Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But [standing up and facing him] I won't be passed over. | Но (встает и подходит к нему вплотную) раздавить я себя не позволю. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Then get out of my way; for I won't stop for you. | Так уходите с дороги, останавливаться из-за вас я не буду. |
You talk about me as if I were a motor bus. | Что вы обо мне так говорите, как будто я автобус? |
LIZA. | Элиза. |
So you are a motor bus: all bounce and go, and no consideration for anyone. | Вы и есть автобус: прете себе вперед, и ни до кого вам дела нет. |
But I can do without you: don't think I can't. | Но я и без вас могу обойтись; вот увидите, что могу. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
I know you can. | Я знаю, что вы можете. |
I told you you could. | Я вам сам это говорил. |
LIZA [wounded, getting away from him to the other side of the ottoman with her face to the hearth] I know you did, you brute. | Элиза(оскорбленная, отодвигается на другой конец тахты и поворачивается лицом к камину). Я знаю, что вы говорили, бессердечный вы человек. |
You wanted to get rid of me. | Вы хотели избавиться от меня. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Liar. | Врете. |
LIZA. | Элиза. |
Thank you. [She sits down with dignity]. | Спасибо. (С достоинством выпрямляется.) |
HIGGINS. | Хиггинс. |
You never asked yourself, I suppose, whether I could do without YOU. | Вам, конечно, не пришло в голову спросить себя, могу ли я без вас обойтись? |
LIZA [earnestly] Don't you try to get round me. | Элиза(внушительно). Пожалуйста, не старайтесь улестить меня. |
You'll HAVE to do without me. | Вам придется без меня обойтись. |
HIGGINS [arrogant] I can do without anybody. | Хиггинс(надменно). И обойдусь. Мне никто не нужен. |
I have my own soul: my own spark of divine fire. | У меня есть моя собственная душа, моя собственная искра божественного огня. |
But [with sudden humility] I shall miss you, Eliza. [He sits down near her on the ottoman]. I have learnt something from your idiotic notions: I confess that humbly and gratefully. | Но (с неожиданным смирением) мне вас будет недоставать, Элиза. (Садится на тахту рядом с ней.) Ваши идиотские представления о вещах меня все-таки кое-чему научили, я признаю это и даже благодарен вам. |
And I have grown accustomed to your voice and appearance. | Потом я как-то привык к вашему виду, к вашему голосу. |
I like them, rather. | Они мне даже нравятся. |
LIZA. | Элиза. |
Well, you have both of them on your gramophone and in your book of photographs. | Что ж, у вас есть мои фотографии и граммофонные записи. |
When you feel lonely without me, you can turn the machine on. It's got no feelings to hurt. | Когда соскучитесь обо мне, можете завести граммофон, - по крайней мере без риска оскорбить чьи-нибудь чувства. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
I can't turn your soul on. | В граммофоне я не услышу вашей души. |
Leave me those feelings; and you can take away the voice and the face. | Оставьте мне вашу душу, а лицо и голос можете взять с собой. |
They are not you. | Они - не вы. |
LIZA. | Элиза. |
Oh, you ARE a devil. | О, вы настоящий дьявол! |
You can twist the heart in a girl as easy as some could twist her arms to hurt her. | Вы умеете ухватить человека за самое сердце, как другой хватает за горло, чтобы придушить. |
Mrs. Pearce warned me. | Миссис Пирс предупреждала меня. |
Time and again she has wanted to leave you; and you always got round her at the last minute. | Сколько раз она собиралась уйти от вас, и всегда в последнюю минуту вам удавалось ее улестить. |
And you don't care a bit for her. | А ведь она вас ни капельки не интересует. |
And you don't care a bit for me. | Точно так же, как не интересую вас я. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
I care for life, for humanity; and you are a part of it that has come my way and been built into my house. | Меня интересует жизнь, люди, а вы - кусок этой жизни, который попался мне на пути и в который я вложил частицу самого себя. |
What more can you or anyone ask? | Чего еще вы можете требовать? |
LIZA. | Элиза. |
I won't care for anybody that doesn't care for me. | Тот, кого я не интересую, никогда не будет интересовать меня. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Commercial principles, Eliza. | Ну, это торгашеский принцип, Элиза. |
Like [reproducing her Covent Garden pronunciation with professional exactness] s'yollin voylets [selling violets], isn't it? | Все равно что (с профессиональной точностью воспроизводит ее ковент-гарденский акцент) фиялочки прыдавать. |
LIZA. | Элиза. |
Don't sneer at me. | Не кривляйтесь, пожалуйста. |
It's mean to sneer at me. | Как вам не стыдно передо мной кривляться? |
HIGGINS. | Хиггинс. |
I have never sneered in my life. | Я в своей жизни никогда не кривлялся. |
Sneering doesn't become either the human face or the human soul. | Кривлянье не идет ни человеческому лицу, ни человеческой душе. |
I am expressing my righteous contempt for Commercialism. | Я просто выражаю свою справедливую ненависть к торгашеству. |
I don't and won't trade in affection. | Для меня чувства никогда не были и не будут предметом сделки. |
You call me a brute because you couldn't buy a claim on me by fetching my slippers and finding my spectacles. | Вы меня назвали бессердечным, потому что, подавая мне туфли и отыскивая мои очки, вы думали купить этим право на меня, - и ошиблись. |
You were a fool: I think a woman fetching a man's slippers is a disgusting sight: did I ever fetch YOUR slippers? | Глупая вы, глупая! По-моему, женщина, которая подает мужчине туфли, - это просто отвратительное зрелище. Подавал я вам когда-нибудь туфли? |
I think a good deal more of you for throwing them in my face. | Вы гораздо больше выиграли в моих глазах, когда запустили в меня этими самыми туфлями. |
No use slaving for me and then saying you want to be cared for: who cares for a slave? | Вы рабски прислуживаете мне, а потом жалуетесь, что я вами не интересуюсь: кто ж станет интересоваться рабом? |
If you come back, come back for the sake of good fellowship; for you'll get nothing else. | Хотите вернуться ради добрых человеческих отношений - возвращайтесь, но другого не ждите ничего. |
You've had a thousand times as much out of me as I have out of you; and if you dare to set up your little dog's tricks of fetching and carrying slippers against my creation of a Duchess Eliza, I'll slam the door in your silly face. | Вы и так получили от меня в тысячу раз больше, чем я от вас; а если вы осмелитесь сравнивать ваши собачьи поноски с сотворением герцогини Элизы, я просто захлопну дверь перед вашим глупым носом. |
LIZA. | Элиза. |
What did you do it for if you didn't care for me? | А зачем же вы делали из меня герцогиню, если я вас не интересую? |
HIGGINS [heartily] Why, because it was my job. | Хиггинс(простодушно). Как зачем? Это ведь моя работа. |
LIZA. | Элиза. |
You never thought of the trouble it would make for me. | Вы даже не подумали о том, сколько беспокойства вы причиняете мне. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Would the world ever have been made if its maker had been afraid of making trouble? | Мир не был бы сотворен, если б его творец думал, как бы не причинить кому-нибудь беспокойства. |
Making life means making trouble. | Творить жизнь - и значит творить беспокойство. |
There's only one way of escaping trouble; and that's killing things. | Есть только один способ избежать беспокойства: убивать. |
Cowards, you notice, are always shrieking to have troublesome people killed. | Вы замечаете, что трус всегда радуется, когда убивают беспокойных людей? |
LIZA. | Элиза. |
I'm no preacher: I don't notice things like that. | Я не проповедник, и я ничего такого не замечаю. |
I notice that you don't notice me. | Я замечаю только одно: что вы не замечаете меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать