Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Presumptuous insect! | Пигалица несчастная! |
I won it. | Я сам выиграл пари. |
What did you throw those slippers at me for? | Зачем вы бросили в меня туфли? |
LIZA. | Элиза. |
Because I wanted to smash your face. | Потому что я хотела разбить вам голову. |
I'd like to kill you, you selfish brute. | Я бы вас задушила сейчас, себялюбивое, толстокожее животное. |
Why didn't you leave me where you picked me out of-in the gutter? | Вы меня вытащили из грязи! А кто вас просил? |
You thank God it's all over, and that now you can throw me back again there, do you? [She crisps her fingers, frantically]. | Теперь вы благодарите бога, что все уже кончилось и можно выбросить меня обратно в грязь. (В ярости ломает пальцы.) |
HIGGINS [looking at her in cool wonder] The creature IS nervous, after all. | Хиггинс(глядя на нее с холодным любопытством). Оказывается, это существо все-таки нервничает. |
LIZA [gives a suffocated scream of fury, and instinctively darts her nails at his face]!! | Элиза издает сдавленный крик ярости и бросается на него, словно хочет выцарапать ему глаза. |
HIGGINS [catching her wrists] Ah! would you? | Хиггинс(схватив ее за руки). Этого еще не хватало! |
Claws in, you cat. | Когти долой, кошка! |
How dare you show your temper to me? | Как вы смеете распускаться передо мной? |
Sit down and be quiet. [He throws her roughly into the easy-chair]. | Садитесь и молчите. (Швыряет ее в кресло.) |
LIZA [crushed by superior strength and weight] What's to become of me? | Элиза(подавленная его превосходством в силе и весе). Что со мной будет? |
What's to become of me? | Что со мной будет? |
HIGGINS. | Хиггинс. |
How the devil do I know what's to become of you? | А я откуда знаю, что с вами будет? |
What does it matter what becomes of you? | И какое мне, черт дери, до этого дело? |
LIZA. | Элиза. |
You don't care. | Вам нет дела. |
I know you don't care. | Я знаю, что вам нет дела. |
You wouldn't care if I was dead. | Пусть я даже умру, - вам все равно нет дела! |
I'm nothing to you-not so much as them slippers. | Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей. |
HIGGINS [thundering] THOSE slippers. | Хиггинс(громовым голосом). Туфель!!! |
LIZA [with bitter submission] Those slippers. | Элиза(с горькой покорностью). Туфель! |
I didn't think it made any difference now. | Мне кажется, теперь это уже неважно. |
A pause. | Пауза. |
Eliza hopeless and crushed. Higgins a little uneasy. | Элиза поникла в безвыходном отчаянии; Хиггинс проявляет признаки некоторого беспокойства. |
HIGGINS [in his loftiest manner] Why have you begun going on like this? | Хиггинс(собрав все свое высокомерие). Что это вообще все обозначает? |
May I ask whether you complain of your treatment here? | Я бы хотел знать, вы чем-нибудь недовольны, с вами здесь плохо обращались? |
LIZA. | Элиза. |
No. | Нет. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Has anybody behaved badly to you? | Кто-нибудь вас обижал? |
Colonel Pickering? | Полковник Пикеринг? |
Mrs. Pearce? | Миссис Пирс? |
Any of the servants? | Кто-нибудь из прислуги? |
LIZA. | Элиза. |
No. | Нет. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
I presume you don't pretend that I have treated you badly. | Надеюсь, вы не посмеете сказать, что я вас обижал? |
LIZA. | Элиза. |
No. | Нет. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
I am glad to hear it. [He moderates his tone]. Perhaps you're tired after the strain of the day. | Очень рад это слышать. (Сбавив тон.) Вы, может быть, просто устали после этого тяжелого дня? |
Will you have a glass of champagne? [He moves towards the door]. | Хотите бокал шампанского? (Делает движение к двери.) |
LIZA. | Элиза. |
No. [Recollecting her manners] Thank you. | Нет. (Вспомнив прежние уроки.) Благодарю вас. |
HIGGINS [good-humored again] This has been coming on you for some days. | Хиггинс(к которому вернулось обычное добродушие). Это уж у вас несколько дней накапливается. |
I suppose it was natural for you to be anxious about the garden party. | Вы немножко побаивались этого пикника. Что ж, вполне естественно. |
But that's all over now. [He pats her kindly on the shoulder. | Но ведь теперь все уже кончено. (Ласково треплет ее по плечу. |
She writhes]. There's nothing more to worry about. | Она съеживается.) Больше не о чем беспокоиться. |
LIZA. | Элиза. |
No. | Да. |
Nothing more for you to worry about. [She suddenly rises and gets away from him by going to the piano bench, where she sits and hides her face]. Oh God! | Вам больше не о чем беспокоиться. (Она вдруг встает и, обойдя его, возвращается на прежнее свое место у рояля, садится на скамью и закрывает лицо руками.) О господи! |
I wish I was dead. | Как бы я хотела умереть! |
HIGGINS [staring after her in sincere surprise] Why? in heaven's name, why? [Reasonably, going to her] Listen to me, Eliza. All this irritation is purely subjective. | Хиггинс(смотрит на нее с искренним удивлением). Но почему? Объясните вы мне, ради бога, почему? (Подходит к ней и старается ее урезонить.) Послушайте, Элиза, ваше раздраженное состояние вызвано чисто субъективными причинами. |
LIZA. | Элиза. |
I don't understand. | Не понимаю. |
I'm too ignorant. | Слишком умно для меня. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
It's only imagination. | Все это вы сами себе внушили. |
Low spirits and nothing else. | Дурное настроение, и ничего больше. |
Nobody's hurting you. | Никто вас не обидел. |
Nothing's wrong. | Ничего не случилось. |
You go to bed like a good girl and sleep it off. | Будьте умницей, идите ложитесь спать, и к утру все пройдет. |
Have a little cry and say your prayers: that will make you comfortable. | Поплачьте немного, прочитайте молитву, сразу легче станет. |
LIZA. | Элиза. |
I heard YOUR prayers. | Спасибо, вашу молитву я слышала: |
"Thank God it's all over!" | "Слава богу, что все уже кончилось". |
HIGGINS [impatiently] Well, don't you thank God it's all over? | Хиггинс(нетерпеливо). Ну хорошо, а разве для вас это не "слава богу"? |
Now you are free and can do what you like. | Вы теперь свободны и можете делать, что хотите. |
LIZA [pulling herself together in desperation] What am I fit for? | Элиза(отчаяние вдруг придает ей силы). А на что я гожусь? |
What have you left me fit for? | К чему вы меня приспособили? |
Where am I to go? | Куда мне идти? |
What am I to do? | Что мне делать? |
What's to become of me? | Что теперь будет со мной? |
HIGGINS [enlightened, but not at all impressed] Oh, that's what's worrying you, is it? [He thrusts his hands into his pockets, and walks about in his usual manner, rattling the contents of his pockets, as if condescending to a trivial subject out of pure kindness]. I shouldn't bother about it if I were you. | Хиггинс(уразумевший, наконец, истину, но ничуть ею не тронутый). Ах, так вот что вас тревожит! (Засовывает руки в карманы и, побрякивая по своей привычке их содержимым, принимается шагать по комнате, как будто из любезности снисходя до разговора на тривиальную и неинтересную тему.) Я бы на вашем месте об этом не задумывался. |
I should imagine you won't have much difficulty in settling yourself, somewhere or other, though I hadn't quite realized that you were going away. [She looks quickly at him: he does not look at her, but examines the dessert stand on the piano and decides that he will eat an apple]. You might marry, you know. [He bites a large piece out of the apple, and munches it noisily]. You see, Eliza, all men are not confirmed old bachelors like me and the Colonel. | Не сомневаюсь, что вы без особого труда устроите тем или иным способом свою судьбу, хотя я еще как-то не думал о том, что вы уедете отсюда. (Она бросает на него быстрый взгляд, но он на нее не смотрит; остановился перед вазой с фруктами, стоящей на рояле, и после некоторого раздумья решает съесть яблоко.) Вы, например, можете выйти замуж. (Откусывает большой кусок яблока и шумно жует.) Должен вам сказать, Элиза, что не все мужчины такие убежденные старые холостяки, как мы с полковником. |
Most men are the marrying sort (poor devils!); and you're not bad-looking; it's quite a pleasure to look at you sometimes-not now, of course, because you're crying and looking as ugly as the very devil; but when you're all right and quite yourself, you're what I should call attractive. | Большинство мужчин - несчастные! -принадлежит к разряду женящихся; а вы совсем не дурны собой, иногда на вас даже приятно посмотреть, - не сейчас, конечно, потому что сейчас лицо у вас распухло от слез и стало безобразным, как смертный грех. Но когда вы в своем виде, так сказать, я бы даже назвал вас привлекательной. |
That is, to the people in the marrying line, you understand. | То есть, конечно, для мужчин, расположенных к женитьбе. |
You go to bed and have a good nice rest; and then get up and look at yourself in the glass; and you won't feel so cheap. | Вот послушайте меня, ложитесь в постель и хорошенько выспитесь, а утром, когда встанете, посмотритесь в зеркало, и у вас сразу настроение исправится. |
Eliza again looks at him, speechless, and does not stir. | Элиза опять поднимает на него глаза, не шевелясь и не произнося ни слова. |
The look is quite lost on him: he eats his apple with a dreamy expression of happiness, as it is quite a good one. HIGGINS [a genial afterthought occurring to him] I daresay my mother could find some chap or other who would do very well- | Но взгляд ее пропадает даром: Хиггинс усердно жует с мечтательно-блаженным видом, так как яблоко попалось хорошее. (Осененный внезапной мыслью.) Знаете что? Я уверен, что мама могла бы подыскать вам какого-нибудь подходящего субъекта. |
LIZA. | Элиза. |
We were above that at the corner of Tottenham Court Road. | Как я низко скатилась после Тоттенхем-Корт-Род. |
HIGGINS [waking up] What do you mean? | Хиггинс(просыпаясь). То есть как это? |
LIZA. | Элиза. |
I sold flowers. I didn't sell myself. | Там я торговала цветами, но не торговала собой. |
Now you've made a lady of me I'm not fit to sell anything else. | Теперь вы сделали из меня леди, и я уже ничем не могу торговать, кроме себя. |
I wish you'd left me where you found me. | Лучше бы вы меня не трогали. |
HIGGINS [slinging the core of the apple decisively into the grate] Tosh, Eliza. | Хиггинс(решительно зашвыривает огрызок яблока в камин). Что за вздор, Элиза! |
Don't you insult human relations by dragging all this cant about buying and selling into it. | Вы просто оскорбляете человеческие отношения этими ханжескими разглагольствованиями о купле и продаже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать