Кирилл Шатилов - Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах

Тут можно читать онлайн Кирилл Шатилов - Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая документальная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кирилл Шатилов - Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах краткое содержание

Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - описание и краткое содержание, автор Кирилл Шатилов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И смех, и грех – так можно коротко охарактеризовать британский сленг. Вместе с тем, в нём таится много интересного из истории и культуры, попавших на Британские острова народов. Перед вами одна из редких отечественных книг, рассматривающая британский сленг с разных сторон и в сочных примерах. Предназначена для широкого круга читателей, знакомых с английским языком.

Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кирилл Шатилов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Feel at home in my spread. I got a lot of room for you here !

Potato

Как вы, должно быть, знаете, наш «картофель» произошёл от германского Kartoffel , которое в свою очередь произошло от итальянского tartufolo , предком которого считается вульгарное латинское territuberem , что роднит их всех со знакомым всем нам трюфелем. Возможно, все это было совсем не так, однако сейчас нас больше занимает английское potato , пришедшее в английский язык вместе с перуанско-карбским ядовитым растением из испанского. Не знаю, в силу ли чужеродности иероглифа potato или по каким другим причинам, однако британцы не спешат называть картофель именно potato , а предпочитают заменять его на всякие лады. Присмотримся…

Chips

Наверняка вы знаете, что на Британщине это то, что американцы называют French fries , а мы, соответственно… нет, не «чипсами» (которые по-британски crisps ), а «картошкой фри», то есть тонко нарезанными ломтиками. С некоторых, относительно недавних, пор самым «английским» блюдом считается как раз «рыба с картошкой», то есть fish and chips , которые вы сегодня там можете заказать и в забегаловке, и в дорогом ресторане.

Let’s make homemade chipsfor our movie night .

Earthapple

Это шведы называют картофель «земляной грушей» ( jordpäron ), а для французов, заклятых друзей (и прямых родственников) англичан он «земляное яблоко» – pomme de terre . Английское «земляное яблоко» сегодня можно услышать разве что в некоторых уголках Британщины, причём обычно из уст старшего поколения.

I want to start an earthapplefarm for they are always in demand .

Fries

Результат американского воздействия, как вы уже поняли по предыдущим примерам. Заменяет French fries или potato fries . Кстати, French fries , если вы вдруг не знали, к Франции имеют мало отношения, поскольку вообще-то нарезать таким образом картошку в стародавние времена стали, говорят, бельгийские рыбаки, жившие по берегам речки Мёз, которая зимой замечательным образом замерзала, так что о рыбе несмышлёным крестьянам приходилось забывать, и они так же, как рыбу, начинали нарезать и есть картошку. Результат был подмечен англичанами во время первой мировой, а поскольку тамошние бельгийцы говорили в основном по-французски, картошка и стала French .

Grab some friesbefore checking out so we can have a snack later tonight .

Ionam

Обычные англо-русские словари этого слова не знают вовсе, поскольку в значении sweet potatoes оно прокралось в английский язык из Ирландии. Собственно, и услышать его вы можете ближе именно к тому региону империи.

My mother always has Ionamin her pantry in case she wants to eat a snack .

Jockeys’ Whip

Если сочетание дурацкое и напрашивается на рифму, значит, перед нами в чистом виде лондонский кокни. Вне Британии, если вы скажете Jockeys’ Whip вместо chip или potato , вас не поймут. Насколько я подозреваю, Whip указывает ещё и на «взбитость» этой самой картошки, то есть на картофельное пюре.

She makes a mean Jockeys’ whip .

Murphy

Хотя я сам был свидетелем того, насколько ужасны почвы Ирландии для выращивания чего бы то ни было, тем не менее (а может быть, именно в силу этого обстоятельства) картошка была и остаётся основной тамошней посевной культурой. При этом фамилия Мёрфи считается чуть ли не местным Ивановым, отчего она перешла для британцев и на саму картошку. Это же выражение, говорят, характерно и для юга США. Пишется уже с маленькой буквы.

I’m not a fan of boiled murphy. I’d rather eat chips instead .

Paidrin

Раз уж Ирландия в британском регионе славится картофелем, то вот вам ещё один пример ирландского воздействия на английский. Словом paidrin там принято было называть мелкую картошку, хотя сегодня так можно сказать о любой. Словари этого не знают, а вы теперь знаете.

Paidrinsare not worth much right now .

Smoladh

И снова Ирландия! Поскольку этим противным словом ирландцы в своё время назвали ту самую язву, которая уничтожила урожай картофеля и привела к «Великому Голоду» в середине XIX века, в результате которого, как сегодня рассказывают, миллион людей умер, а ещё миллион отправился в эмиграцию. Что мне говорит о возможном искусственном происхождении тогдашнего мора, который свалили на микроорганизм под названием «оомицеты». Так вот, сегодня картошку на Британщине можно назвать именно в четь того голодомора, разумеется, с невесёлой усмешкой.

Great, we have tons of smoladhto harvest before winter comes .

Spanish Waiter

И снова Испания, и снова кокни с их рифмой! Поскольку правильный житель Лондона произнесёт Potato как «потейта», что рифмуется с waiter , а откуда Испания – мы уже говорили.

We’ve been eating Spanish waiterfor days now, and I’m not sure if I can handle more .

Spud

Вообще-то это «мотыга», «цапка» или даже «кирка», однако в прошлом так называли тех самых людей, которых, как мы упоминали выше, поголовно называли «Мёрфи» (то есть ирландцев, если вы вдруг успели забыть). Отсюда и связь с картошкой.

Have you tried the baked spudin the corner restaurant? It’s to die for!

Nonsense

Чепуха – она и в Африке чепуха, скажете вы и, по сути, будете правы. Однако в британском королевстве не всё так просто, поэтому приглашаю взглянуть на те варианты, которые там сегодня в ходу для разнообразия уж больно литературного иероглифа Nonsense .

Bosh

Не путать с маркой Bosch , даже если обнаружите в обоих словах что-нибудь общее. Термин Bosh в смысле «чушь» пришёл в английский язык из турецкого. В 1834 году Джеймс Исаакович Мориер, британский гэбэшник и писатель, одарил читателей романом Ayesha , из которого все узнали, что Bosh означает нечто вроде «пустоты». Точнее, «пустословия». Когда вы употребляете или слышите его сегодня, оно может передавать раздражение или крайнее удивление.

I wish I hadn’t attended the meeting because it was all bosh .

Codswallop

Оксфордский словарь 1966 года издания писал его в два слова – cod’s wallop . Впервые этот вариант нонсенса был зафиксирован, говорят, в 1956 году и означал сочетание wallop , как по-британски иногда называют пиво, и cod , что может быть и просто «мешком», а может быть и «мошонкой». В русском языке, полагаю, вы сами уже догадались, лучше всего этому выражению подходит «бред», будь то собачий или сивой кобылы.

All she’s saying was full codswallopand I can’t bear one more second around her .

Drivel

Это и глагол, и существительное. То бишь, «пороть чушь» или «пурга», «ахинея». В форме drevel это слово с XIV века означало «слюни» или то, что с ними делают, то есть распускают. Не знаю точно, что произошло в 1852 году, однако этимологические словари сообщают, что именно с этого года Drivel стало использоваться в британском варианте английского языка в значении «кретинизм», «идиотизм», будь то на словах или на письме.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кирилл Шатилов читать все книги автора по порядку

Кирилл Шатилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах отзывы


Отзывы читателей о книге Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах, автор: Кирилл Шатилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x