Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
PICKERING. she hears right off when she comes home, whether it's Пикеринг. ...любую слышанную мелодию...
HIGGINS. she picks them up like a shot, right away, as if she had Хиггинс. ...даются ей с такой легкостью, как будто она...
PICKERING. Beethoven and Brahms or Lehar and Lionel Morickton; Пикеринг. ...будь то Бетховен и Брамс или Легар и Лайонель Монктон ...
HIGGINS. been at it all her life. Хиггинс. ...всю жизнь только этим и занималась.
PICKERING. though six months ago, she'd never as much as touched a piano. Пикеринг. ...хотя полгода назад она еще не знала, как подойти к роялю.
MRS. HIGGINS [putting her fingers in her ears, as they are by this time shouting one another down with an intolerable noise] Sh-sh-sh-sh! [They stop]. Миссис Хиггинс(заткнув уши, так как теперь оба уже орут во все горло, стараясь перекричать друг друга). Шшш-шш! Они замолкают.
PICKERING. Пикеринг.
I beg your pardon. [He draws his chair back apologetically]. Простите, пожалуйста. (Смущенный, отодвигает свое кресло.)
HIGGINS. Хиггинс.
Sorry. Извините.
When Pickering starts shouting nobody can get a word in edgeways. Этот Пикеринг когда начинает кричать, так никому больше слова нельзя вставить.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Be quiet, Henry. Замолчи, Генри.
Colonel Pickering: don't you realize that when Eliza walked into Wimpole Street, something walked in with her? Полковник Пикеринг, вам не приходит в голову, что, когда Элиза появилась на Уимпол-стрит, вместе с ней появилось еще кое-что?
PICKERING. Пикеринг.
Her father did. Там еще появлялся ее отец.
But Henry soon got rid of him. Но Генри его быстро спровадил.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
It would have been more to the point if her mother had. Естественнее было бы, если б явилась мать. Но я не об этом говорю.
But as her mother didn't something else did. Вместе с ней появилась...
PICKERING. Пикеринг.
But what? Что же, что?
MRS. HIGGINS [unconsciously dating herself by the word] A problem. Миссис Хиггинс(невольно выдавая этим словом, к какому поколению она принадлежит). Проблема...
PICKERING. Пикеринг.
Oh, I see. Ага, понимаю!
The problem of how to pass her off as a lady. Проблема, как сделать, чтобы она могла сойти за даму из общества.
HIGGINS. Хиггинс.
I'll solve that problem. Эту проблему я разрешу.
I've half solved it already. Я ее уже почти разрешил.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
No, you two infinitely stupid male creatures: the problem of what is to be done with her afterwards. Да нет же! До чего может дойти мужская тупость! Проблема, что с ней делать после.
HIGGINS. Хиггинс.
I don't see anything in that. Не вижу, где тут проблема.
She can go her own way, with all the advantages I have given her. Будет жить, как ей хочется, пользуясь всеми преимуществами моей науки.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
The advantages of that poor woman who was here just now! Да, вот так, как живет эта бедная женщина, которая только что вышла отсюда.
The manners and habits that disqualify a fine lady from earning her own living without giving her a fine lady's income! Is that what you mean? Привычки и манеры светской дамы, но только без доходов светской дамы, при полном неумении заработать себе на хлеб, - это ты называешь преимуществом?
PICKERING [indulgently, being rather bored] Oh, that will be all right, Mrs. Higgins. [He rises to go]. Пикеринг(снисходительно; эти рассуждения кажутся ему скучными). О, это все как-нибудь устроится, миссис Хиггинс. (Встает, чтобы проститься.)
HIGGINS [rising also] We'll find her some light employment. Хиггинс(тоже встает). Мы ей найдем какую-нибудь работу полегче.
PICKERING. Пикеринг.
She's happy enough. Она очень довольна своей судьбой.
Don't you worry about her. Не беспокойтесь о ней.
Good-bye. [He shakes hands as if he were consoling a frightened child, and makes for the door]. До свидания. (Пожимает руку миссис Хиггинс с таким видом, словно утешает испуганного ребенка, затем идет к двери.)
HIGGINS. Хиггинс.
Anyhow, there's no good bothering now. И во всяком случае, сейчас уже не о чем говорить.
The thing's done. Дело сделано.
Good-bye, mother. [He kisses her, and follows Pickering]. До свидания, мама. (Целует ее и идет за Пикерингом.)
PICKERING [turning for a final consolation] There are plenty of openings. Пикеринг(обернувшись, в виде особого утешения). Есть масса возможностей.
We'll do what's right. Мы сделаем все, что нужно.
Good-bye. До свидания.
HIGGINS [to Pickering as they go out together] Let's take her to the Shakespear exhibition at Earls Court. Хиггинс(Пикерингу, на пороге). Давайте свезем ее на шекспировскую выставку в Эрлкорт.
PICKERING. Пикеринг.
Yes: let's. Давайте, очень хорошо!
Her remarks will be delicious. Представляю, какие она будет отпускать забавные замечания!
HIGGINS. Хиггинс.
She'll mimic all the people for us when we get home. А потом, когда мы вернемся домой, станет передразнивать всю публику.
PICKERING. Пикеринг.
Ripping. [Both are heard laughing as they go downstairs]. Чудесно! Слышно, как они оба смеются, спускаясь по лестнице.
MRS. HIGGINS [rises with an impatient bounce, and returns to her work at the writing-table. Миссис Хиггинс(порывисто встает с тахты и возвращается к своему письменному столу.
She sweeps a litter of disarranged papers out of her way; snatches a sheet of paper from her stationery case; and tries resolutely to write. Усевшись, отбрасывает в сторону лежащие в беспорядке бумаги; достает чистый лист из бювара и решительно берется за перо.
At the third line she gives it up; flings down her pen; grips the table angrily and exclaims] Oh, men! men!! men!!! Но, написав три строчки, она отказывается от своего намерения, бросает перо, сердито упирается ладонями в стол и восклицает). Ах, мужчины! Мужчины!! Мужчины!!!
ACT IV Действие четвертое
The Wimpole Street laboratory. Лаборатория на Уимпол-стрит.
Midnight. Полночь.
Nobody in the room. В комнате никого нет.
The clock on the mantelpiece strikes twelve. Камин не топится: лето.
The fire is not alight: it is a summer night. Часы на камине бьют двенадцать.
Presently Higgins and Pickering are heard on the stairs. На лестнице слышны голоса Хиггинса и Пикеринга.
HIGGINS [calling down to Pickering] I say, Pick: lock up, will you. Хиггинс(окликает Пикеринга). Пик, вы там, пожалуйста, заприте парадную дверь.
I shan't be going out again. Я сегодня уже никуда не пойду.
PICKERING. Пикеринг.
Right. Хорошо.
Can Mrs. Pearce go to bed? Миссис Пирс может идти спать?
We don't want anything more, do we? Нам больше ничего не понадобится?
HIGGINS. Хиггинс.
Lord, no! Да нет, пусть ее ложится!
Eliza opens the door and is seen on the lighted landing in opera cloak, brilliant evening dress, and diamonds, with fan, flowers, and all accessories. Отворяется дверь, и в освещенном квадрате показывается Элиза - в роскошном вечернем туалете, в манто, в брильянтах, с цветами и веером в руках и при всех прочих аксессуарах.
She comes to the hearth, and switches on the electric lights there. Она подходит к камину и зажигает лампу.
She is tired: her pallor contrasts strongly with her dark eyes and hair; and her expression is almost tragic. Видно, что она очень утомлена; темные волосы и глаза резко оттеняют бледность лица, выражение почти трагическое.
She takes off her cloak; puts her fan and flowers on the piano; and sits down on the bench, brooding and silent. Она снимает манто, кладет на рояль веер и цветы, садится на скамью и печально молчит.
Higgins, in evening dress, with overcoat and hat, comes in, carrying a smoking jacket which he has picked up downstairs. Входит Хиггинс во фраке, пальто и цилиндре; под мышкой у него домашняя куртка, которую он захватил внизу.
He takes off the hat and overcoat; throws them carelessly on the newspaper stand; disposes of his coat in the same way; puts on the smoking jacket; and throws himself wearily into the easy-chair at the hearth. Он снимает цилиндр и пальто, бросает то и другое на журнальный столик, бесцеремонно стаскивает фрак, надевает домашнюю куртку и устало разваливается в кресле у камина.
Pickering, similarly attired, comes in. Входит Пикеринг в столь же парадном облачении.
He also takes off his hat and overcoat, and is about to throw them on Higgins's when he hesitates. Он тоже снимает пальто и цилиндр и уже собирается отправить их вслед за пожитками Хиггинса, но в последнее мгновение спохватывается.
PICKERING. Пикеринг.
I say: Mrs. Pearce will row if we leave these things lying about in the drawing-room. Попадет нам завтра от миссис Пирс, если мы бросим все вещи тут.
HIGGINS. Хиггинс.
Oh, chuck them over the bannisters into the hall. Ну, откройте дверь и спустите их по перилам в холл.
She'll find them there in the morning and put them away all right. Утром она их найдет и повесит на место.
She'll think we were drunk. Она подумает, что мы пришли домой пьяные.
PICKERING. Пикеринг.
We are, slightly. А есть немножко.
Are there any letters? Что, писем не было?
HIGGINS. Хиггинс.
I didn't look. [Pickering takes the overcoats and hats and goes down stairs. Я не смотрел. Пикеринг берет цилиндр и пальто и идет вниз.
Higgins begins half singing half yawning an air from La Fanciulla del Golden West. (вперемежку с зевками, принимается мурлыкать арию из "Девушки с Золотого Запада".
Suddenly he stops and exclaims] I wonder where the devil my slippers are! Вдруг он обрывает пение и восклицает.) Хотел бы я знать, черт подери, где мои туфли?
Eliza looks at him darkly; then leaves the room. Элиза мрачно смотрит на него, потом порывисто встает и выходит из комнаты.
Higgins yawns again, and resumes his song. Хиггинс зевает и снова затягивает свою арию.
Pickering returns, with the contents of the letter-box in his hand. Возвращается Пикеринг с пачкой писем в руках.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пигмалион - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пигмалион - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x