Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If the Colonel says I must, I-I'll [almost sobbing] I'll demean myself. | Если полковник находит, что так нужно, я... я... (чуть не со слезами) я пойду на это. |
And get insulted for my pains, like enough. | И в награду, вероятно, еще наслушаюсь оскорблений. |
DOOLITTLE. | Дулиттл. |
Don't be afraid: she never comes to words with anyone now, poor woman! respectability has broke all the spirit out of her. | Можешь не бояться. Она, бедняга, теперь ни с кем уже не лается. Как попала в почтенные, так сразу присмирела. |
PICKERING [squeezing Eliza's elbow gently] Be kind to them, Eliza. | Пикеринг(слегка сжимая локоть Элизы). Не огорчайте их, Элиза. |
Make the best of it. | Будьте умницей. |
LIZA [forcing a little smile for him through her vexation] Oh well, just to show there's no ill feeling. | Элиза(силясь улыбнуться ему, несмотря на свое раздражение). Ну хорошо, я поеду, только чтобы показать, что я не злопамятна. |
I'll be back in a moment. [She goes out]. | Подожди меня минутку. (Выходит.) |
DOOLITTLE [sitting down beside Pickering] I feel uncommon nervous about the ceremony, Colonel. | Дулиттл(усаживаясь рядом с Пикерингом). Что-то я, знаете, робею перед этой церемонией, полковник. |
I wish you'd come and see me through it. | Может, вы поедете тоже, чтоб придать мне духу? |
PICKERING. | Пикеринг. |
But you've been through it before, man. | Но ведь вам это не впервые, друг мой. |
You were married to Eliza's mother. | Венчались же вы с матерью Элизы? |
DOOLITTLE. | Дулиттл. |
Who told you that, Colonel? | Кто это вам сказал? |
PICKERING. | Пикеринг. |
Well, nobody told me. | Собственно мне никто не говорил. |
But I concluded naturally- | Просто я... естественно было предполагать... |
DOOLITTLE. | Дулиттл. |
No: that ain't the natural way, Colonel: it's only the middle class way. | Нет, полковник, вовсе это не естественно. Это только так принято у буржуазии. |
My way was always the undeserving way. | А я всегда поступал так, как принято у недостойных. |
But don't say nothing to Eliza. | Только вы Элизе не говорите. |
She don't know: I always had a delicacy about telling her. | Она не знает, я из деликатности никогда не говорил ей. |
PICKERING. | Пикеринг. |
Quite right. | И правильно делали. |
We'll leave it so, if you don't mind. | Если не возражаете, мы просто не будем вспоминать об этом. |
DOOLITTLE. | Дулиттл. |
And you'll come to the church, Colonel, and put me through straight? | Ладно, полковник; а теперь вы поедете со мной в церковь и поможете мне благополучно справиться с этим делом. |
PICKERING. | Пикеринг. |
With pleasure. | С удовольствием. |
As far as a bachelor can. | Если только я, как холостяк, могу вам быть полезен. |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
May I come, Mr. Doolittle? | А меня вы не приглашаете, мистер Дулиттл? |
I should be very sorry to miss your wedding. | Мне бы очень хотелось быть на вашей свадьбе. |
DOOLITTLE. | Дулиттл. |
I should indeed be honored by your condescension, ma'am; and my poor old woman would take it as a tremenjous compliment. | Сочту за честь, мэм, если вы нас удостоите. А уж хозяйка моя не будет знать, куда деваться от радости. |
She's been very low, thinking of the happy days that are no more. | Она все грустит, бедняга, что кончилось наше счастливое житье. |
MRS. HIGGINS [rising] I'll order the carriage and get ready. [The men rise, except Higgins]. | Миссис Хиггинс(вставая). Так я велю подавать экипаж, а сама пойду одеваться. Мужчины, кроме Хиггинса, встают. |
I shan't be more than fifteen minutes. [As she goes to the door Eliza comes in, hatted and buttoning her gloves]. I'm going to the church to see your father married, Eliza. | Я не задержу вас больше чем на четверть часа. (Идет к двери и на пороге сталкивается с Элизой; та уже в шляпе и застегивает перчатки.) Элиза, я тоже еду в церковь. |
You had better come in the brougham with me. Colonel Pickering can go on with the bridegroom. | Вам удобнее ехать со мной, а полковник Пикеринг будет сопровождать жениха. |
Mrs. Higgins goes out. | Миссис Хиггинс выходит. |
Eliza comes to the middle of the room between the centre window and the ottoman. | Элиза останавливается посреди комнаты, между окнами и тахтой. |
Pickering joins her. | Пикеринг подходит к ней. |
DOOLITTLE. | Дулиттл. |
Bridegroom! | Жених! |
What a word! | Вот это слово! |
It makes a man realize his position, somehow. [He takes up his hat and goes towards the door]. | От него как-то сразу становится ясно, на что идешь. (Берет свой цилиндр и направляется к двери.) |
PICKERING. | Пикеринг. |
Before I go, Eliza, do forgive him and come back to us. | Ну, Элиза, пока я еще не ушел... простите Хиггинса и обещайте вернуться к нам. |
LIZA. | Элиза. |
I don't think papa would allow me. | Боюсь, что папа мне не позволит. |
Would you, dad? | Правда, папочка? |
DOOLITTLE [sad but magnanimous] They played you off very cunning, Eliza, them two sportsmen. | Дулиттл(он опечален, но исполнен великодушия). Они тебя здорово разыграли, Элиза, эти два шутника. |
If it had been only one of them, you could have nailed him. | Если бы ты имела дело с одним, уж он бы от тебя не ушел. |
But you see, there was two; and one of them chaperoned the other, as you might say. [To Pickering] It was artful of you, Colonel; but I bear no malice: I should have done the same myself. | Но, понимаешь, вся штука в том, что их было двое и один вроде как бы оберегал другого. (Пикерингу.) Хитро придумано, полковник. Но я на вас не в обиде: я бы и сам так сделал. |
I been the victim of one woman after another all my life; and I don't grudge you two getting the better of Eliza. | Всю мою жизнь меня тиранили женщины, одна за другой; так что, если вам удалось провести Элизу, - не возражаю. |
I shan't interfere. | Я в это дело вмешиваться не буду. |
It's time for us to go, Colonel. | Ну, полковник, пора нам ехать. |
So long, Henry. | Будьте здоровы, Генри. |
See you in St. George's, Eliza. [He goes out]. | Элиза, увидимся в церкви. (Выходит.) |
PICKERING [coaxing] Do stay with us, Eliza. [He follows Doolittle]. | Пикеринг(умильно). Не покидайте нас, Элиза. (Идет вслед за Дулиттлом.) |
Eliza goes out on the balcony to avoid being alone with Higgins. | Элиза выходит на балкон, чтобы не оставаться наедине с Хиггинсом. |
He rises and joins her there. | Он встает и идет за ней. |
She immediately comes back into the room and makes for the door; but he goes along the balcony quickly and gets his back to the door before she reaches it. | Она тотчас же снова входит в комнату и направляется к двери, но он, пробежав по балкону, успевает опередить ее и загораживает ей дверь. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Well, Eliza, you've had a bit of your own back, as you call it. | Ну, Элиза, вы уже немножко посчитались со мной, как вы выражаетесь. |
Have you had enough? and are you going to be reasonable? | Может быть, хватит теперь? Может быть, вы, наконец, образумитесь? |
Or do you want any more? | Или вам еще мало? |
LIZA. | Элиза. |
You want me back only to pick up your slippers and put up with your tempers and fetch and carry for you. | А зачем я вам нужна? Только для того, чтобы подавать вам туфли, и сносить все ваши капризы, и быть у вас на побегушках? |
HIGGINS. | Хиггинс. |
I haven't said I wanted you back at all. | Я вовсе не говорил, что вы мне нужны. |
LIZA. | Элиза. |
Oh, indeed. | Ах, вот как? |
Then what are we talking about? | В таком случае о чем вообще разговор? |
HIGGINS. | Хиггинс. |
About you, not about me. | О вас, а не обо мне. |
If you come back I shall treat you just as I have always treated you. | Если вы вернетесь на Уимпол-стрит, я буду обращаться с вами так же, как обращался до сих пор. |
I can't change my nature; and I don't intend to change my manners. | Я не могу изменить свой характер и не желаю менять свое поведение. |
My manners are exactly the same as Colonel Pickering's. | Я веду себя точно так же, как полковник Пикеринг. |
LIZA. | Элиза. |
That's not true. | Неправда. |
He treats a flower girl as if she was a duchess. | Полковник Пикеринг с цветочницей обращается как с герцогиней. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
And I treat a duchess as if she was a flower girl. | А я с герцогиней обращаюсь как с цветочницей. |
LIZA. | Элиза. |
I see. [She turns away composedly, and sits on the ottoman, facing the window]. The same to everybody. | Понимаю. (Спокойно отворачивается от него и садится на тахту, лицом к окнам.) Со всеми одинаково. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Just so. | Вот именно. |
LIZA. | Элиза. |
Like father. | Как мой отец. |
HIGGINS [grinning, a little taken down] Without accepting the comparison at all points, Eliza, it's quite true that your father is not a snob, and that he will be quite at home in any station of life to which his eccentric destiny may call him. [Seriously] The great secret, Eliza, is not having bad manners or good manners or any other particular sort of manners, but having the same manner for all human souls: in short, behaving as if you were in Heaven, where there are no third-class carriages, and one soul is as good as another. | Хиггинс(с улыбкой, немного смягчившись). Я не вполне согласен с этим сравнением, Элиза, но все же признаю, что ваш отец далек от снобизма и легко свыкается с любым положением, в которое его может поставить его прихотливая судьба. (Серьезно.) Секрет, Элиза, не в уменье держать себя хорошо или плохо или вообще как бы то ни было, а в уменье держать себя со всеми одинаково. Короче говоря, поступать так, будто ты на небе, где нет пассажиров третьего класса и все бессмертные души равны между собой. |
LIZA. | Элиза. |
Amen. | Аминь. |
You are a born preacher. | Вы прирожденный проповедник. |
HIGGINS [irritated] The question is not whether I treat you rudely, but whether you ever heard me treat anyone else better. | Хиггинс(раздраженно). Вопрос не в том, плохо ли я с вами обращаюсь, а в том, видали ли вы, чтобы я с кем-нибудь обращался лучше. |
LIZA [with sudden sincerity] I don't care how you treat me. | Элиза(в неожиданном порыве искренности). Мне все равно, как вы со мной обращаетесь. |
I don't mind your swearing at me. | Можете ругать меня, пожалуйста. |
I don't mind a black eye: I've had one before this. | Можете даже бить: колотушками меня не удивишь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать