Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. Higgins's drawing-room. | Гостиная миссис Хиггинс. |
She is at her writing-table as before. | Хозяйка дома опять у письменного стола. |
The parlor-maid comes in. | Входит горничная. |
THE PARLOR-MAID [at the door] Mr. Henry, mam, is downstairs with Colonel Pickering. | Горничная(в дверях). Мистер Генри внизу, мэм, и с ним полковник Пикеринг. |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
Well, show them up. | Просите их сюда. |
THE PARLOR-MAID. | Горничная. |
They're using the telephone, mam. | Они говорят по телефону, мэм. |
Telephoning to the police, I think. | Кажется, они вызывают полицию. |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
What! | Что? |
THE PARLOR-MAID [coming further in and lowering her voice] Mr. Henry's in a state, mam. | Горничная(подходит ближе и говорит, понизив голос). Мистер Генри как будто не в духе, мэм. |
I thought I'd better tell you. | Я хотела вас предупредить. |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
If you had told me that Mr. Henry was not in a state it would have been more surprising. | Если бы вы мне сказали, что мистер Г енри в духе, это было бы гораздо более удивительно. |
Tell them to come up when they've finished with the police. | Когда они покончат с полицией, попросите их подняться сюда. |
I suppose he's lost something. | У мистера Генри, вероятно, что-нибудь пропало. |
THE PARLOR-MAID. | Горничная. |
Yes, maam [going]. | Слушаю, мэм. |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
Go upstairs and tell Miss Doolittle that Mr. Henry and the Colonel are here. | Ступайте наверх и скажите мисс Дулиттл, что мистер Генри и полковник здесь. |
Ask her not to come down till I send for her. | Попросите ее не выходить, пока я за ней не пришлю. |
THE PARLOR-MAID. | Горничная. |
Yes, mam. | Слушаю, мэм. |
Higgins bursts in. | В комнату врывается Хиггинс. |
He is, as the parlor-maid has said, in a state. | Горничная была права: он явно не в духе. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Look here, mother: here's a confounded thing! | Послушайте, мама, как вам нравится эта история?! |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
Yes, dear. | Это ты, мой милый? |
Good-morning. [He checks his impatience and kisses her, whilst the parlor-maid goes out]. | Доброе утро. Хиггинс подавляет свое раздражение и целует мать; горничная выходит. |
What is it? | Какая история? |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Eliza's bolted. | Элиза сбежала. |
MRS. HIGGINS [calmly continuing her writing] You must have frightened her. | Миссис Хиггинс(невозмутимо продолжая писать). Вы, вероятно, напугали ее чем-нибудь? |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Frightened her! nonsense! | Чепуха! Никто ее не пугал. |
She was left last night, as usual, to turn out the lights and all that; and instead of going to bed she changed her clothes and went right off: her bed wasn't slept in. | Вчера вечером мы ушли спать, а она, как всегда, осталась гасить лампы и тому подобное; а потом, вместо того чтобы лечь, переоделась и ушла: ее постель даже не смята. |
She came in a cab for her things before seven this morning; and that fool Mrs. Pearce let her have them without telling me a word about it. | В половине седьмого утра она приезжала в кебе за своими вещами; и эта дура, миссис Пирс, ни слова не сказав мне, отдала ей вещи и отпустила ее. |
What am I to do? | Что мне теперь делать? |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
Do without, I'm afraid, Henry. | Привыкать обходиться без нее. |
The girl has a perfect right to leave if she chooses. | Девушка имела полное право уйти, если ей захотелось. |
HIGGINS [wandering distractedly across the room] But I can't find anything. | Хиггинс(рассеянно блуждая по комнате). Но я не могу найти ни одной своей вещи. |
I don't know what appointments I've got. | Я не знаю, когда и куда я должен идти. |
I'm- [Pickering comes in. | Я... Входит Пикеринг. |
Mrs. Higgins puts down her pen and turns away from the writing-table]. | Миссис Хиггинс откладывает перо и отодвигается от письменного стола. |
PICKERING [shaking hands] Good-morning, Mrs. Higgins. Has Henry told you? [He sits down on the ottoman]. | Пикеринг(пожимая ей руку). Доброе утро, миссис Хиггинс, Генри уже рассказал вам? (Садится на тахту.) |
HIGGINS. | Хиггинс. |
What does that ass of an inspector say? | Ну, что говорит этот осел инспектор? |
Have you offered a reward? | Вы сказали, чтоб они назначили награду? |
MRS. HIGGINS [rising in indignant amazement] You don't mean to say you have set the police after Eliza? | Миссис Хиггинс(поднимается, удивленная и негодующая). Вы что, в самом деле собрались разыскивать Элизу через полицию? |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Of course. | Конечно! |
What are the police for? | А что мы еще можем сделать? |
What else could we do? [He sits in the Elizabethan chair]. | Полиция на то и существует. (Усаживается в елизаветинское кресло.) |
PICKERING. | Пикеринг. |
The inspector made a lot of difficulties. | С инспектором очень нелегко было сговориться. |
I really think he suspected us of some improper purpose. | Мне кажется, он нас заподозрил в каких-то неблаговидных намерениях. |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
Well, of course he did. | И не удивительно. |
What right have you to go to the police and give the girl's name as if she were a thief, or a lost umbrella, or something? | Кто дал вам право заявлять об этой девушке в полицию, как будто она воровка или потерянный зонтик? |
Really! [She sits down again, deeply vexed]. | Это уж слишком. (Садится на свое место, возмущенная до глубины души.) |
HIGGINS. | Хиггинс. |
But we want to find her. | Но мы хотим ее найти. |
PICKERING. | Пикеринг. |
We can't let her go like this, you know, Mrs. Higgins. | Поймите, миссис Хиггинс, мы не можем допустить, чтобы она вот так исчезла навсегда. |
What were we to do? | Что ж нам делать? |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
You have no more sense, either of you, than two children. | У вас у обоих здравого смысла не больше, чем у пятилетних младенцев. |
Why- | Почему... |
The parlor-maid comes in and breaks off the conversation. | Разговор прерывает вошедшая горничная. |
THE PARLOR-MAID. | Горничная. |
Mr. Henry: a gentleman wants to see you very particular. | Мистер Генри, там вас спрашивает какой-то джентльмен, по срочному делу. |
He's been sent on from Wimpole Street. | Он был у вас, и его направили сюда. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Oh, bother! | А ну его к черту! |
I can't see anyone now. | Мне сейчас не до срочных дел. |
Who is it? | Кто он такой? |
THE PARLOR-MAID. | Горничная. |
A Mr. Doolittle, Sir. | Какой-то мистер Дулиттл, сэр. |
PICKERING. | Пикеринг. |
Doolittle! | Дулиттл! |
Do you mean the dustman? | Это что же, мусорщик? |
THE PARLOR-MAID. | Горничная. |
Dustman! | Мусорщик! |
Oh no, sir: a gentleman. | Нет, что вы, сэр! Это джентльмен. |
HIGGINS [springing up excitedly] By George, Pick, it's some relative of hers that she's gone to. | Хиггинс(вскакивает в волнении). Ах, черт подери! Пик! Это, верно, какой-нибудь родственник, у которого она укрылась. |
Somebody we know nothing about. [To the parlor-maid] Send him up, quick. | Кто-нибудь, кого мы не знаем. (Горничной.) Давайте его сюда, живее. |
THE PARLOR-MAID. | Горничная. |
Yes, Sir. [She goes]. | Слушаюсь, сэр. (Выходит.) |
HIGGINS [eagerly, going to his mother] Genteel relatives! now we shall hear something. [He sits down in the Chippendale chair]. | Хиггинс(подходит к матери, оживленно). Родственник-джентльмен! Ну, сейчас мы услышим что-нибудь интересное. (Усаживается в чиппендейлевское кресло.) |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
Do you know any of her people? | А вы знаете кого-нибудь из ее родственников? |
PICKERING. | Пикеринг. |
Only her father: the fellow we told you about. | Только отца; мы вам о нем рассказывали. |
THE PARLOR-MAID [announcing] Mr. Doolittle. [She withdraws]. | Г орничная(докладывает). Мистер Дулиттл. (Уходит.) |
Doolittle enters. | Входит Дулиттл. |
He is brilliantly dressed in a new fashionable frock-coat, with white waistcoat and grey trousers. | Он разодет по последней моде: безукоризненный новый фрак, белый жилет и серые брюки. |
A flower in his buttonhole, a dazzling silk hat, and patent leather shoes complete the effect. | Цветок в петлице, ослепительный цилиндр и лакированные ботинки дополняют картину. |
He is too concerned with the business he has come on to notice Mrs. Higgins. | Он настолько поглощен целью своего визита, что не замечает миссис Хиггинс. |
He walks straight to Higgins, and accosts him with vehement reproach. | Он прямо подступает к Хиггинсу и обрушивается на него с упреками. |
DOOLITTLE [indicating his own person] See here! | Дулиттл(указывая на себя). Посмотрите! |
Do you see this? | Вы видите! |
You done this. | Это все вы наделали! |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Done what, man? | Позвольте, что "все"? |
DOOLITTLE. | Дулиттл. |
This, I tell you. | Вот это все! |
Look at it. | Взгляните, я вас прошу. |
Look at this hat. | Взгляните на эту шляпу. |
Look at this coat. | Взгляните на этот фрак. |
PICKERING. | Пикеринг. |
Has Eliza been buying you clothes? | Это Элиза вас так нарядила? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать