Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You needn't marry the fellow if you don't like him. | Можете не выходить за него, если он вам не понравится. |
LIZA. | Элиза. |
What else am I to do? | А что же мне делать? |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Oh, lots of things. | Да мало ли что! |
What about your old idea of a florist's shop? | Вот вы раньше мечтали о цветочном магазине. |
Pickering could set you up in one: he's lots of money. [Chuckling] He'll have to pay for all those togs you have been wearing today; and that, with the hire of the jewellery, will make a big hole in two hundred pounds. | Пикеринг мог бы вам устроить это дело, у него куча денег. (Фыркнув.) Ему еще придется заплатить за ваши сегодняшние тряпки; а если присчитать сюда плату за прокат брильянтов, то с двухсот фунтов он не много получит сдачи. |
Why, six months ago you would have thought it the millennium to have a flower shop of your own. | Черт возьми! Полгода назад вы даже мечтать не смели о такой райской доле, как собственный цветочный магазин. |
Come! you'll be all right. | Ну, ладно; все будет хорошо. |
I must clear off to bed: I'm devilish sleepy. | А теперь я иду спать, у меня прямо глаза слипаются. |
By the way, I came down for something: I forget what it was. | Да, позвольте: я ведь сюда за чем-то пришел... Черт меня побери, если я помню, за чем именно... |
LIZA. | Элиза. |
Your slippers. | За туфлями. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Oh yes, of course. | Ах, да, да - ну конечно, за туфлями. |
You shied them at me. [He picks them up, and is going out when she rises and speaks to him]. | А вы их побросали в меня. (Подбирает обе туфли и уже собирается уходить, но в это время Элиза поднимается и останавливает его). |
LIZA. | Элиза. |
Before you go, sir- | Одну минутку, сэр... |
HIGGINS [dropping the slippers in his surprise at her calling him sir] Eh? | Хиггинс(услышав такое обращение, роняет туфли от неожиданности). Что? |
LIZA. | Элиза. |
Do my clothes belong to me or to Colonel Pickering? | Скажите, платья, которые я ношу, - они мои или полковника Пикеринга? |
HIGGINS [coming back into the room as if her question were the very climax of unreason] What the devil use would they be to Pickering? | Хиггинс(возвращаясь на середину комнаты, с таким видом, как будто ее вопрос - высшая степень бессмыслицы). На кой черт Пикерингу дамские платья! |
LIZA. | Элиза. |
He might want them for the next girl you pick up to experiment on. | Они могут пригодиться для следующей девушки, над которой вы будете экспериментировать. |
HIGGINS [shocked and hurt] Is THAT the way you feel towards us? | Хиггинс(пораженный и уязвленный). Хорошего же вы о нас мнения! |
LIZA. | Элиза. |
I don't want to hear anything more about that. | Я не хочу больше беседовать на эту тему. |
All I want to know is whether anything belongs to me. | Я хочу знать только одно: что из моих вещей принадлежит мне? |
My own clothes were burnt. | К сожалению, платье, в котором я сюда пришла, сожгли. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
But what does it matter? | А не все ли равно? |
Why need you start bothering about that in the middle of the night? | Зачем вам вдруг понадобилось выяснять это в час ночи? |
LIZA. | Элиза. |
I want to know what I may take away with me. | Я хочу знать, что я имею право взять с собой. |
I don't want to be accused of stealing. | Я не желаю, чтоб меня потом назвали воровкой. |
HIGGINS [now deeply wounded] Stealing! | Хиггинс(на этот раз глубоко оскорбленный). Воровкой! |
You shouldn't have said that, Eliza. | Как вам не стыдно так говорить, Элиза. |
That shows a want of feeling. | Я ожидал от вас больше чувства. |
LIZA. | Элиза. |
I'm sorry. | Извините. |
I'm only a common ignorant girl; and in my station I have to be careful. | Я простая, темная девушка, и в моем положении мне приходится быть очень осторожной. |
There can't be any feelings between the like of you and the like of me. | Между такими, как вы, и такими, как я, не может быть речи о чувствах. |
Please will you tell me what belongs to me and what doesn't? | Будьте так добры сказать мне точно, что здесь мое и что не мое. |
HIGGINS [very sulky] You may take the whole damned houseful if you like. | Хиггинс(сердится). Можете прихватить с собой весь этот хлам и самого черта в придачу! |
Except the jewels. They're hired. | Оставьте только брильянты: они прокатные. |
Will that satisfy you? [He turns on his heel and is about to go in extreme dudgeon]. | Устраивает это вас? (Поворачивается, чтобы уйти, вне себя от возмущения.) |
LIZA [drinking in his emotion like nectar, and nagging him to provoke a further supply] Stop, please. [She takes off her jewels]. Will you take these to your room and keep them safe? | Элиза(она упивается его волнением, словно божественным нектаром, и готовит новую придирку, чтобы продлить удовольствие). Постойте, еще минутку. (Снимает драгоценности.) Будьте добры, возьмите это к себе в спальню. |
I don't want to run the risk of their being missing. | Я не хочу рисковать - еще пропадет что-нибудь. |
HIGGINS [furious] Hand them over. [She puts them into his hands]. | Хиггинс(в бешенстве). Давайте сюда. Она передает ему драгоценности. |
If these belonged to me instead of to the jeweler, I'd ram them down your ungrateful throat. [He perfunctorily thrusts them into his pockets, unconsciously decorating himself with the protruding ends of the chains]. | Если б это были мои брильянты, а не прокатные, я бы вас заставил подавиться ими. (Рассовывает драгоценности по карманам, неожиданно украсив при этом свою особу свесившимися концами ожерелья.) |
LIZA [taking a ring off] This ring isn't the jeweler's: it's the one you bought me in Brighton. | Элиза(снимая кольцо с пальца). Это кольцо не прокатное: это то, которое вы мне купили в Брайтоне. |
I don't want it now. [Higgins dashes the ring violently into the fireplace, and turns on her so threateningly that she crouches over the piano with her hands over her face, and exclaims] Don't you hit me. | Теперь оно мне не нужно. Хиггинс с размаху швыряет кольцо в камин и оборачивается к ней с таким свирепым видом, что она, закрывая лицо руками, жмется к роялю. Ай! Не бейте меня! |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Hit you! | Бить вас! |
You infamous creature, how dare you accuse me of such a thing? | Неблагодарная тварь! Как вы смеете обвинять меня в таких гнусностях! |
It is you who have hit me. | Это вы меня ударили! |
You have wounded me to the heart. | Вы ранили меня в самое сердце. |
LIZA [thrilling with hidden joy] I'm glad. | Элиза(затрепетав от скрытой радости). Очень рада. |
I've got a little of my own back, anyhow. | Значит, я хоть немножко с вами посчиталась. |
HIGGINS [with dignity, in his finest professional style] You have caused me to lose my temper: a thing that has hardly ever happened to me before. | Хиггинс(с достоинством, самым своим изысканным профессорским тоном). Вы заставили меня потерять терпение, чего со мной почти никогда не бывало. |
I prefer to say nothing more tonight. | Будем считать разговор на сегодня оконченным. |
I am going to bed. | Я иду спать. |
LIZA [pertly] You'd better leave a note for Mrs. Pearce about the coffee; for she won't be told by me. | Элиза(дерзко). Вы лучше оставьте миссис Пирс записку насчет кофе, потому что я ей ничего не скажу. |
HIGGINS [formally] Damn Mrs. Pearce; and damn the coffee; and damn you; and damn my own folly in having lavished MY hard-earned knowledge and the treasure of my regard and intimacy on a heartless guttersnipe. [He goes out with impressive decorum, and spoils it by slamming the door savagely]. | Хиггинс(негромко и вежливо). К черту миссис Пирс, и к черту кофе, и к черту вас, и к черту меня самого, за то, что я, дурак, тратил свои упорным трудом приобретенные знания и драгоценные сокровища своей души на бессердечную уличную девчонку! (Выходит, величественно и гордо подняв голову, но, впрочем, под конец портит весь эффект, изо всех сил хлопнув дверью.) |
Eliza smiles for the first time; expresses her feelings by a wild pantomime in which an imitation of Higgins's exit is confused with her own triumph; and finally goes down on her knees on the hearthrug to look for the ring. | Элиза улыбается, в первый раз за все время, потом дает выход своим чувствам в бурной пантомиме, в которой подражание торжественному выходу Хиггинса чередуется с изъявлениями восторга по поводу одержанной победы, наконец опускается на колени перед камином и шарит в нем в поисках кольца. |
ACT V | Действие пятое |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать