Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
DOOLITTLE. Дулиттл.
Eliza! not she. Элиза!
Not half. Еще что!
Why would she buy me clothes? С какой это стати Элиза меня будет наряжать?
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Good-morning, Mr. Doolittle. Доброе утро, мистер Дулиттл.
Won't you sit down? Садитесь, пожалуйста.
DOOLITTLE [taken aback as he becomes conscious that he has forgotten his hostess] Asking your pardon, ma'am. [He approaches her and shakes her proffered hand]. Thank you. [He sits down on the ottoman, on Pickering's right]. I am that full of what has happened to me that I can't think of anything else. Дулиттл(сконфуженный тем, что не сразу заметил хозяйку дома). Прошу извинить, мэм. (Подходит к ней и жмет протянутую руку.) Покорнейше благодарен. (Усаживается на тахту, справа от Пикеринга.) Так это меня расстроило, то, что со мной случилось, просто больше ни о чем думать не могу.
HIGGINS. Хиггинс.
What the dickens has happened to you? Да что же, черт дери, с вами случилось?
DOOLITTLE. Дулиттл.
I shouldn't mind if it had only happened to me: anything might happen to anybody and nobody to blame but Providence, as you might say. Если б еще это просто случилось; ну что ж, случиться с каждым может; тут все, как говорится, от бога.
But this is something that you done to me: yes, you, Henry Higgins. Но это не случилось, это все вы со мной сделали! Да, вы, Генри Хиггинс!
HIGGINS. Хиггинс.
Have you found Eliza? Вы нашли Элизу?
That's the point. Остальное меня не интересует.
DOOLITTLE. Дулиттл.
Have you lost her? А вы разве ее потеряли?
HIGGINS. Хиггинс.
Yes. Да.
DOOLITTLE. Дулиттл.
You have all the luck, you have. Ну и везет же вам!
I ain't found her; but she'll find me quick enough now after what you done to me. Нет, я ее не находил; но вот она меня теперь живо найдет - после того, что вы со мной сделали.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
But what has my son done to you, Mr. Doolittle? Но что же с вами сделал мой сын, мистер Дулиттл?
DOOLITTLE. Дулиттл.
Done to me! Что он со мной сделал?
Ruined me. Погубил меня.
Destroyed my happiness. Отравил мой покой.
Tied me up and delivered me into the hands of middle class morality. Связал меня и отдал в лапы буржуазной морали.
HIGGINS [rising intolerantly and standing over Doolittle] You're raving. Хиггинс(возмущенно встает и надвигается на Дулиттла). Вы бредите.
You're drunk. Вы пьяны.
You're mad. Вы с ума сошли!
I gave you five pounds. Я дал вам пять фунтов.
After that I had two conversations with you, at half-a-crown an hour. После этого я разговаривал с вами еще два раза, по полкроны в час.
I've never seen you since. И больше я вас в глаза не видел.
DOOLITTLE. Дулиттл.
Oh! Drunk! am I? Ах, я пьян?
Mad! am I? Ах, я сумасшедший?
Tell me this. Хорошо!
Did you or did you not write a letter to an old blighter in America that was giving five millions to found Moral Reform Societies all over the world, and that wanted you to invent a universal language for him? Тогда вы мне скажите: писали вы письмо одному шкодливому старикашке в Америке, который пять миллионов отвалил на устройство по всему свету Общества моральных реформ и хотел, чтоб вы ему выдумали международный язык? Писали или не писали?
HIGGINS. Хиггинс.
What! Что такое?
Ezra D. Вы говорите об Эзре Д.
Wannafeller! Уоннафеллере?
He's dead. [He sits down again carelessly]. Но он же умер. (Успокоившись, садится на место.)
DOOLITTLE. Дулиттл.
Yes: he's dead; and I'm done for. Да, он умер, а я погиб.
Now did you or did you not write a letter to him to say that the most original moralist at present in England, to the best of your knowledge, was Alfred Doolittle, a common dustman. Нет, вы мне скажите, писали вы ему письмо про то, что самый сейчас оригинальный моралист во всей Англии - это Альфред Дулиттл, простой мусорщик? Писали или не писали?
HIGGINS. Хиггинс.
Oh, after your last visit I remember making some silly joke of the kind. Кажется, после нашего последнего разговора я действительно отпустил какую-то глупую шутку в этом роде.
DOOLITTLE. Дулиттл.
Ah! you may well call it a silly joke. Хороша шутка!
It put the lid on me right enough. Она меня в гроб уложила, эта ваша шутка!
Just give him the chance he wanted to show that Americans is not like us: that they recognize and respect merit in every class of life, however humble. Ведь ему только того и нужно было - показать, что вот, мол, американцы не такие, как мы, что они признают и уважают в человеке его достоинство, к какому бы классу общества он ни принадлежал.
Them words is in his blooming will, in which, Henry Higgins, thanks to your silly joking, he leaves me a share in his Pre-digested Cheese Trust worth three thousand a year on condition that I lecture for his Wannafeller Moral Reform World League as often as they ask me up to six times a year. Так это и сказано в его завещании черным по белому; а еще там сказано, по вашей, Генри Хиггинс, милости, что он оставляет мне пай в своем сыроваренном тресте "Друг желудка" на три тысячи годового дохода, при условии, что я буду читать лекции в его, уоннафеллеровской Всемирной лиге моральных реформ, когда только меня позовут, - до шести раз в год.
HIGGINS. Хиггинс.
The devil he does! Whew! [Brightening suddenly] What a lark! Вот черт! (Внезапно просияв.) А ведь неплохо придумано!
PICKERING. Пикеринг.
A safe thing for you, Doolittle. Вы ничем не рискуете, Дулиттл.
They won't ask you twice. Больше одного раза вас не позовут.
DOOLITTLE. Дулиттл.
It ain't the lecturing I mind. Да я лекций не боюсь.
I'll lecture them blue in the face, I will, and not turn a hair. Это мне нипочем: такого им начитаю, что у них глаза на лоб полезут.
It's making a gentleman of me that I object to. Но вот что из меня джентльмена сделали, этого я не могу стерпеть.
Who asked him to make a gentleman of me? Кто его просил делать из меня джентльмена?
I was happy. I was free. I touched pretty nigh everybody for money when I wanted it, same as I touched you, Henry Higgins. Жил я в свое удовольствие, тихо, спокойно, ни от кого не зависел, у всякого умел деньги вытянуть, если нужно было, - вы это знаете, Генри Хиггинс.
Now I am worrited; tied neck and heels; and everybody touches me for money. Теперь я минуты покоя не знаю; я связан по рукам и ногам; теперь всякий у меня норовит вытянуть деньги.
It's a fine thing for you, says my solicitor. "Вам счастье выпало", - говорит мой адвокат.
Is it? says I. "Вот как, - говорю я.
You mean it's a good thing for you, I says. - Вы, верно, хотите сказать, что вам выпало счастье".
When I was a poor man and had a solicitor once when they found a pram in the dust cart, he got me off, and got shut of me and got me shut of him as quick as he could. Когда я был бедным человеком, пришлось мне раз иметь дело с адвокатом, - это когда у меня в мусорном фургоне детская коляска оказалась, -так он только и смотрел, как бы ему скорей покончить с этим делом, да и отвязаться от меня.
Same with the doctors: used to shove me out of the hospital before I could hardly stand on my legs, and nothing to pay. Доктора тоже: рады, бывало, вытолкать меня из больницы, когда я еще и на ногах не держусь; зато денег не стоило.
Now they finds out that I'm not a healthy man and can't live unless they looks after me twice a day. А теперь вот находят, что я слабоват здоровьем и того гляди помру, если они ко мне не будут наведываться по два раза в день.
In the house I'm not let do a hand's turn for myself: somebody else must do it and touch me for it. Дома мне пальцем не дают шевельнуть самому; все за меня делают другие, а с меня денежки тянут за это.
A year ago I hadn't a relative in the world except two or three that wouldn't speak to me. Г од тому назад у меня не было никаких родственников, кроме двух-трех, которые меня знать не хотели.
Now I've fifty, and not a decent week's wages among the lot of them. А теперь их объявилось штук пятьдесят, и у всех на хлеб не хватает.
I have to live for others and not for myself: that's middle class morality. Живи не для себя, а для других: вот вам буржуазная мораль.
You talk of losing Eliza. А вы говорите - Элиза потерялась!
Don't you be anxious: I bet she's on my doorstep by this: she that could support herself easy by selling flowers if I wasn't respectable. Не беспокойтесь, пари держу, что она сейчас уже звонит у моего подъезда; а ведь отлично обходилась своими цветочками, пока из папаши не сделали почтенного буржуа.
And the next one to touch me will be you, Henry Higgins. Теперь вот и вы с меня будете деньги тянуть, Генри Хиггинс.
I'll have to learn to speak middle class language from you, instead of speaking proper English. Придется мне у вас учиться разговаривать по-буржуазному; ведь просто по-человечески мне уже теперь не к лицу говорить.
That's where you'll come in; and I daresay that's what you done it for. Тут-то и настает ваш черед: уж не для того ли вы это все и подстроили?
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
But, my dear Mr. Doolittle, you need not suffer all this if you are really in earnest. Но, мой милый мистер Дулиттл, если вам действительно так это все неприятно, зачем же терпеть это?
Nobody can force you to accept this bequest. Вы вправе отказаться от наследства.
You can repudiate it. Никто вас не может заставить.
Isn't that so, Colonel Pickering? Не правда ли, полковник Пикеринг?
PICKERING. Пикеринг.
I believe so. Конечно.
DOOLITTLE [softening his manner in deference to her sex] That's the tragedy of it, ma'am. Дулиттл(несколько смягчая свой тон из уважения к ее полу). В том-то и трагедия, мэм.
It's easy to say chuck it; but I haven't the nerve. Легко сказать: откажись!
Which one of us has? А если у меня духу не хватает?
We're all intimidated. Да у кого хватило бы?
Intimidated, ma'am: that's what we are. Все мы запуганы, мэм. Да, вот именно: запуганы.
What is there for me if I chuck it but the workhouse in my old age? Пусть я откажусь: что меня тогда ждет в старости - работный дом?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пигмалион - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пигмалион - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x