Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
PICKERING. she hears right off when she comes home, whether it's | Пикеринг. ...любую слышанную мелодию... |
HIGGINS. she picks them up like a shot, right away, as if she had | Хиггинс. ...даются ей с такой легкостью, как будто она... |
PICKERING. Beethoven and Brahms or Lehar and Lionel Morickton; | Пикеринг. ...будь то Бетховен и Брамс или Легар и Лайонель Монктон ... |
HIGGINS. been at it all her life. | Хиггинс. ...всю жизнь только этим и занималась. |
PICKERING. though six months ago, she'd never as much as touched a piano. | Пикеринг. ...хотя полгода назад она еще не знала, как подойти к роялю. |
MRS. HIGGINS [putting her fingers in her ears, as they are by this time shouting one another down with an intolerable noise] Sh-sh-sh-sh! [They stop]. | Миссис Хиггинс(заткнув уши, так как теперь оба уже орут во все горло, стараясь перекричать друг друга). Шшш-шш! Они замолкают. |
PICKERING. | Пикеринг. |
I beg your pardon. [He draws his chair back apologetically]. | Простите, пожалуйста. (Смущенный, отодвигает свое кресло.) |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Sorry. | Извините. |
When Pickering starts shouting nobody can get a word in edgeways. | Этот Пикеринг когда начинает кричать, так никому больше слова нельзя вставить. |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
Be quiet, Henry. | Замолчи, Генри. |
Colonel Pickering: don't you realize that when Eliza walked into Wimpole Street, something walked in with her? | Полковник Пикеринг, вам не приходит в голову, что, когда Элиза появилась на Уимпол-стрит, вместе с ней появилось еще кое-что? |
PICKERING. | Пикеринг. |
Her father did. | Там еще появлялся ее отец. |
But Henry soon got rid of him. | Но Генри его быстро спровадил. |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
It would have been more to the point if her mother had. | Естественнее было бы, если б явилась мать. Но я не об этом говорю. |
But as her mother didn't something else did. | Вместе с ней появилась... |
PICKERING. | Пикеринг. |
But what? | Что же, что? |
MRS. HIGGINS [unconsciously dating herself by the word] A problem. | Миссис Хиггинс(невольно выдавая этим словом, к какому поколению она принадлежит). Проблема... |
PICKERING. | Пикеринг. |
Oh, I see. | Ага, понимаю! |
The problem of how to pass her off as a lady. | Проблема, как сделать, чтобы она могла сойти за даму из общества. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
I'll solve that problem. | Эту проблему я разрешу. |
I've half solved it already. | Я ее уже почти разрешил. |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
No, you two infinitely stupid male creatures: the problem of what is to be done with her afterwards. | Да нет же! До чего может дойти мужская тупость! Проблема, что с ней делать после. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
I don't see anything in that. | Не вижу, где тут проблема. |
She can go her own way, with all the advantages I have given her. | Будет жить, как ей хочется, пользуясь всеми преимуществами моей науки. |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
The advantages of that poor woman who was here just now! | Да, вот так, как живет эта бедная женщина, которая только что вышла отсюда. |
The manners and habits that disqualify a fine lady from earning her own living without giving her a fine lady's income! Is that what you mean? | Привычки и манеры светской дамы, но только без доходов светской дамы, при полном неумении заработать себе на хлеб, - это ты называешь преимуществом? |
PICKERING [indulgently, being rather bored] Oh, that will be all right, Mrs. Higgins. [He rises to go]. | Пикеринг(снисходительно; эти рассуждения кажутся ему скучными). О, это все как-нибудь устроится, миссис Хиггинс. (Встает, чтобы проститься.) |
HIGGINS [rising also] We'll find her some light employment. | Хиггинс(тоже встает). Мы ей найдем какую-нибудь работу полегче. |
PICKERING. | Пикеринг. |
She's happy enough. | Она очень довольна своей судьбой. |
Don't you worry about her. | Не беспокойтесь о ней. |
Good-bye. [He shakes hands as if he were consoling a frightened child, and makes for the door]. | До свидания. (Пожимает руку миссис Хиггинс с таким видом, словно утешает испуганного ребенка, затем идет к двери.) |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Anyhow, there's no good bothering now. | И во всяком случае, сейчас уже не о чем говорить. |
The thing's done. | Дело сделано. |
Good-bye, mother. [He kisses her, and follows Pickering]. | До свидания, мама. (Целует ее и идет за Пикерингом.) |
PICKERING [turning for a final consolation] There are plenty of openings. | Пикеринг(обернувшись, в виде особого утешения). Есть масса возможностей. |
We'll do what's right. | Мы сделаем все, что нужно. |
Good-bye. | До свидания. |
HIGGINS [to Pickering as they go out together] Let's take her to the Shakespear exhibition at Earls Court. | Хиггинс(Пикерингу, на пороге). Давайте свезем ее на шекспировскую выставку в Эрлкорт. |
PICKERING. | Пикеринг. |
Yes: let's. | Давайте, очень хорошо! |
Her remarks will be delicious. | Представляю, какие она будет отпускать забавные замечания! |
HIGGINS. | Хиггинс. |
She'll mimic all the people for us when we get home. | А потом, когда мы вернемся домой, станет передразнивать всю публику. |
PICKERING. | Пикеринг. |
Ripping. [Both are heard laughing as they go downstairs]. | Чудесно! Слышно, как они оба смеются, спускаясь по лестнице. |
MRS. HIGGINS [rises with an impatient bounce, and returns to her work at the writing-table. | Миссис Хиггинс(порывисто встает с тахты и возвращается к своему письменному столу. |
She sweeps a litter of disarranged papers out of her way; snatches a sheet of paper from her stationery case; and tries resolutely to write. | Усевшись, отбрасывает в сторону лежащие в беспорядке бумаги; достает чистый лист из бювара и решительно берется за перо. |
At the third line she gives it up; flings down her pen; grips the table angrily and exclaims] Oh, men! men!! men!!! | Но, написав три строчки, она отказывается от своего намерения, бросает перо, сердито упирается ладонями в стол и восклицает). Ах, мужчины! Мужчины!! Мужчины!!! |
ACT IV | Действие четвертое |
The Wimpole Street laboratory. | Лаборатория на Уимпол-стрит. |
Midnight. | Полночь. |
Nobody in the room. | В комнате никого нет. |
The clock on the mantelpiece strikes twelve. | Камин не топится: лето. |
The fire is not alight: it is a summer night. | Часы на камине бьют двенадцать. |
Presently Higgins and Pickering are heard on the stairs. | На лестнице слышны голоса Хиггинса и Пикеринга. |
HIGGINS [calling down to Pickering] I say, Pick: lock up, will you. | Хиггинс(окликает Пикеринга). Пик, вы там, пожалуйста, заприте парадную дверь. |
I shan't be going out again. | Я сегодня уже никуда не пойду. |
PICKERING. | Пикеринг. |
Right. | Хорошо. |
Can Mrs. Pearce go to bed? | Миссис Пирс может идти спать? |
We don't want anything more, do we? | Нам больше ничего не понадобится? |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Lord, no! | Да нет, пусть ее ложится! |
Eliza opens the door and is seen on the lighted landing in opera cloak, brilliant evening dress, and diamonds, with fan, flowers, and all accessories. | Отворяется дверь, и в освещенном квадрате показывается Элиза - в роскошном вечернем туалете, в манто, в брильянтах, с цветами и веером в руках и при всех прочих аксессуарах. |
She comes to the hearth, and switches on the electric lights there. | Она подходит к камину и зажигает лампу. |
She is tired: her pallor contrasts strongly with her dark eyes and hair; and her expression is almost tragic. | Видно, что она очень утомлена; темные волосы и глаза резко оттеняют бледность лица, выражение почти трагическое. |
She takes off her cloak; puts her fan and flowers on the piano; and sits down on the bench, brooding and silent. | Она снимает манто, кладет на рояль веер и цветы, садится на скамью и печально молчит. |
Higgins, in evening dress, with overcoat and hat, comes in, carrying a smoking jacket which he has picked up downstairs. | Входит Хиггинс во фраке, пальто и цилиндре; под мышкой у него домашняя куртка, которую он захватил внизу. |
He takes off the hat and overcoat; throws them carelessly on the newspaper stand; disposes of his coat in the same way; puts on the smoking jacket; and throws himself wearily into the easy-chair at the hearth. | Он снимает цилиндр и пальто, бросает то и другое на журнальный столик, бесцеремонно стаскивает фрак, надевает домашнюю куртку и устало разваливается в кресле у камина. |
Pickering, similarly attired, comes in. | Входит Пикеринг в столь же парадном облачении. |
He also takes off his hat and overcoat, and is about to throw them on Higgins's when he hesitates. | Он тоже снимает пальто и цилиндр и уже собирается отправить их вслед за пожитками Хиггинса, но в последнее мгновение спохватывается. |
PICKERING. | Пикеринг. |
I say: Mrs. Pearce will row if we leave these things lying about in the drawing-room. | Попадет нам завтра от миссис Пирс, если мы бросим все вещи тут. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Oh, chuck them over the bannisters into the hall. | Ну, откройте дверь и спустите их по перилам в холл. |
She'll find them there in the morning and put them away all right. | Утром она их найдет и повесит на место. |
She'll think we were drunk. | Она подумает, что мы пришли домой пьяные. |
PICKERING. | Пикеринг. |
We are, slightly. | А есть немножко. |
Are there any letters? | Что, писем не было? |
HIGGINS. | Хиггинс. |
I didn't look. [Pickering takes the overcoats and hats and goes down stairs. | Я не смотрел. Пикеринг берет цилиндр и пальто и идет вниз. |
Higgins begins half singing half yawning an air from La Fanciulla del Golden West. | (вперемежку с зевками, принимается мурлыкать арию из "Девушки с Золотого Запада". |
Suddenly he stops and exclaims] I wonder where the devil my slippers are! | Вдруг он обрывает пение и восклицает.) Хотел бы я знать, черт подери, где мои туфли? |
Eliza looks at him darkly; then leaves the room. | Элиза мрачно смотрит на него, потом порывисто встает и выходит из комнаты. |
Higgins yawns again, and resumes his song. | Хиггинс зевает и снова затягивает свою арию. |
Pickering returns, with the contents of the letter-box in his hand. | Возвращается Пикеринг с пачкой писем в руках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать