Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
PICKERING. Пикеринг.
Only circulars, and this coroneted billet-doux for you. [He throws the circulars into the fender, and posts himself on the hearthrug, with his back to the grate]. Только проспекты и вам какой-то billet-doyx с графской короной. (Бросает проспекты в топку и становится у камина, прислонясь спиной к каминной топке.)
HIGGINS [glancing at the billet-doux] Money-lender. [He throws the letter after the circulars]. Хиггинс(взглянув на billet-doyx). Кредитор. (Швыряет письмо туда же.)
Eliza returns with a pair of large down-at-heel slippers. Элиза возвращается, держа в руках пару больших стоптанных туфель.
She places them on the carpet before Higgins, and sits as before without a word. Она ставит их на коврик перед Хиггинсом и садится на прежнее место, не проронив ни слова.
HIGGINS [yawning again] Oh Lord! Хиггинс(зевая снова). Господи!
What an evening! Что за вечер!
What a crew! Что за публика!
What a silly tomfoollery! [He raises his shoe to unlace it, and catches sight of the slippers. Что за балаган! (Поднимает ногу. чтобы расшнуровать ботинок, и замечает туфли.
He stops unlacing and looks at them as if they had appeared there of their own accord]. Забыв про ботинок, смотрит на них так, как будто они появились тут сами по себе.) А!
Oh! they're there, are they? Вот они, туфли.
PICKERING [stretching himself] Well, I feel a bit tired. Пикеринг(потягиваясь). Сказать по правде, я все-таки устал.
It's been a long day. The garden party, a dinner party, and the opera! Пикник, званый обед, а потом еще опера!
Rather too much of a good thing. Что-то уж слишком много удовольствий сразу.
But you've won your bet, Higgins. Eliza did the trick, and something to spare, eh? Но пари вы выиграли, Хиггинс: Элиза справилась с ролью, и как еще справилась!
HIGGINS [fervently] Thank God it's over! Хиггинс(с жаром). Славу богу, что все уже кончено!
Eliza flinches violently; but they take no notice of her; and she recovers herself and sits stonily as before. Элизу передергивает, но они не обращают на нее внимания. Она, овладев собой, снова сидит неподвижно, как каменная.
PICKERING. Пикеринг.
Were you nervous at the garden party? Вы волновались на пикнике?
I was. Я волновался.
Eliza didn't seem a bit nervous. А Элиза, по-моему, ничуть.
HIGGINS. Хиггинс.
Oh, she wasn't nervous. Элиза? Даже и не думала.
I knew she'd be all right. Да я и знал, что все сойдет хорошо.
No, it's the strain of putting the job through all these months that has told on me. Просто переутомился за все эти месяцы, вот оно теперь и сказалось.
It was interesting enough at first, while we were at the phonetics; but after that I got deadly sick of it. Первое время, пока мы занимались только фонетикой, это было интересно, но потом мне до смерти надоело.
If I hadn't backed myself to do it I should have chucked the whole thing up two months ago. Если б не пари, я бы уже давно послал это к черту.
It was a silly notion: the whole thing has been a bore. Г лупая в общем была затея; все оказалось гораздо скучнее, чем мы думали.
PICKERING. Пикеринг.
Oh come! the garden party was frightfully exciting. Ну, что вы! На пикнике было много острых моментов.
My heart began beating like anything. У меня даже сердце замирало.
HIGGINS. Хиггинс.
Yes, for the first three minutes. Да, первые три минуты.
But when I saw we were going to win hands down, I felt like a bear in a cage, hanging about doing nothing. А когда стало ясно, что мы побеждаем без боя, я почувствовал себя, как медведь, запертый в клетке и не знающий, куда деваться от безделья.
The dinner was worse: sitting gorging there for over an hour, with nobody but a damned fool of a fashionable woman to talk to! А обед был еще хуже: сиди и жуй целый час, и даже слова сказать не с кем, кроме какой-то модной дуры.
I tell you, Pickering, never again for me. Нет, Пикеринг, можете быть уверены, с меня довольно.
No more artificial duchesses. Больше я производством герцогинь не занимаюсь.
The whole thing has been simple purgatory. Это была сплошная пытка.
