Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have to dye my hair already to keep my job as a dustman. | Мне и сейчас уже приходится красить волосы, чтоб не потерять своего места мусорщика. |
If I was one of the deserving poor, and had put by a bit, I could chuck it; but then why should I, acause the deserving poor might as well be millionaires for all the happiness they ever has. | Если б я был из породы достойных бедняков и успел отложить кое-что, тогда б еще можно отказаться: но тогда бы оно и ни к чему, потому что достойным беднякам живется не лучше, чем миллионерам. |
They don't know what happiness is. | Они даже и не понимают, что это значит - жить в свое удовольствие. |
But I, as one of the undeserving poor, have nothing between me and the pauper's uniform but this here blasted three thousand a year that shoves me into the middle class. (Excuse the expression, ma'am: you'd use it yourself if you had my provocation). | Но мне, бедняку недостойному, только и спасенье от казенной койки, что эти несчастные три тысячи в год, которые тащат меня в компанию буржуазной сволочи, - извините за выражение, мэм, но вы бы и сами без него не обошлись, если б побыли в моей шкуре. |
They've got you every way you turn: it's a choice between the Skilly of the workhouse and the Char Bydis of the middle class; and I haven't the nerve for the workhouse. | Тут как ни вертись, а не отвертишься: приходится выбирать между Цецилией работного дома и Харитой буржуазии, а выбрать работный дом у меня духу не хватает. |
Intimidated: that's what I am. | Я же вам говорю: я запуган. |
Broke. | Я сдался. |
Bought up. | Меня купили. |
Happier men than me will call for my dust, and touch me for their tip; and I'll look on helpless, and envy them. | Другие счастливцы будут вывозить мой мусор и получать с меня на чай, а я буду смотреть на них и завидовать. |
And that's what your son has brought me to. [He is overcome by emotion]. | И во всем этом виноват ваш сын. (Волнение мешает ему продолжать.) |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
Well, I'm very glad you're not going to do anything foolish, Mr. Doolittle. | Ну, я очень рада, мистер Дулиттл, что вы приняли такое благоразумное решение. |
For this solves the problem of Eliza's future. | Тем самым разрешается вопрос о будущем Элизы. |
You can provide for her now. | Теперь вы можете о ней заботиться. |
DOOLITTLE [with melancholy resignation] Yes, ma'am; I'm expected to provide for everyone now, out of three thousand a year. | Дулиттл(с меланхолической покорностью судьбе). Да, мэм. Я теперь обо всех должен заботиться -все на эти три тысячи в год. |
HIGGINS [jumping up] Nonsense! he can't provide for her. | Хиггинс(вскакивая). Чепуха! Он не может о ней заботиться. |
He shan't provide for her. | Он не будет о ней заботиться. |
She doesn't belong to him. | Она не его. |
I paid him five pounds for her. | Я заплатил ему за нее пять фунтов. |
Doolittle: either you're an honest man or a rogue. | Дулиттл, вы честный человек или вы мошенник? |
DOOLITTLE [tolerantly] A little of both, Henry, like the rest of us: a little of both. | Дулиттл(кротко). И того и другого понемножку, Генри. Как все мы: и того и другого понемножку. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Well, you took that money for the girl; and you have no right to take her as well. | Ну так вот: вы взяли за эту девушку деньги -значит, вы не имеете права забирать ее обратно. |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
Henry: don't be absurd. | Генри! Перестань говорить глупости. |
If you really want to know where Eliza is, she is upstairs. | Если ты хочешь знать, где Элиза, я скажу тебе. Она здесь, наверху. |
HIGGINS [amazed] Upstairs!!! | Хиггинс(пораженный). Наверху! |
Then I shall jolly soon fetch her downstairs. [He makes resolutely for the door]. | О, так она у меня живо спустится вниз! (Решительно направляется к двери.) |
MRS. HIGGINS [rising and following him] Be quiet, Henry. | Миссис Хиггинс(встает и идет за ним). Успокойся, Генри. |
Sit down. | Сядь, пожалуйста. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
I- | Я... |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
