Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You needn't marry the fellow if you don't like him. Можете не выходить за него, если он вам не понравится.
LIZA. Элиза.
What else am I to do? А что же мне делать?
HIGGINS. Хиггинс.
Oh, lots of things. Да мало ли что!
What about your old idea of a florist's shop? Вот вы раньше мечтали о цветочном магазине.
Pickering could set you up in one: he's lots of money. [Chuckling] He'll have to pay for all those togs you have been wearing today; and that, with the hire of the jewellery, will make a big hole in two hundred pounds. Пикеринг мог бы вам устроить это дело, у него куча денег. (Фыркнув.) Ему еще придется заплатить за ваши сегодняшние тряпки; а если присчитать сюда плату за прокат брильянтов, то с двухсот фунтов он не много получит сдачи.
Why, six months ago you would have thought it the millennium to have a flower shop of your own. Черт возьми! Полгода назад вы даже мечтать не смели о такой райской доле, как собственный цветочный магазин.
Come! you'll be all right. Ну, ладно; все будет хорошо.
I must clear off to bed: I'm devilish sleepy. А теперь я иду спать, у меня прямо глаза слипаются.
By the way, I came down for something: I forget what it was. Да, позвольте: я ведь сюда за чем-то пришел... Черт меня побери, если я помню, за чем именно...
LIZA. Элиза.
Your slippers. За туфлями.
HIGGINS. Хиггинс.
Oh yes, of course. Ах, да, да - ну конечно, за туфлями.
You shied them at me. [He picks them up, and is going out when she rises and speaks to him]. А вы их побросали в меня. (Подбирает обе туфли и уже собирается уходить, но в это время Элиза поднимается и останавливает его).
LIZA. Элиза.
Before you go, sir- Одну минутку, сэр...
HIGGINS [dropping the slippers in his surprise at her calling him sir] Eh? Хиггинс(услышав такое обращение, роняет туфли от неожиданности). Что?
LIZA. Элиза.
Do my clothes belong to me or to Colonel Pickering? Скажите, платья, которые я ношу, - они мои или полковника Пикеринга?
HIGGINS [coming back into the room as if her question were the very climax of unreason] What the devil use would they be to Pickering? Хиггинс(возвращаясь на середину комнаты, с таким видом, как будто ее вопрос - высшая степень бессмыслицы). На кой черт Пикерингу дамские платья!
LIZA. Элиза.
He might want them for the next girl you pick up to experiment on. Они могут пригодиться для следующей девушки, над которой вы будете экспериментировать.
HIGGINS [shocked and hurt] Is THAT the way you feel towards us? Хиггинс(пораженный и уязвленный). Хорошего же вы о нас мнения!
LIZA. Элиза.
I don't want to hear anything more about that. Я не хочу больше беседовать на эту тему.
All I want to know is whether anything belongs to me. Я хочу знать только одно: что из моих вещей принадлежит мне?
My own clothes were burnt. К сожалению, платье, в котором я сюда пришла, сожгли.
HIGGINS. Хиггинс.
But what does it matter? А не все ли равно?
Why need you start bothering about that in the middle of the night? Зачем вам вдруг понадобилось выяснять это в час ночи?
LIZA. Элиза.
I want to know what I may take away with me. Я хочу знать, что я имею право взять с собой.
I don't want to be accused of stealing. Я не желаю, чтоб меня потом назвали воровкой.
HIGGINS [now deeply wounded] Stealing! Хиггинс(на этот раз глубоко оскорбленный). Воровкой!
You shouldn't have said that, Eliza. Как вам не стыдно так говорить, Элиза.
That shows a want of feeling. Я ожидал от вас больше чувства.
LIZA. Элиза.
I'm sorry. Извините.
I'm only a common ignorant girl; and in my station I have to be careful. Я простая, темная девушка, и в моем положении мне приходится быть очень осторожной.
There can't be any feelings between the like of you and the like of me. Между такими, как вы, и такими, как я, не может быть речи о чувствах.
Please will you tell me what belongs to me and what doesn't? Будьте так добры сказать мне точно, что здесь мое и что не мое.
HIGGINS [very sulky] You may take the whole damned houseful if you like. Хиггинс(сердится). Можете прихватить с собой весь этот хлам и самого черта в придачу!
Except the jewels. They're hired. Оставьте только брильянты: они прокатные.
Will that satisfy you? [He turns on his heel and is about to go in extreme dudgeon]. Устраивает это вас? (Поворачивается, чтобы уйти, вне себя от возмущения.)
LIZA [drinking in his emotion like nectar, and nagging him to provoke a further supply] Stop, please. [She takes off her jewels]. Will you take these to your room and keep them safe? Элиза(она упивается его волнением, словно божественным нектаром, и готовит новую придирку, чтобы продлить удовольствие). Постойте, еще минутку. (Снимает драгоценности.) Будьте добры, возьмите это к себе в спальню.
I don't want to run the risk of their being missing. Я не хочу рисковать - еще пропадет что-нибудь.
HIGGINS [furious] Hand them over. [She puts them into his hands]. Хиггинс(в бешенстве). Давайте сюда. Она передает ему драгоценности.
If these belonged to me instead of to the jeweler, I'd ram them down your ungrateful throat. [He perfunctorily thrusts them into his pockets, unconsciously decorating himself with the protruding ends of the chains]. Если б это были мои брильянты, а не прокатные, я бы вас заставил подавиться ими. (Рассовывает драгоценности по карманам, неожиданно украсив при этом свою особу свесившимися концами ожерелья.)
LIZA [taking a ring off] This ring isn't the jeweler's: it's the one you bought me in Brighton. Элиза(снимая кольцо с пальца). Это кольцо не прокатное: это то, которое вы мне купили в Брайтоне.
I don't want it now. [Higgins dashes the ring violently into the fireplace, and turns on her so threateningly that she crouches over the piano with her hands over her face, and exclaims] Don't you hit me. Теперь оно мне не нужно. Хиггинс с размаху швыряет кольцо в камин и оборачивается к ней с таким свирепым видом, что она, закрывая лицо руками, жмется к роялю. Ай! Не бейте меня!
HIGGINS. Хиггинс.
Hit you! Бить вас!
You infamous creature, how dare you accuse me of such a thing? Неблагодарная тварь! Как вы смеете обвинять меня в таких гнусностях!
It is you who have hit me. Это вы меня ударили!
You have wounded me to the heart. Вы ранили меня в самое сердце.
LIZA [thrilling with hidden joy] I'm glad. Элиза(затрепетав от скрытой радости). Очень рада.
I've got a little of my own back, anyhow. Значит, я хоть немножко с вами посчиталась.
HIGGINS [with dignity, in his finest professional style] You have caused me to lose my temper: a thing that has hardly ever happened to me before. Хиггинс(с достоинством, самым своим изысканным профессорским тоном). Вы заставили меня потерять терпение, чего со мной почти никогда не бывало.
I prefer to say nothing more tonight. Будем считать разговор на сегодня оконченным.
I am going to bed. Я иду спать.
LIZA [pertly] You'd better leave a note for Mrs. Pearce about the coffee; for she won't be told by me. Элиза(дерзко). Вы лучше оставьте миссис Пирс записку насчет кофе, потому что я ей ничего не скажу.
HIGGINS [formally] Damn Mrs. Pearce; and damn the coffee; and damn you; and damn my own folly in having lavished MY hard-earned knowledge and the treasure of my regard and intimacy on a heartless guttersnipe. [He goes out with impressive decorum, and spoils it by slamming the door savagely]. Хиггинс(негромко и вежливо). К черту миссис Пирс, и к черту кофе, и к черту вас, и к черту меня самого, за то, что я, дурак, тратил свои упорным трудом приобретенные знания и драгоценные сокровища своей души на бессердечную уличную девчонку! (Выходит, величественно и гордо подняв голову, но, впрочем, под конец портит весь эффект, изо всех сил хлопнув дверью.)
Eliza smiles for the first time; expresses her feelings by a wild pantomime in which an imitation of Higgins's exit is confused with her own triumph; and finally goes down on her knees on the hearthrug to look for the ring. Элиза улыбается, в первый раз за все время, потом дает выход своим чувствам в бурной пантомиме, в которой подражание торжественному выходу Хиггинса чередуется с изъявлениями восторга по поводу одержанной победы, наконец опускается на колени перед камином и шарит в нем в поисках кольца.
ACT V Действие пятое
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пигмалион - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пигмалион - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x