Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have to dye my hair already to keep my job as a dustman. Мне и сейчас уже приходится красить волосы, чтоб не потерять своего места мусорщика.
If I was one of the deserving poor, and had put by a bit, I could chuck it; but then why should I, acause the deserving poor might as well be millionaires for all the happiness they ever has. Если б я был из породы достойных бедняков и успел отложить кое-что, тогда б еще можно отказаться: но тогда бы оно и ни к чему, потому что достойным беднякам живется не лучше, чем миллионерам.
They don't know what happiness is. Они даже и не понимают, что это значит - жить в свое удовольствие.
But I, as one of the undeserving poor, have nothing between me and the pauper's uniform but this here blasted three thousand a year that shoves me into the middle class. (Excuse the expression, ma'am: you'd use it yourself if you had my provocation). Но мне, бедняку недостойному, только и спасенье от казенной койки, что эти несчастные три тысячи в год, которые тащат меня в компанию буржуазной сволочи, - извините за выражение, мэм, но вы бы и сами без него не обошлись, если б побыли в моей шкуре.
They've got you every way you turn: it's a choice between the Skilly of the workhouse and the Char Bydis of the middle class; and I haven't the nerve for the workhouse. Тут как ни вертись, а не отвертишься: приходится выбирать между Цецилией работного дома и Харитой буржуазии, а выбрать работный дом у меня духу не хватает.
Intimidated: that's what I am. Я же вам говорю: я запуган.
Broke. Я сдался.
Bought up. Меня купили.
Happier men than me will call for my dust, and touch me for their tip; and I'll look on helpless, and envy them. Другие счастливцы будут вывозить мой мусор и получать с меня на чай, а я буду смотреть на них и завидовать.
And that's what your son has brought me to. [He is overcome by emotion]. И во всем этом виноват ваш сын. (Волнение мешает ему продолжать.)
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Well, I'm very glad you're not going to do anything foolish, Mr. Doolittle. Ну, я очень рада, мистер Дулиттл, что вы приняли такое благоразумное решение.
For this solves the problem of Eliza's future. Тем самым разрешается вопрос о будущем Элизы.
You can provide for her now. Теперь вы можете о ней заботиться.
DOOLITTLE [with melancholy resignation] Yes, ma'am; I'm expected to provide for everyone now, out of three thousand a year. Дулиттл(с меланхолической покорностью судьбе). Да, мэм. Я теперь обо всех должен заботиться -все на эти три тысячи в год.
HIGGINS [jumping up] Nonsense! he can't provide for her. Хиггинс(вскакивая). Чепуха! Он не может о ней заботиться.
He shan't provide for her. Он не будет о ней заботиться.
She doesn't belong to him. Она не его.
I paid him five pounds for her. Я заплатил ему за нее пять фунтов.
Doolittle: either you're an honest man or a rogue. Дулиттл, вы честный человек или вы мошенник?
DOOLITTLE [tolerantly] A little of both, Henry, like the rest of us: a little of both. Дулиттл(кротко). И того и другого понемножку, Генри. Как все мы: и того и другого понемножку.
HIGGINS. Хиггинс.
Well, you took that money for the girl; and you have no right to take her as well. Ну так вот: вы взяли за эту девушку деньги -значит, вы не имеете права забирать ее обратно.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Henry: don't be absurd. Генри! Перестань говорить глупости.
If you really want to know where Eliza is, she is upstairs. Если ты хочешь знать, где Элиза, я скажу тебе. Она здесь, наверху.
HIGGINS [amazed] Upstairs!!! Хиггинс(пораженный). Наверху!
Then I shall jolly soon fetch her downstairs. [He makes resolutely for the door]. О, так она у меня живо спустится вниз! (Решительно направляется к двери.)
MRS. HIGGINS [rising and following him] Be quiet, Henry. Миссис Хиггинс(встает и идет за ним). Успокойся, Генри.
Sit down. Сядь, пожалуйста.
HIGGINS. Хиггинс.
I- Я...
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Sit down, dear; and listen to me. Сядь, мой милый, и слушай, что я тебе скажу.
HIGGINS. Хиггинс.
Oh very well, very well, very well. [He throws himself ungraciously on the ottoman, with his face towards the windows]. But I think you might have told me this half an hour ago. Ах, ну хорошо, хорошо, хорошо! (Бросается на тахту и не слишком любезно поворачивается спиной ко всем.) Только все-таки вы могли бы сказать мне об этом полчаса тому назад.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Eliza came to me this morning. Элиза пришла сюда рано утром.
She passed the night partly walking about in a rage, partly trying to throw herself into the river and being afraid to, and partly in the Carlton Hotel. Она часть ночи металась по улицам, не помня себя от обиды; часть провела у реки - хотела утопиться, но не решилась; часть - в отеле Карлтон.
She told me of the brutal way you two treated her. Она мне рассказала, как грубо вы оба с ней обошлись.
HIGGINS [bounding up again] What! Хиггинс(снова вскакивая). Что-о?
PICKERING [rising also] My dear Mrs. Higgins, she's been telling you stories. Пикеринг(также вскакивая). Дорогая миссис Хиггинс, она наговорила вам глупостей.
We didn't treat her brutally. Никто с ней грубо не обходился.
We hardly said a word to her; and we parted on particularly good terms. [Turning on Higgins]. Higgins: did you bully her after I went to bed? Мы вообще почти с ней не разговаривали и расстались самыми лучшими друзьями. (Обернувшись к Хиггинсу.) Хиггинс, может быть, у вас с ней что-нибудь вышло, когда я ушел спать?
HIGGINS. Хиггинс.
Just the other way about. Не у меня с ней, а у нее со мной.
She threw my slippers in my face. Она запустила в меня туфлями.
She behaved in the most outrageous way. Она вела себя совершенно возмутительно.
I never gave her the slightest provocation. Я ей не давал к этому ни малейшего повода.
The slippers came bang into my face the moment I entered the room-before I had uttered a word. Я только открыл дверь, как обе туфли полетели мне в лицо. Даже слова не успел сказать.
And used perfectly awful language. А потом она еще говорила всякие гадости.
PICKERING [astonished] But why? Пикеринг(недоумевающе). Но почему?
What did we do to her? Что мы ей сделали?
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
I think I know pretty well what you did. Мне кажется, я понимаю, что вы сделали.
The girl is naturally rather affectionate, I think. Девушка, по-видимому, от природы очень чувствительна.
Isn't she, Mr. Doolittle? Верно, мистер Дулиттл?
DOOLITTLE. Дулиттл.
Very tender-hearted, ma'am. Золотое сердце, мэм.
Takes after me. Вся в меня.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Just so. Ну вот, видите.
She had become attached to you both. Она очень привязалась к вам обоим.
She worked very hard for you, Henry! Она так старалась для тебя, Генри!
I don't think you quite realize what anything in the nature of brain work means to a girl like that. Ты даже не представляешь, чего для такой девушки должна стоить умственная работа.
Well, it seems that when the great day of trial came, and she did this wonderful thing for you without making a single mistake, you two sat there and never said a word to her, but talked together of how glad you were that it was all over and how you had been bored with the whole thing. И вот, когда миновал великий день испытания и она выполнила свою трудную задачу без единого промаха, вы пришли домой и, не обращая на нее никакого внимания, уселись толковать о том, как хорошо, что все уже кончилось, и как это вам все надоело.
And then you were surprised because she threw your slippers at you! И ты еще удивляешься, что она запустила в тебя туфлями?
I should have thrown the fire-irons at you. Я бы в тебя кочергой запустила на ее месте.
HIGGINS. Хиггинс.
We said nothing except that we were tired and wanted to go to bed. Мы только говорили, что устали и хотим спать, больше ничего.
Did we, Pick? Ведь верно, Пик?
PICKERING [shrugging his shoulders] That was all. Пикеринг(пожимая плечами). Решительно ничего.
MRS. HIGGINS [ironically] Quite sure? Миссис Хиггинс(с иронией). Вы уверены?
PICKERING. Пикеринг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пигмалион - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пигмалион - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x