Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Presumptuous insect! Пигалица несчастная!
I won it. Я сам выиграл пари.
What did you throw those slippers at me for? Зачем вы бросили в меня туфли?
LIZA. Элиза.
Because I wanted to smash your face. Потому что я хотела разбить вам голову.
I'd like to kill you, you selfish brute. Я бы вас задушила сейчас, себялюбивое, толстокожее животное.
Why didn't you leave me where you picked me out of-in the gutter? Вы меня вытащили из грязи! А кто вас просил?
You thank God it's all over, and that now you can throw me back again there, do you? [She crisps her fingers, frantically]. Теперь вы благодарите бога, что все уже кончилось и можно выбросить меня обратно в грязь. (В ярости ломает пальцы.)
HIGGINS [looking at her in cool wonder] The creature IS nervous, after all. Хиггинс(глядя на нее с холодным любопытством). Оказывается, это существо все-таки нервничает.
LIZA [gives a suffocated scream of fury, and instinctively darts her nails at his face]!! Элиза издает сдавленный крик ярости и бросается на него, словно хочет выцарапать ему глаза.
HIGGINS [catching her wrists] Ah! would you? Хиггинс(схватив ее за руки). Этого еще не хватало!
Claws in, you cat. Когти долой, кошка!
How dare you show your temper to me? Как вы смеете распускаться передо мной?
Sit down and be quiet. [He throws her roughly into the easy-chair]. Садитесь и молчите. (Швыряет ее в кресло.)
LIZA [crushed by superior strength and weight] What's to become of me? Элиза(подавленная его превосходством в силе и весе). Что со мной будет?
What's to become of me? Что со мной будет?
HIGGINS. Хиггинс.
How the devil do I know what's to become of you? А я откуда знаю, что с вами будет?
What does it matter what becomes of you? И какое мне, черт дери, до этого дело?
LIZA. Элиза.
You don't care. Вам нет дела.
I know you don't care. Я знаю, что вам нет дела.
You wouldn't care if I was dead. Пусть я даже умру, - вам все равно нет дела!
I'm nothing to you-not so much as them slippers. Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей.
HIGGINS [thundering] THOSE slippers. Хиггинс(громовым голосом). Туфель!!!
LIZA [with bitter submission] Those slippers. Элиза(с горькой покорностью). Туфель!
I didn't think it made any difference now. Мне кажется, теперь это уже неважно.
A pause. Пауза.
Eliza hopeless and crushed. Higgins a little uneasy. Элиза поникла в безвыходном отчаянии; Хиггинс проявляет признаки некоторого беспокойства.
HIGGINS [in his loftiest manner] Why have you begun going on like this? Хиггинс(собрав все свое высокомерие). Что это вообще все обозначает?
May I ask whether you complain of your treatment here? Я бы хотел знать, вы чем-нибудь недовольны, с вами здесь плохо обращались?
LIZA. Элиза.
No. Нет.
HIGGINS. Хиггинс.
Has anybody behaved badly to you? Кто-нибудь вас обижал?
Colonel Pickering? Полковник Пикеринг?
Mrs. Pearce? Миссис Пирс?
Any of the servants? Кто-нибудь из прислуги?
LIZA. Элиза.
No. Нет.
HIGGINS. Хиггинс.
I presume you don't pretend that I have treated you badly. Надеюсь, вы не посмеете сказать, что я вас обижал?
LIZA. Элиза.
No. Нет.
HIGGINS. Хиггинс.
I am glad to hear it. [He moderates his tone]. Perhaps you're tired after the strain of the day. Очень рад это слышать. (Сбавив тон.) Вы, может быть, просто устали после этого тяжелого дня?
Will you have a glass of champagne? [He moves towards the door]. Хотите бокал шампанского? (Делает движение к двери.)
LIZA. Элиза.
No. [Recollecting her manners] Thank you. Нет. (Вспомнив прежние уроки.) Благодарю вас.
HIGGINS [good-humored again] This has been coming on you for some days. Хиггинс(к которому вернулось обычное добродушие). Это уж у вас несколько дней накапливается.
I suppose it was natural for you to be anxious about the garden party. Вы немножко побаивались этого пикника. Что ж, вполне естественно.
But that's all over now. [He pats her kindly on the shoulder. Но ведь теперь все уже кончено. (Ласково треплет ее по плечу.
She writhes]. There's nothing more to worry about. Она съеживается.) Больше не о чем беспокоиться.
LIZA. Элиза.
No. Да.
Nothing more for you to worry about. [She suddenly rises and gets away from him by going to the piano bench, where she sits and hides her face]. Oh God! Вам больше не о чем беспокоиться. (Она вдруг встает и, обойдя его, возвращается на прежнее свое место у рояля, садится на скамью и закрывает лицо руками.) О господи!
I wish I was dead. Как бы я хотела умереть!
HIGGINS [staring after her in sincere surprise] Why? in heaven's name, why? [Reasonably, going to her] Listen to me, Eliza. All this irritation is purely subjective. Хиггинс(смотрит на нее с искренним удивлением). Но почему? Объясните вы мне, ради бога, почему? (Подходит к ней и старается ее урезонить.) Послушайте, Элиза, ваше раздраженное состояние вызвано чисто субъективными причинами.
LIZA. Элиза.
I don't understand. Не понимаю.
I'm too ignorant. Слишком умно для меня.
HIGGINS. Хиггинс.
It's only imagination. Все это вы сами себе внушили.
Low spirits and nothing else. Дурное настроение, и ничего больше.
Nobody's hurting you. Никто вас не обидел.
Nothing's wrong. Ничего не случилось.
You go to bed like a good girl and sleep it off. Будьте умницей, идите ложитесь спать, и к утру все пройдет.
Have a little cry and say your prayers: that will make you comfortable. Поплачьте немного, прочитайте молитву, сразу легче станет.
LIZA. Элиза.
I heard YOUR prayers. Спасибо, вашу молитву я слышала:
"Thank God it's all over!" "Слава богу, что все уже кончилось".
HIGGINS [impatiently] Well, don't you thank God it's all over? Хиггинс(нетерпеливо). Ну хорошо, а разве для вас это не "слава богу"?
Now you are free and can do what you like. Вы теперь свободны и можете делать, что хотите.
LIZA [pulling herself together in desperation] What am I fit for? Элиза(отчаяние вдруг придает ей силы). А на что я гожусь?
What have you left me fit for? К чему вы меня приспособили?
Where am I to go? Куда мне идти?
What am I to do? Что мне делать?
What's to become of me? Что теперь будет со мной?
HIGGINS [enlightened, but not at all impressed] Oh, that's what's worrying you, is it? [He thrusts his hands into his pockets, and walks about in his usual manner, rattling the contents of his pockets, as if condescending to a trivial subject out of pure kindness]. I shouldn't bother about it if I were you. Хиггинс(уразумевший, наконец, истину, но ничуть ею не тронутый). Ах, так вот что вас тревожит! (Засовывает руки в карманы и, побрякивая по своей привычке их содержимым, принимается шагать по комнате, как будто из любезности снисходя до разговора на тривиальную и неинтересную тему.) Я бы на вашем месте об этом не задумывался.
I should imagine you won't have much difficulty in settling yourself, somewhere or other, though I hadn't quite realized that you were going away. [She looks quickly at him: he does not look at her, but examines the dessert stand on the piano and decides that he will eat an apple]. You might marry, you know. [He bites a large piece out of the apple, and munches it noisily]. You see, Eliza, all men are not confirmed old bachelors like me and the Colonel. Не сомневаюсь, что вы без особого труда устроите тем или иным способом свою судьбу, хотя я еще как-то не думал о том, что вы уедете отсюда. (Она бросает на него быстрый взгляд, но он на нее не смотрит; остановился перед вазой с фруктами, стоящей на рояле, и после некоторого раздумья решает съесть яблоко.) Вы, например, можете выйти замуж. (Откусывает большой кусок яблока и шумно жует.) Должен вам сказать, Элиза, что не все мужчины такие убежденные старые холостяки, как мы с полковником.
Most men are the marrying sort (poor devils!); and you're not bad-looking; it's quite a pleasure to look at you sometimes-not now, of course, because you're crying and looking as ugly as the very devil; but when you're all right and quite yourself, you're what I should call attractive. Большинство мужчин - несчастные! -принадлежит к разряду женящихся; а вы совсем не дурны собой, иногда на вас даже приятно посмотреть, - не сейчас, конечно, потому что сейчас лицо у вас распухло от слез и стало безобразным, как смертный грех. Но когда вы в своем виде, так сказать, я бы даже назвал вас привлекательной.
That is, to the people in the marrying line, you understand. То есть, конечно, для мужчин, расположенных к женитьбе.
You go to bed and have a good nice rest; and then get up and look at yourself in the glass; and you won't feel so cheap. Вот послушайте меня, ложитесь в постель и хорошенько выспитесь, а утром, когда встанете, посмотритесь в зеркало, и у вас сразу настроение исправится.
Eliza again looks at him, speechless, and does not stir. Элиза опять поднимает на него глаза, не шевелясь и не произнося ни слова.
The look is quite lost on him: he eats his apple with a dreamy expression of happiness, as it is quite a good one. HIGGINS [a genial afterthought occurring to him] I daresay my mother could find some chap or other who would do very well- Но взгляд ее пропадает даром: Хиггинс усердно жует с мечтательно-блаженным видом, так как яблоко попалось хорошее. (Осененный внезапной мыслью.) Знаете что? Я уверен, что мама могла бы подыскать вам какого-нибудь подходящего субъекта.
LIZA. Элиза.
We were above that at the corner of Tottenham Court Road. Как я низко скатилась после Тоттенхем-Корт-Род.
HIGGINS [waking up] What do you mean? Хиггинс(просыпаясь). То есть как это?
LIZA. Элиза.
I sold flowers. I didn't sell myself. Там я торговала цветами, но не торговала собой.
Now you've made a lady of me I'm not fit to sell anything else. Теперь вы сделали из меня леди, и я уже ничем не могу торговать, кроме себя.
I wish you'd left me where you found me. Лучше бы вы меня не трогали.
HIGGINS [slinging the core of the apple decisively into the grate] Tosh, Eliza. Хиггинс(решительно зашвыривает огрызок яблока в камин). Что за вздор, Элиза!
Don't you insult human relations by dragging all this cant about buying and selling into it. Вы просто оскорбляете человеческие отношения этими ханжескими разглагольствованиями о купле и продаже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пигмалион - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пигмалион - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x