Евгений Петропавловский - Порт-Артур, Маньчжурия. Смертные поля…
- Название:Порт-Артур, Маньчжурия. Смертные поля…
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005591159
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгений Петропавловский - Порт-Артур, Маньчжурия. Смертные поля… краткое содержание
Порт-Артур, Маньчжурия. Смертные поля… - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
8
Туман войны – термин, введённый в 1832 г. в трактате «О войне» прусским военачальником и теоретиком Карлом фон Клаузевицем и обозначающий отсутствие достоверной информации о текущей обстановке на поле боя. В широком смысле подразумевает неизвестность состояния сил и занимаемых позиций на театре военных действий.
9
Белый генерал – прозвище М. Д. Скобелева, которое он получил за появление в сражениях на белом коне и в белом мундире.
10
Инженер-полковник Веселаго всплывёт в «Дневнике…» М. И. Лилье 6 ноября, когда тот запишет: «Сегодня случайно попал в Новый Город и обедал там в компании одних моих знакомых коммерсантов, которых судьба принудила остаться в Порт-Артуре и испытать все ужасы осады. Вместе с ними преспокойно проживает и строитель Порта, военный инженер полковник Веселаго, который живёт в особой комнате, расположенной под вертикальным откосом скалы, и вот уже несколько месяцев, кажется, даже и не выглядывает из дома. Полковник Веселаго совершенно чистосердечно заявляет, что его нервы не переносят звуков орудийной стрельбы…»
11
Маньчжурская железная дорога – после 1917 года КВЖД (Китайская восточная железная дорога).
12
Кайдзан Накадзато – псевдоним; настоящее имя писателя: Яноскэ Накадзато.
13
Вербное воскресенье в 1904 году пришлось на 3 апреля.
14
Такубоку Исикава – псевдоним (Такубоку означает «Дятел»). Настоящее имя поэта – Хадзимэ Исикава.
15
«Памяти адмирала Макарова» – перевод Веры Марковой.
16
«Пирамида черепов» – Кунитаро Косуги таким образом перефразировал название картины В. В. Верещагина «Апофеоз войны».
17
Капитан Хиросэ – Такэо Хиросэ, японский офицер, погибший в ходе морского сражения при атаке на гавань Порт-Артура, разыскивая матроса на тонущем корабле. За столь жертвенную заботу о подчинённом посмертно повышен в звании до капитана 2-го ранга и возведён в ранг «божественного героя».
18
«Плач по Верещагину» – перевод с японского Масанори Готоу, Михо Сибукура, Сергея Небольсина и Муцуми Кога.
19
Брандер – судно, гружённое камнями, цементом, легковоспламеняющимися веществами и предназначенное для затопления в фарватере, чтобы загородить вход в порт.
20
Великий Князь Борис Владимирович – третий сын великого князя Владимира Александровича и великой княгини Марии Павловны, внук императора Александра II.
21
Цзиньчжоуская позиция – располагалась на группе холмов в самой узкой части Ляодунского полуострова, шириной в 4 км. Запирала единственный путь наступления на Порт-Артур. Была оборудована телефонной связью, имела два яруса траншей, три люнета, пять редутов и тринадцать артиллерийских батарей. Предполье перекрывали закопанные в землю фугасы и проволочные заграждения в несколько рядов. От Цзиньчжоуской позиции до самого Порт-Артура более не было оборудованных рубежей.
22
Бенджамен Норригаард – после войны Б. В. Норригаард опубликовал книгу «Великая осада. Порт-Артур и его падение», которая в 1906 году была издана в Санкт-Петербурге.
23
Дата Б. Норригаардом отмечена по Григорианскому календарю.
24
Хунхузы – члены организованных банд в Китае. В широком смысле – преступники, промышлявшие разбоем.
Интервал:
Закладка: