Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
PICKERING. | Пикеринг. |
Only circulars, and this coroneted billet-doux for you. [He throws the circulars into the fender, and posts himself on the hearthrug, with his back to the grate]. | Только проспекты и вам какой-то billet-doyx с графской короной. (Бросает проспекты в топку и становится у камина, прислонясь спиной к каминной топке.) |
HIGGINS [glancing at the billet-doux] Money-lender. [He throws the letter after the circulars]. | Хиггинс(взглянув на billet-doyx). Кредитор. (Швыряет письмо туда же.) |
Eliza returns with a pair of large down-at-heel slippers. | Элиза возвращается, держа в руках пару больших стоптанных туфель. |
She places them on the carpet before Higgins, and sits as before without a word. | Она ставит их на коврик перед Хиггинсом и садится на прежнее место, не проронив ни слова. |
HIGGINS [yawning again] Oh Lord! | Хиггинс(зевая снова). Господи! |
What an evening! | Что за вечер! |
What a crew! | Что за публика! |
What a silly tomfoollery! [He raises his shoe to unlace it, and catches sight of the slippers. | Что за балаган! (Поднимает ногу. чтобы расшнуровать ботинок, и замечает туфли. |
He stops unlacing and looks at them as if they had appeared there of their own accord]. | Забыв про ботинок, смотрит на них так, как будто они появились тут сами по себе.) А! |
Oh! they're there, are they? | Вот они, туфли. |
PICKERING [stretching himself] Well, I feel a bit tired. | Пикеринг(потягиваясь). Сказать по правде, я все-таки устал. |
It's been a long day. The garden party, a dinner party, and the opera! | Пикник, званый обед, а потом еще опера! |
Rather too much of a good thing. | Что-то уж слишком много удовольствий сразу. |
But you've won your bet, Higgins. Eliza did the trick, and something to spare, eh? | Но пари вы выиграли, Хиггинс: Элиза справилась с ролью, и как еще справилась! |
HIGGINS [fervently] Thank God it's over! | Хиггинс(с жаром). Славу богу, что все уже кончено! |
Eliza flinches violently; but they take no notice of her; and she recovers herself and sits stonily as before. | Элизу передергивает, но они не обращают на нее внимания. Она, овладев собой, снова сидит неподвижно, как каменная. |
PICKERING. | Пикеринг. |
Were you nervous at the garden party? | Вы волновались на пикнике? |
I was. | Я волновался. |
Eliza didn't seem a bit nervous. | А Элиза, по-моему, ничуть. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Oh, she wasn't nervous. | Элиза? Даже и не думала. |
I knew she'd be all right. | Да я и знал, что все сойдет хорошо. |
No, it's the strain of putting the job through all these months that has told on me. | Просто переутомился за все эти месяцы, вот оно теперь и сказалось. |
It was interesting enough at first, while we were at the phonetics; but after that I got deadly sick of it. | Первое время, пока мы занимались только фонетикой, это было интересно, но потом мне до смерти надоело. |
If I hadn't backed myself to do it I should have chucked the whole thing up two months ago. | Если б не пари, я бы уже давно послал это к черту. |
It was a silly notion: the whole thing has been a bore. | Г лупая в общем была затея; все оказалось гораздо скучнее, чем мы думали. |
PICKERING. | Пикеринг. |
Oh come! the garden party was frightfully exciting. | Ну, что вы! На пикнике было много острых моментов. |
My heart began beating like anything. | У меня даже сердце замирало. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Yes, for the first three minutes. | Да, первые три минуты. |
But when I saw we were going to win hands down, I felt like a bear in a cage, hanging about doing nothing. | А когда стало ясно, что мы побеждаем без боя, я почувствовал себя, как медведь, запертый в клетке и не знающий, куда деваться от безделья. |
The dinner was worse: sitting gorging there for over an hour, with nobody but a damned fool of a fashionable woman to talk to! | А обед был еще хуже: сиди и жуй целый час, и даже слова сказать не с кем, кроме какой-то модной дуры. |
I tell you, Pickering, never again for me. | Нет, Пикеринг, можете быть уверены, с меня довольно. |
No more artificial duchesses. | Больше я производством герцогинь не занимаюсь. |
The whole thing has been simple purgatory. | Это была сплошная пытка. |
