Гарольд Пинтер - Сценарий по Прусту. Á la Recherche du Temps Perdu
- Название:Сценарий по Прусту. Á la Recherche du Temps Perdu
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Пинтер - Сценарий по Прусту. Á la Recherche du Temps Perdu краткое содержание
Сценарий по Прусту. Á la Recherche du Temps Perdu - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
439. Герцогиня и Марсель.
Герцогиня.Вот вы с Рашель говорили. А вы знаете, что она теперь величайшая актриса в Париже? Да, кстати, мой-то муж завел новые шашни, в свои семьдесят пять! Поразительно, правда? Но мы с ним по-прежнему нежно любим друг друга.
440. Жильберта и Марсель.
Жильберта.Герцог Германтский большой поклонник моей матушки. Просто не вылезает из ее дома. А она совсем не стареет, правда?
Марсель.Да, она не стареет, совсем.
Жильберта.В нее всегда все влюблялись.
441. Герцог Германтский направляется к двери.
Теперь, когда герцог поднялся с дивана, мы вдруг видим, как он постарел.
Передвигается он с трудом, бдительно нашаривая путь перед каждым шагом, то и дело утирает лоб платком.
442. Одетта и Марсель.
Одетта.Пристраивайтесь-ка рядышком. Ах, как я рада вас видеть. Вы ведь хорошо знали моего первого мужа, правда?
Марсель.Вашего первого мужа?
Одетта.Ну да, Шарля Свана. Я теперь мадам де Форшевиль. Но мсье де Форшевиль тоже умер. Вы ведь знали Шарля?
Марсель.Да, в детстве, немного.
Одетта.Вы писатель, я знаю. Ох, я бы вам столько могла порассказать, такого подкинуть материальчика! Вы любовью ведь интересуетесь, ну, то есть вы пишете про любовь? Хотя — о чем же еще и писать? Все мои любовники с ума сходили от ревности. Шарль был ревнивый — до жути. Но он был такой умный и тонкий. Да я ни за что и не влюблюсь в мужчину, если он не умный и тонкий. Мсье де Форшевиля я никогда не любила. Он такой был неинтересный, нет, правда, серость, типичное не то. А Шарля я обожала, и мы были так счастливы — почти всегда. Шарль все собирался сам книги писать, знаете, но ( хихикает) он, по-моему, слишком сильно меня любил, и больше у него ни на что не хватало времени.
443. Марсель стоит один.
К нему подходит Жильберта и подводит девушку семнадцати лет. Эта девушка прелестна.
Жильберта.Вот, прошу любить и жаловать, моя дочь.
Мадемуазель де Сен-Лу улыбается и склоняет головку. Марсель долго, пристально на нее смотрит.
И вдруг все звуки в гостиной смолкают.
Мадемуазель де Сен-Лу улыбается, говорит — но без звука.
А за кадром мы слышим звон колокольчика садовой калитки в Комбре, «упругий, железистый, неотвратимый, свежий и резкий» [23] Кавычками Пинтер здесь обозначает единственную во всем сценарии прямую цитату из Пруста.
.
Колокольчик продолжает звенеть в продолжение следующих кадров.
444. Просторная гостиная, множество народа, все говорят, говорят.
Без звука.
445. Улыбается мадемуазель де Сен-Лу.
446. Вязы Худимесниля.
447. Колокольни Мартенвиля.
448. На миг мелькает желтый экран.
449. Река Вивона в Комбре.
450. Кровли Комбре.
451. Сад в Комбре на закате.
452. Колокольчик садовой калитки.
453. Сван открывает калитку, уходит.
454. Марсель, ребенок, смотрит из окна своей спальни.
И — смолк колокольчик.
455. Вермеер «Вид Дельфта».
Камера быстро наезжает на картину Вермеера, на отрезок желтой стены.
И мы видим желтый экран.
Голос Марселя (за кадром). Настало время начинать.
Примечания
1
Пинтер оставляет французское название вот по каким причинам: первый перевод эпопеи на английский, выполненный шотландским писателем Ч. К. Монкрифом (и прославивший его больше оригинальных сочинений) вышел (тогда только в виде двух первых книг) за два месяца до смерти Пруста, в 1922 г., под названием Remembrance of Things Past (вторящим второй строке тридцатого сонета Шекспира, буквально означающей «воспоминанья о былом, о том, что было»). И хотя это название не передавало идеи романа и противоречило замыслу автора о самом названии, оно было повторено и следующим переводчиком Т. Килмартином в 1982-м. (Такова уж сила инерции, одна только и объясняющая живучесть неудачных названий, пущенных однажды в оборот.) Однако Д. Дж Энрайт в 1992-м решился на название «In Search of Lost Time», то есть абсолютно точное, хоть и буквальное. И если бы этот перевод был в распоряжении Пинтера, ему, я думаю, не пришлось бы оставлять французское название, и я бы перевела его на русский — «В поисках потеряного времени», именно потерянного, ведь «temps perdu» — словосочетание, с одной стороны, такое же обычное, как и «lost time», как потеряное время, и есть в нем, с другой стороны, такой же печальный призвук времени убитого, которое автор и стремится воскресить. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
«Слуга» — сценарий по одноименному роману Роберта Моэма (1916–1981); «Несчастный случай» — по роману Николаса Мосли (р. 1923); «Посредник» — по одноименному роману Лесли Поулса Хартли (1895–1972).
3
Не снят он и до сей поры. Но в 1997 г. по этому сценарию был поставлен радиоспектакль на Би-би-си. А в 2000 г. Пинтер вместе с актрисой ди Тревис его переделал в пьесу, и пьеса была поставлена.
4
Бальбек — название модного курорта, выдуманное Прустом.
5
Композитор Вентейль — вымышленный персонаж.
6
Название деревеньки, куда в детстве каждое лето возят Марселя, — тоже вымышленное.
7
Женевьева Брабантская, дочь герцога Брабантского, — героиня средневековой легенды, повествующей о том, как супруг, Зигфрид, уйдя на войну, доверил ее дворецкому, как тот ее домогался, а затем оклеветал перед мужем, как Женевьеву приговорили к смерти, но палачи сжалились над ней, и о том, как она жила несколько лет в лесу, питаясь дикими кореньями и как все кончилось хорошо. Очень популярное детское чтение у французов.
8
Название вымышленное.
9
Имеется в виду фрагмент фрески Сандро Ботичелли в Сикстинской капелле Ватикана на библейский сюжет. Дочь Иофора, Сепфора, стала женой Моисея. Исход. 2:21.
10
Патрис де Мак-Магон (1808–1893) — французский военачальник и политический деятель, маршал, ушел с поста Президента Франции в 1879 г., то есть без малого за двадцать лет до происходящей сцены.
11
Пудинг назван в честь Карла Васильевича Нессельроде (1780–1862) оттого, что этот российский дипломат, государственный деятель, недруг Пушкина был известен своим гурманством (он, кстати, любил повторять изречение Талейрана: «Лучший друг дипломата — его повар»).
12
Гобелены, выделанные на мануфактуре в городе Бове, основанной в XVII в., славились своим качеством.
13
Граф д’Артуа, герцог Бордо, более известный как граф Шамборский (1820–1883) — последний потомок линии французских Бурбонов, претендовал на французский престол в 1831 г.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: