Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
DOOLITTLE. | Дулиттл. |
Eliza! not she. | Элиза! |
Not half. | Еще что! |
Why would she buy me clothes? | С какой это стати Элиза меня будет наряжать? |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
Good-morning, Mr. Doolittle. | Доброе утро, мистер Дулиттл. |
Won't you sit down? | Садитесь, пожалуйста. |
DOOLITTLE [taken aback as he becomes conscious that he has forgotten his hostess] Asking your pardon, ma'am. [He approaches her and shakes her proffered hand]. Thank you. [He sits down on the ottoman, on Pickering's right]. I am that full of what has happened to me that I can't think of anything else. | Дулиттл(сконфуженный тем, что не сразу заметил хозяйку дома). Прошу извинить, мэм. (Подходит к ней и жмет протянутую руку.) Покорнейше благодарен. (Усаживается на тахту, справа от Пикеринга.) Так это меня расстроило, то, что со мной случилось, просто больше ни о чем думать не могу. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
What the dickens has happened to you? | Да что же, черт дери, с вами случилось? |
DOOLITTLE. | Дулиттл. |
I shouldn't mind if it had only happened to me: anything might happen to anybody and nobody to blame but Providence, as you might say. | Если б еще это просто случилось; ну что ж, случиться с каждым может; тут все, как говорится, от бога. |
But this is something that you done to me: yes, you, Henry Higgins. | Но это не случилось, это все вы со мной сделали! Да, вы, Генри Хиггинс! |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Have you found Eliza? | Вы нашли Элизу? |
That's the point. | Остальное меня не интересует. |
DOOLITTLE. | Дулиттл. |
Have you lost her? | А вы разве ее потеряли? |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Yes. | Да. |
DOOLITTLE. | Дулиттл. |
You have all the luck, you have. | Ну и везет же вам! |
I ain't found her; but she'll find me quick enough now after what you done to me. | Нет, я ее не находил; но вот она меня теперь живо найдет - после того, что вы со мной сделали. |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
But what has my son done to you, Mr. Doolittle? | Но что же с вами сделал мой сын, мистер Дулиттл? |
DOOLITTLE. | Дулиттл. |
Done to me! | Что он со мной сделал? |
Ruined me. | Погубил меня. |
Destroyed my happiness. | Отравил мой покой. |
Tied me up and delivered me into the hands of middle class morality. | Связал меня и отдал в лапы буржуазной морали. |
HIGGINS [rising intolerantly and standing over Doolittle] You're raving. | Хиггинс(возмущенно встает и надвигается на Дулиттла). Вы бредите. |
You're drunk. | Вы пьяны. |
You're mad. | Вы с ума сошли! |
I gave you five pounds. | Я дал вам пять фунтов. |
After that I had two conversations with you, at half-a-crown an hour. | После этого я разговаривал с вами еще два раза, по полкроны в час. |
I've never seen you since. | И больше я вас в глаза не видел. |
DOOLITTLE. | Дулиттл. |
Oh! Drunk! am I? | Ах, я пьян? |
Mad! am I? | Ах, я сумасшедший? |
Tell me this. | Хорошо! |
Did you or did you not write a letter to an old blighter in America that was giving five millions to found Moral Reform Societies all over the world, and that wanted you to invent a universal language for him? | Тогда вы мне скажите: писали вы письмо одному шкодливому старикашке в Америке, который пять миллионов отвалил на устройство по всему свету Общества моральных реформ и хотел, чтоб вы ему выдумали международный язык? Писали или не писали? |
HIGGINS. | Хиггинс. |
What! | Что такое? |
Ezra D. | Вы говорите об Эзре Д. |
Wannafeller! | Уоннафеллере? |
He's dead. [He sits down again carelessly]. | Но он же умер. (Успокоившись, садится на место.) |
DOOLITTLE. | Дулиттл. |
Yes: he's dead; and I'm done for. | Да, он умер, а я погиб. |
Now did you or did you not write a letter to him to say that the most original moralist at present in England, to the best of your knowledge, was Alfred Doolittle, a common dustman. | Нет, вы мне скажите, писали вы ему письмо про то, что самый сейчас оригинальный моралист во всей Англии - это Альфред Дулиттл, простой мусорщик? Писали или не писали? |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Oh, after your last visit I remember making some silly joke of the kind. | Кажется, после нашего последнего разговора я действительно отпустил какую-то глупую шутку в этом роде. |
DOOLITTLE. | Дулиттл. |
Ah! you may well call it a silly joke. | Хороша шутка! |
It put the lid on me right enough. | Она меня в гроб уложила, эта ваша шутка! |
Just give him the chance he wanted to show that Americans is not like us: that they recognize and respect merit in every class of life, however humble. | Ведь ему только того и нужно было - показать, что вот, мол, американцы не такие, как мы, что они признают и уважают в человеке его достоинство, к какому бы классу общества он ни принадлежал. |
Them words is in his blooming will, in which, Henry Higgins, thanks to your silly joking, he leaves me a share in his Pre-digested Cheese Trust worth three thousand a year on condition that I lecture for his Wannafeller Moral Reform World League as often as they ask me up to six times a year. | Так это и сказано в его завещании черным по белому; а еще там сказано, по вашей, Генри Хиггинс, милости, что он оставляет мне пай в своем сыроваренном тресте "Друг желудка" на три тысячи годового дохода, при условии, что я буду читать лекции в его, уоннафеллеровской Всемирной лиге моральных реформ, когда только меня позовут, - до шести раз в год. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
The devil he does! Whew! [Brightening suddenly] What a lark! | Вот черт! (Внезапно просияв.) А ведь неплохо придумано! |
PICKERING. | Пикеринг. |
A safe thing for you, Doolittle. | Вы ничем не рискуете, Дулиттл. |
They won't ask you twice. | Больше одного раза вас не позовут. |
DOOLITTLE. | Дулиттл. |
It ain't the lecturing I mind. | Да я лекций не боюсь. |
I'll lecture them blue in the face, I will, and not turn a hair. | Это мне нипочем: такого им начитаю, что у них глаза на лоб полезут. |
It's making a gentleman of me that I object to. | Но вот что из меня джентльмена сделали, этого я не могу стерпеть. |
Who asked him to make a gentleman of me? | Кто его просил делать из меня джентльмена? |
I was happy. I was free. I touched pretty nigh everybody for money when I wanted it, same as I touched you, Henry Higgins. | Жил я в свое удовольствие, тихо, спокойно, ни от кого не зависел, у всякого умел деньги вытянуть, если нужно было, - вы это знаете, Генри Хиггинс. |
Now I am worrited; tied neck and heels; and everybody touches me for money. | Теперь я минуты покоя не знаю; я связан по рукам и ногам; теперь всякий у меня норовит вытянуть деньги. |
It's a fine thing for you, says my solicitor. | "Вам счастье выпало", - говорит мой адвокат. |
Is it? says I. | "Вот как, - говорю я. |
You mean it's a good thing for you, I says. | - Вы, верно, хотите сказать, что вам выпало счастье". |
When I was a poor man and had a solicitor once when they found a pram in the dust cart, he got me off, and got shut of me and got me shut of him as quick as he could. | Когда я был бедным человеком, пришлось мне раз иметь дело с адвокатом, - это когда у меня в мусорном фургоне детская коляска оказалась, -так он только и смотрел, как бы ему скорей покончить с этим делом, да и отвязаться от меня. |
Same with the doctors: used to shove me out of the hospital before I could hardly stand on my legs, and nothing to pay. | Доктора тоже: рады, бывало, вытолкать меня из больницы, когда я еще и на ногах не держусь; зато денег не стоило. |
Now they finds out that I'm not a healthy man and can't live unless they looks after me twice a day. | А теперь вот находят, что я слабоват здоровьем и того гляди помру, если они ко мне не будут наведываться по два раза в день. |
In the house I'm not let do a hand's turn for myself: somebody else must do it and touch me for it. | Дома мне пальцем не дают шевельнуть самому; все за меня делают другие, а с меня денежки тянут за это. |
A year ago I hadn't a relative in the world except two or three that wouldn't speak to me. | Г од тому назад у меня не было никаких родственников, кроме двух-трех, которые меня знать не хотели. |
Now I've fifty, and not a decent week's wages among the lot of them. | А теперь их объявилось штук пятьдесят, и у всех на хлеб не хватает. |
I have to live for others and not for myself: that's middle class morality. | Живи не для себя, а для других: вот вам буржуазная мораль. |
You talk of losing Eliza. | А вы говорите - Элиза потерялась! |
Don't you be anxious: I bet she's on my doorstep by this: she that could support herself easy by selling flowers if I wasn't respectable. | Не беспокойтесь, пари держу, что она сейчас уже звонит у моего подъезда; а ведь отлично обходилась своими цветочками, пока из папаши не сделали почтенного буржуа. |
And the next one to touch me will be you, Henry Higgins. | Теперь вот и вы с меня будете деньги тянуть, Генри Хиггинс. |
I'll have to learn to speak middle class language from you, instead of speaking proper English. | Придется мне у вас учиться разговаривать по-буржуазному; ведь просто по-человечески мне уже теперь не к лицу говорить. |
That's where you'll come in; and I daresay that's what you done it for. | Тут-то и настает ваш черед: уж не для того ли вы это все и подстроили? |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
But, my dear Mr. Doolittle, you need not suffer all this if you are really in earnest. | Но, мой милый мистер Дулиттл, если вам действительно так это все неприятно, зачем же терпеть это? |
Nobody can force you to accept this bequest. | Вы вправе отказаться от наследства. |
You can repudiate it. | Никто вас не может заставить. |
Isn't that so, Colonel Pickering? | Не правда ли, полковник Пикеринг? |
PICKERING. | Пикеринг. |
I believe so. | Конечно. |
DOOLITTLE [softening his manner in deference to her sex] That's the tragedy of it, ma'am. | Дулиттл(несколько смягчая свой тон из уважения к ее полу). В том-то и трагедия, мэм. |
It's easy to say chuck it; but I haven't the nerve. | Легко сказать: откажись! |
Which one of us has? | А если у меня духу не хватает? |
We're all intimidated. | Да у кого хватило бы? |
Intimidated, ma'am: that's what we are. | Все мы запуганы, мэм. Да, вот именно: запуганы. |
What is there for me if I chuck it but the workhouse in my old age? | Пусть я откажусь: что меня тогда ждет в старости - работный дом? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать