает: он учится и делает успехи». Для записи устной малагасийской речи в этой повести я решил использовать транскрипцию, чтобы по возможности передать звучание языка. Там же, где приводится малагасийский текст, я, разумеется, сохранил стандартную орфографию и латиницу.

255

Малагасийские слова; малагасийский язык.

256

На самом деле даже не так: у малагасийских звуков, передаваемых на письме как «tr» и «dr», нет точного соответствия в других языках. За неимением лучшего я решил использовать «тч» и «дж».

257

Можно нам счет, пожалуйста?

258

Подозреваю, что ту же историю — с поправкой на географическое название — выдают за местный случай и в Намибии, и в Нигерии.

259

Добро пожаловать!

260

Слово американского доктора стоит недешево.

261

Игра слов: «vola» («вула») по-малагасийски означает «деньги», а «voler» по-французски — воровать.

262

Традиционная малагасийская шаль, сотканная из волокон пальмы-рафии, из лыка или свиной кожи.

263

Мадагаскарский политик, дважды занимавший пост президента страны (с 1976 по 1993 и с 1997 по 2002 годы).

264

Уважительное обращение.

265

См. повесть «Вернись и возьми» в настоящем издании.

266

FAC (фторурацил-адриамицин-циклофосфамид) — режим химиотерапии, использующийся в некоторых центрах для лечения рака молочной железы.

267

Самообеспечение.

268

Этот рынок не просто старый, он — знаменитый!

269

Уличные дети.

270

Традиционная поэтическая речь, характеризуемая сложным синтаксисом и обилием метафор; искусство айнтени, как и смежное понятие «кабари» (ораторское искусство), высоко ценилось при дворе монархов Имерины и до сих пор составляет важную часть любого торжественного мероприятия.

271

Начало исторического романа Ж. Ж. Рабеаривелу «Вмешательство».

272

В королевстве Имерина общество делилось на дворян («андриана»), простолюдинов («хува») и рабов («андеву»). К последним часто причислялись «чернокожие» («улуна майнти»), то есть представители племен с более негроидным фенотипом. Считается, например, что название племени сакалава происходит от арабского «сакалиба» (раб).

273

Хищное животное из семейства виверр, плацентарных млекопитающих Мадагаскара.

274

Полосатый мангуст.

275

Aу (aho) — я.

276

Это хорошие грибы, их можно собирать!

277

Что еще за грибы?

278

Спрячь скорее!

279

Большинство этих растений — не африканского происхождения. Кассава — другое название маниок. Сметанное яблоко — фрукт одноименного дерева семейства анноновых. Локва — другое название мушмулы.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Стесин читать все книги автора по порядку

Александр Стесин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Африканская книга отзывы


Отзывы читателей о книге Африканская книга, автор: Александр Стесин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x