PICKERING. Пикеринг.
You've never been broken in properly to the social routine. [Strolling over to the piano] I rather enjoy dipping into it occasionally myself: it makes me feel young again. Вам просто не хватает настоящей светской дрессировки. (Шагает по направлению к роялю.) А я иногда люблю окунуться в эту атмосферу: как-то чувствуешь себя опять молодым.
Anyhow, it was a great success: an immense success. Во всяком случае, это был успех, потрясающий успех!
I was quite frightened once or twice because Eliza was doing it so well. Раза два я даже испугался, настолько хорошо Элиза себя держала.
You see, lots of the real people can't do it at all: they're such fools that they think style comes by nature to people in their position; and so they never learn. Понимаете, настоящие герцогини очень часто не умеют себя держать; они так глупы, что воображают, будто к людям их положения хорошие манеры приходят сами собой, и поэтому не хотят им учиться.
There's always something professional about doing a thing superlatively well. Когда что-нибудь делается не просто хорошо, а превосходно, в этом всегда чувствуется профессионализм.
HIGGINS. Хиггинс.
Yes: that's what drives me mad: the silly people don't know their own silly business. [Rising] However, it's over and done with; and now I can go to bed at last without dreading tomorrow. Да, вот это меня и бесит: болваны, которые даже болванами не умеют быть по всем правилам. (Встает.) Ну, так или иначе, дело кончено и все уже позади; можно по крайней мере лечь спать без страха перед завтрашним днем.
Eliza's beauty becomes murderous. Красота Элизы становится зловещей.
PICKERING. Пикеринг.
I think I shall turn in too. Да, и я, пожалуй, на боковую.
Still, it's been a great occasion: a triumph for you. Все-таки это было большое событие; мы одержали блестящую победу.
Good-night. [He goes]. Спокойной ночи. (Уходит.)
HIGGINS [following him] Good-night. [Over his shoulder, at the door] Put out the lights, Eliza; and tell Mrs. Pearce not to make coffee for me in the morning: I'll take tea. [He goes out]. Хиггинс(идет за ним). Спокойной ночи. (Обернувшись на пороге.) Элиза, погасите свет и скажите миссис Пирс, чтобы она не варила мне утром кофе, я буду пить чай. (Уходит.)
Eliza tries to control herself and feel indifferent as she rises and walks across to the hearth to switch off the lights. Элиза, всячески сдерживая себя и стараясь казаться равнодушной, встает и идет к выключателю.
By the time she gets there she is on the point of screaming. Когда она достигает камина, она уже на последнем взводе.
She sits down in Higgins's chair and holds on hard to the arms. Она опускается в кресло Хиггинса и сидит с минуту, судорожно вцепившись в ручки.
Finally she gives way and flings herself furiously on the floor raging. Но в конце концов нервы у нее сдают, и она в порыве бессильной злобы бросается на пол.
HIGGINS [in despairing wrath outside] What the devil have I done with my slippers? [He appears at the door]. Хиггинс(за дверью, раздраженно). Куда опять девались эти чертовы туфли? (Появляется на пороге.)
LIZA [snatching up the slippers, and hurling them at him one after the other with all her force] There are your slippers. Элиза(хватает туфли и одну за другой с силой швыряет ему прямо в лицо). Вот вам ваши туфли!
And there. И вот вам ваши туфли!
Take your slippers; and may you never have a day's luck with them! Возьмите их, и чтоб вы в них минуты покоя не знали.
HIGGINS [astounded] What on earth-! [He comes to her]. What's the matter? Хиггинс(изумленный). Что за черт!.. (Подходит к ней.) В чем дело?
Get up. [He pulls her up]. Anything wrong? Вставайте. (Тащит ее за плечи.) Что-нибудь случилось?
LIZA [breathless] Nothing wrong-with YOU. Элиза(задыхаясь). С вами ничего не случилось.
I've won your bet for you, haven't I? Я вам выиграла ваше пари, да?
That's enough for you. Ну и прекрасно!
I don't matter, I suppose. А до меня вам никакого дела нет.
HIGGINS. YOU won my bet! Хиггинс. Вы мне выиграли пари!
You! Вы!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пигмалион - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пигмалион - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x