PICKERING. | Пикеринг. |
You've never been broken in properly to the social routine. [Strolling over to the piano] I rather enjoy dipping into it occasionally myself: it makes me feel young again. | Вам просто не хватает настоящей светской дрессировки. (Шагает по направлению к роялю.) А я иногда люблю окунуться в эту атмосферу: как-то чувствуешь себя опять молодым. |
Anyhow, it was a great success: an immense success. | Во всяком случае, это был успех, потрясающий успех! |
I was quite frightened once or twice because Eliza was doing it so well. | Раза два я даже испугался, настолько хорошо Элиза себя держала. |
You see, lots of the real people can't do it at all: they're such fools that they think style comes by nature to people in their position; and so they never learn. | Понимаете, настоящие герцогини очень часто не умеют себя держать; они так глупы, что воображают, будто к людям их положения хорошие манеры приходят сами собой, и поэтому не хотят им учиться. |
There's always something professional about doing a thing superlatively well. | Когда что-нибудь делается не просто хорошо, а превосходно, в этом всегда чувствуется профессионализм. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Yes: that's what drives me mad: the silly people don't know their own silly business. [Rising] However, it's over and done with; and now I can go to bed at last without dreading tomorrow. | Да, вот это меня и бесит: болваны, которые даже болванами не умеют быть по всем правилам. (Встает.) Ну, так или иначе, дело кончено и все уже позади; можно по крайней мере лечь спать без страха перед завтрашним днем. |
Eliza's beauty becomes murderous. | Красота Элизы становится зловещей. |
PICKERING. | Пикеринг. |
I think I shall turn in too. | Да, и я, пожалуй, на боковую. |
Still, it's been a great occasion: a triumph for you. | Все-таки это было большое событие; мы одержали блестящую победу. |
Good-night. [He goes]. | Спокойной ночи. (Уходит.) |
HIGGINS [following him] Good-night. [Over his shoulder, at the door] Put out the lights, Eliza; and tell Mrs. Pearce not to make coffee for me in the morning: I'll take tea. [He goes out]. | Хиггинс(идет за ним). Спокойной ночи. (Обернувшись на пороге.) Элиза, погасите свет и скажите миссис Пирс, чтобы она не варила мне утром кофе, я буду пить чай. (Уходит.) |
Eliza tries to control herself and feel indifferent as she rises and walks across to the hearth to switch off the lights. | Элиза, всячески сдерживая себя и стараясь казаться равнодушной, встает и идет к выключателю. |
By the time she gets there she is on the point of screaming. | Когда она достигает камина, она уже на последнем взводе. |
She sits down in Higgins's chair and holds on hard to the arms. | Она опускается в кресло Хиггинса и сидит с минуту, судорожно вцепившись в ручки. |
Finally she gives way and flings herself furiously on the floor raging. | Но в конце концов нервы у нее сдают, и она в порыве бессильной злобы бросается на пол. |
HIGGINS [in despairing wrath outside] What the devil have I done with my slippers? [He appears at the door]. | Хиггинс(за дверью, раздраженно). Куда опять девались эти чертовы туфли? (Появляется на пороге.) |
LIZA [snatching up the slippers, and hurling them at him one after the other with all her force] There are your slippers. | Элиза(хватает туфли и одну за другой с силой швыряет ему прямо в лицо). Вот вам ваши туфли! |
And there. | И вот вам ваши туфли! |
Take your slippers; and may you never have a day's luck with them! | Возьмите их, и чтоб вы в них минуты покоя не знали. |
HIGGINS [astounded] What on earth-! [He comes to her]. What's the matter? | Хиггинс(изумленный). Что за черт!.. (Подходит к ней.) В чем дело? |
Get up. [He pulls her up]. Anything wrong? | Вставайте. (Тащит ее за плечи.) Что-нибудь случилось? |
LIZA [breathless] Nothing wrong-with YOU. | Элиза(задыхаясь). С вами ничего не случилось. |
I've won your bet for you, haven't I? | Я вам выиграла ваше пари, да? |
That's enough for you. | Ну и прекрасно! |
I don't matter, I suppose. | А до меня вам никакого дела нет. |
HIGGINS. YOU won my bet! | Хиггинс. Вы мне выиграли пари! |
You! | Вы! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать