Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If the Colonel says I must, I-I'll [almost sobbing] I'll demean myself. Если полковник находит, что так нужно, я... я... (чуть не со слезами) я пойду на это.
And get insulted for my pains, like enough. И в награду, вероятно, еще наслушаюсь оскорблений.
DOOLITTLE. Дулиттл.
Don't be afraid: she never comes to words with anyone now, poor woman! respectability has broke all the spirit out of her. Можешь не бояться. Она, бедняга, теперь ни с кем уже не лается. Как попала в почтенные, так сразу присмирела.
PICKERING [squeezing Eliza's elbow gently] Be kind to them, Eliza. Пикеринг(слегка сжимая локоть Элизы). Не огорчайте их, Элиза.
Make the best of it. Будьте умницей.
LIZA [forcing a little smile for him through her vexation] Oh well, just to show there's no ill feeling. Элиза(силясь улыбнуться ему, несмотря на свое раздражение). Ну хорошо, я поеду, только чтобы показать, что я не злопамятна.
I'll be back in a moment. [She goes out]. Подожди меня минутку. (Выходит.)
DOOLITTLE [sitting down beside Pickering] I feel uncommon nervous about the ceremony, Colonel. Дулиттл(усаживаясь рядом с Пикерингом). Что-то я, знаете, робею перед этой церемонией, полковник.
I wish you'd come and see me through it. Может, вы поедете тоже, чтоб придать мне духу?
PICKERING. Пикеринг.
But you've been through it before, man. Но ведь вам это не впервые, друг мой.
You were married to Eliza's mother. Венчались же вы с матерью Элизы?
DOOLITTLE. Дулиттл.
Who told you that, Colonel? Кто это вам сказал?
PICKERING. Пикеринг.
Well, nobody told me. Собственно мне никто не говорил.
But I concluded naturally- Просто я... естественно было предполагать...
DOOLITTLE. Дулиттл.
No: that ain't the natural way, Colonel: it's only the middle class way. Нет, полковник, вовсе это не естественно. Это только так принято у буржуазии.
My way was always the undeserving way. А я всегда поступал так, как принято у недостойных.
But don't say nothing to Eliza. Только вы Элизе не говорите.
She don't know: I always had a delicacy about telling her. Она не знает, я из деликатности никогда не говорил ей.
PICKERING. Пикеринг.
Quite right. И правильно делали.
We'll leave it so, if you don't mind. Если не возражаете, мы просто не будем вспоминать об этом.
DOOLITTLE. Дулиттл.
And you'll come to the church, Colonel, and put me through straight? Ладно, полковник; а теперь вы поедете со мной в церковь и поможете мне благополучно справиться с этим делом.
PICKERING. Пикеринг.
With pleasure. С удовольствием.
As far as a bachelor can. Если только я, как холостяк, могу вам быть полезен.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
May I come, Mr. Doolittle? А меня вы не приглашаете, мистер Дулиттл?
I should be very sorry to miss your wedding. Мне бы очень хотелось быть на вашей свадьбе.
DOOLITTLE. Дулиттл.
I should indeed be honored by your condescension, ma'am; and my poor old woman would take it as a tremenjous compliment. Сочту за честь, мэм, если вы нас удостоите. А уж хозяйка моя не будет знать, куда деваться от радости.
She's been very low, thinking of the happy days that are no more. Она все грустит, бедняга, что кончилось наше счастливое житье.
MRS. HIGGINS [rising] I'll order the carriage and get ready. [The men rise, except Higgins]. Миссис Хиггинс(вставая). Так я велю подавать экипаж, а сама пойду одеваться. Мужчины, кроме Хиггинса, встают.
I shan't be more than fifteen minutes. [As she goes to the door Eliza comes in, hatted and buttoning her gloves]. I'm going to the church to see your father married, Eliza. Я не задержу вас больше чем на четверть часа. (Идет к двери и на пороге сталкивается с Элизой; та уже в шляпе и застегивает перчатки.) Элиза, я тоже еду в церковь.
You had better come in the brougham with me. Colonel Pickering can go on with the bridegroom. Вам удобнее ехать со мной, а полковник Пикеринг будет сопровождать жениха.
Mrs. Higgins goes out. Миссис Хиггинс выходит.
Eliza comes to the middle of the room between the centre window and the ottoman. Элиза останавливается посреди комнаты, между окнами и тахтой.
Pickering joins her. Пикеринг подходит к ней.
DOOLITTLE. Дулиттл.
Bridegroom! Жених!
What a word! Вот это слово!
It makes a man realize his position, somehow. [He takes up his hat and goes towards the door]. От него как-то сразу становится ясно, на что идешь. (Берет свой цилиндр и направляется к двери.)
PICKERING. Пикеринг.
Before I go, Eliza, do forgive him and come back to us. Ну, Элиза, пока я еще не ушел... простите Хиггинса и обещайте вернуться к нам.
LIZA. Элиза.
I don't think papa would allow me. Боюсь, что папа мне не позволит.
Would you, dad? Правда, папочка?
DOOLITTLE [sad but magnanimous] They played you off very cunning, Eliza, them two sportsmen. Дулиттл(он опечален, но исполнен великодушия). Они тебя здорово разыграли, Элиза, эти два шутника.
If it had been only one of them, you could have nailed him. Если бы ты имела дело с одним, уж он бы от тебя не ушел.
But you see, there was two; and one of them chaperoned the other, as you might say. [To Pickering] It was artful of you, Colonel; but I bear no malice: I should have done the same myself. Но, понимаешь, вся штука в том, что их было двое и один вроде как бы оберегал другого. (Пикерингу.) Хитро придумано, полковник. Но я на вас не в обиде: я бы и сам так сделал.
I been the victim of one woman after another all my life; and I don't grudge you two getting the better of Eliza. Всю мою жизнь меня тиранили женщины, одна за другой; так что, если вам удалось провести Элизу, - не возражаю.
I shan't interfere. Я в это дело вмешиваться не буду.
It's time for us to go, Colonel. Ну, полковник, пора нам ехать.
So long, Henry. Будьте здоровы, Генри.
See you in St. George's, Eliza. [He goes out]. Элиза, увидимся в церкви. (Выходит.)
PICKERING [coaxing] Do stay with us, Eliza. [He follows Doolittle]. Пикеринг(умильно). Не покидайте нас, Элиза. (Идет вслед за Дулиттлом.)
Eliza goes out on the balcony to avoid being alone with Higgins. Элиза выходит на балкон, чтобы не оставаться наедине с Хиггинсом.
He rises and joins her there. Он встает и идет за ней.
She immediately comes back into the room and makes for the door; but he goes along the balcony quickly and gets his back to the door before she reaches it. Она тотчас же снова входит в комнату и направляется к двери, но он, пробежав по балкону, успевает опередить ее и загораживает ей дверь.
HIGGINS. Хиггинс.
Well, Eliza, you've had a bit of your own back, as you call it. Ну, Элиза, вы уже немножко посчитались со мной, как вы выражаетесь.
Have you had enough? and are you going to be reasonable? Может быть, хватит теперь? Может быть, вы, наконец, образумитесь?
Or do you want any more? Или вам еще мало?
LIZA. Элиза.
You want me back only to pick up your slippers and put up with your tempers and fetch and carry for you. А зачем я вам нужна? Только для того, чтобы подавать вам туфли, и сносить все ваши капризы, и быть у вас на побегушках?
HIGGINS. Хиггинс.
I haven't said I wanted you back at all. Я вовсе не говорил, что вы мне нужны.
LIZA. Элиза.
Oh, indeed. Ах, вот как?
Then what are we talking about? В таком случае о чем вообще разговор?
HIGGINS. Хиггинс.
About you, not about me. О вас, а не обо мне.
If you come back I shall treat you just as I have always treated you. Если вы вернетесь на Уимпол-стрит, я буду обращаться с вами так же, как обращался до сих пор.
I can't change my nature; and I don't intend to change my manners. Я не могу изменить свой характер и не желаю менять свое поведение.
My manners are exactly the same as Colonel Pickering's. Я веду себя точно так же, как полковник Пикеринг.
LIZA. Элиза.
That's not true. Неправда.
He treats a flower girl as if she was a duchess. Полковник Пикеринг с цветочницей обращается как с герцогиней.
HIGGINS. Хиггинс.
And I treat a duchess as if she was a flower girl. А я с герцогиней обращаюсь как с цветочницей.
LIZA. Элиза.
I see. [She turns away composedly, and sits on the ottoman, facing the window]. The same to everybody. Понимаю. (Спокойно отворачивается от него и садится на тахту, лицом к окнам.) Со всеми одинаково.
HIGGINS. Хиггинс.
Just so. Вот именно.
LIZA. Элиза.
Like father. Как мой отец.
HIGGINS [grinning, a little taken down] Without accepting the comparison at all points, Eliza, it's quite true that your father is not a snob, and that he will be quite at home in any station of life to which his eccentric destiny may call him. [Seriously] The great secret, Eliza, is not having bad manners or good manners or any other particular sort of manners, but having the same manner for all human souls: in short, behaving as if you were in Heaven, where there are no third-class carriages, and one soul is as good as another. Хиггинс(с улыбкой, немного смягчившись). Я не вполне согласен с этим сравнением, Элиза, но все же признаю, что ваш отец далек от снобизма и легко свыкается с любым положением, в которое его может поставить его прихотливая судьба. (Серьезно.) Секрет, Элиза, не в уменье держать себя хорошо или плохо или вообще как бы то ни было, а в уменье держать себя со всеми одинаково. Короче говоря, поступать так, будто ты на небе, где нет пассажиров третьего класса и все бессмертные души равны между собой.
LIZA. Элиза.
Amen. Аминь.
You are a born preacher. Вы прирожденный проповедник.
HIGGINS [irritated] The question is not whether I treat you rudely, but whether you ever heard me treat anyone else better. Хиггинс(раздраженно). Вопрос не в том, плохо ли я с вами обращаюсь, а в том, видали ли вы, чтобы я с кем-нибудь обращался лучше.
LIZA [with sudden sincerity] I don't care how you treat me. Элиза(в неожиданном порыве искренности). Мне все равно, как вы со мной обращаетесь.
I don't mind your swearing at me. Можете ругать меня, пожалуйста.
I don't mind a black eye: I've had one before this. Можете даже бить: колотушками меня не удивишь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пигмалион - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пигмалион - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x