Sit down, dear; and listen to me. | Сядь, мой милый, и слушай, что я тебе скажу. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Oh very well, very well, very well. [He throws himself ungraciously on the ottoman, with his face towards the windows]. But I think you might have told me this half an hour ago. | Ах, ну хорошо, хорошо, хорошо! (Бросается на тахту и не слишком любезно поворачивается спиной ко всем.) Только все-таки вы могли бы сказать мне об этом полчаса тому назад. |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
Eliza came to me this morning. | Элиза пришла сюда рано утром. |
She passed the night partly walking about in a rage, partly trying to throw herself into the river and being afraid to, and partly in the Carlton Hotel. | Она часть ночи металась по улицам, не помня себя от обиды; часть провела у реки - хотела утопиться, но не решилась; часть - в отеле Карлтон. |
She told me of the brutal way you two treated her. | Она мне рассказала, как грубо вы оба с ней обошлись. |
HIGGINS [bounding up again] What! | Хиггинс(снова вскакивая). Что-о? |
PICKERING [rising also] My dear Mrs. Higgins, she's been telling you stories. | Пикеринг(также вскакивая). Дорогая миссис Хиггинс, она наговорила вам глупостей. |
We didn't treat her brutally. | Никто с ней грубо не обходился. |
We hardly said a word to her; and we parted on particularly good terms. [Turning on Higgins]. Higgins: did you bully her after I went to bed? | Мы вообще почти с ней не разговаривали и расстались самыми лучшими друзьями. (Обернувшись к Хиггинсу.) Хиггинс, может быть, у вас с ней что-нибудь вышло, когда я ушел спать? |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Just the other way about. | Не у меня с ней, а у нее со мной. |
She threw my slippers in my face. | Она запустила в меня туфлями. |
She behaved in the most outrageous way. | Она вела себя совершенно возмутительно. |
I never gave her the slightest provocation. | Я ей не давал к этому ни малейшего повода. |
The slippers came bang into my face the moment I entered the room-before I had uttered a word. | Я только открыл дверь, как обе туфли полетели мне в лицо. Даже слова не успел сказать. |
And used perfectly awful language. | А потом она еще говорила всякие гадости. |
PICKERING [astonished] But why? | Пикеринг(недоумевающе). Но почему? |
What did we do to her? | Что мы ей сделали? |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
I think I know pretty well what you did. | Мне кажется, я понимаю, что вы сделали. |
The girl is naturally rather affectionate, I think. | Девушка, по-видимому, от природы очень чувствительна. |
Isn't she, Mr. Doolittle? | Верно, мистер Дулиттл? |
DOOLITTLE. | Дулиттл. |
Very tender-hearted, ma'am. | Золотое сердце, мэм. |
Takes after me. | Вся в меня. |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
Just so. | Ну вот, видите. |
She had become attached to you both. | Она очень привязалась к вам обоим. |
She worked very hard for you, Henry! | Она так старалась для тебя, Генри! |
I don't think you quite realize what anything in the nature of brain work means to a girl like that. | Ты даже не представляешь, чего для такой девушки должна стоить умственная работа. |
Well, it seems that when the great day of trial came, and she did this wonderful thing for you without making a single mistake, you two sat there and never said a word to her, but talked together of how glad you were that it was all over and how you had been bored with the whole thing. | И вот, когда миновал великий день испытания и она выполнила свою трудную задачу без единого промаха, вы пришли домой и, не обращая на нее никакого внимания, уселись толковать о том, как хорошо, что все уже кончилось, и как это вам все надоело. |
And then you were surprised because she threw your slippers at you! | И ты еще удивляешься, что она запустила в тебя туфлями? |
I should have thrown the fire-irons at you. | Я бы в тебя кочергой запустила на ее месте. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
We said nothing except that we were tired and wanted to go to bed. | Мы только говорили, что устали и хотим спать, больше ничего. |
Did we, Pick? | Ведь верно, Пик? |
PICKERING [shrugging his shoulders] That was all. | Пикеринг(пожимая плечами). Решительно ничего. |
MRS. HIGGINS [ironically] Quite sure? | Миссис Хиггинс(с иронией). Вы уверены? |
PICKERING. | Пикеринг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать