Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You know well I couldn't bear to live with a low common man after you two; and it's wicked and cruel of you to insult me by pretending I could. | Вы знаете, что после вас мне тяжело будет ужиться с простыми, вульгарными людьми; и это очень нехорошо с вашей стороны - говорить, будто я могу выйти замуж за такого. |
You think I must go back to Wimpole Street because I have nowhere else to go but father's. | Вы думаете, что мне придется вернуться на Уимпол-стрит, потому что к отцу я не хочу, а больше мне некуда пойти. |
But don't you be too sure that you have me under your feet to be trampled on and talked down. | Вам кажется, что я уже лежу на земле и остается только наступить на меня и растоптать. Но погодите радоваться. |
I'll marry Freddy, I will, as soon as he's able to support me. | Я выйду замуж за Фредди - вот что я сделаю, - как только у него будет достаточно денег, чтобы жениться. |
HIGGINS [sitting down beside her] Rubbish! you shall marry an ambassador. | Хиггинс(усаживаясь рядом с ней). Вздор! Вы выйдете замуж за иностранного посла. |
You shall marry the Governor-General of India or the Lord-Lieutenant of Ireland, or somebody who wants a deputy-queen. | Вы выйдете за генерал-губернатора Индии, или за ирландского лорда-наместника, или за какого-нибудь принца, которому нужна королева-регентша. |
I'm not going to have my masterpiece thrown away on Freddy. | Я не допущу, чтобы мой шедевр достался какому-то Фредди. |
LIZA. | Элиза. |
You think I like you to say that. But I haven't forgot what you said a minute ago; and I won't be coaxed round as if I was a baby or a puppy. | Вы хотите сказать мне приятное, но я не забыла того, что вы говорили две минуты тому назад; я не ребенок и не щенок, и меня нельзя купить кусочком сахара. |
If I can't have kindness, I'll have independence. | Если уж мне отказывают в ласковом слове, я по крайней мере сохраню независимость! |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Independence? | Независимость! |
That's middle class blasphemy. | Это кощунственная выдумка буржуазии. |
We are all dependent on one another, every soul of us on earth. | Мы все зависим друг от друга, все живые люди. |
LIZA [rising determinedly] I'll let you see whether I'm dependent on you. | Элиза(решительно вставая). А вот увидите, завишу я от вас или нет! |
If you can preach, I can teach. | Если вы годитесь в проповедники, то я гожусь в учительницы. |
I'll go and be a teacher. | Буду давать уроки. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
What'll you teach, in heaven's name? | Какие же это вы будете давать уроки? |
LIZA. | Элиза. |
What you taught me. | Такие, какие вы давали мне. |
I'll teach phonetics. | Уроки фонетики. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Ha! Ha! Ha! | Ха-ха-ха! |
LIZA. | Элиза. |
I'll offer myself as an assistant to Professor Nepean. | Пойду в ассистентки к профессору Непину. |
HIGGINS [rising in a fury] What! | Хиггинс(вскакивая в неистовстве). Что-о? |
That impostor! that humbug! that toadying ignoramus! | К этому шарлатану? К этому старому дураку? К этому невежде и подхалиму? |
Teach him my methods! my discoveries! | Выдать ему мои методы, мои открытия! |
You take one step in his direction and I'll wring your neck. [He lays hands on her]. Do you hear? | Посмейте только шаг ступить, я вам шею сверну. (Хватает ее за плечи.) Слышите? |
LIZA [defiantly non-resistant] Wring away. | Элиза(демонстративно не пытаясь сопротивляться). Можете. |
What do I care? | Мне все равно. |
I knew you'd strike me some day. [He lets her go, stamping with rage at having forgotten himself, and recoils so hastily that he stumbles back into his seat on the ottoman]. | Я так и знала, что рано или поздно вы меня начнете бить. Он выпускает ее, взбешенный собственной несдержанностью, и так стремительно отступает назад, что, споткнувшись, падает с размаху на свое прежнее место на тахте. |
Aha! | Ага! |
Now I know how to deal with you. | Теперь я знаю, как с вами обращаться! |
What a fool I was not to think of it before! | Какая же я была дура, что не догадалась раньше. |
You can't take away the knowledge you gave me. | Тех знаний, которые я от вас получила, вам уже не отнять обратно. |
You said I had a finer ear than you. | Вы сами говорили, что слух у меня тоньше, чем у вас. |
And I can be civil and kind to people, which is more than you can. | И кроме того, я умею быть с людьми вежливой и приятной, чего вы не умеете. |
Aha! | Ага! |
That's done you, Henry Higgins, it has. | Теперь вы попались, Генри Хиггинс, теперь вы попались! |
Now I don't care that [snapping her fingers] for your bullying and your big talk. I'll advertize it in the papers that your duchess is only a flower girl that you taught, and that she'll teach anybody to be a duchess just the same in six months for a thousand guineas. | Теперь все ваши насмешки и все ваши умные слова для меня вот чего стоят! (Прищелкивает пальцами.) Я дам объявление в газеты, что ваша герцогиня - это девчонка-цветочница, которой вы давали уроки, и что под ее руководством каждая может стать герцогиней - курс шесть месяцев, плата тысяча гиней! |
Oh, when I think of myself crawling under your feet and being trampled on and called names, when all the time I had only to lift up my finger to be as good as you, I could just kick myself. | Боже мой, когда я только подумаю, как я пресмыкалась перед вами, а вы топтали меня, и ругали, и мучили, - и все это время мне стоило только пальцем шевельнуть, чтоб сбить с вас спесь, - я бы, кажется, задушила себя. |
HIGGINS [wondering at her] You damned impudent slut, you! | Хиггинс(глядя на нее с изумлением). Ах вы дерзкая, нахальная девчонка! |
But it's better than snivelling; better than fetching slippers and finding spectacles, isn't it? [Rising] By George, Eliza, I said I'd make a woman of you; and I have. | Но это ничего, это хорошо, гораздо лучше, чем хныкать или подавать туфли и отыскивать очки, верно? (Вставая.) Черт подери, Элиза, я ведь сказал, что я из вас сделаю женщину, - и я сдержал слово. |
I like you like this. | Вы мне нравитесь такая. |
LIZA. | Элиза. |
Yes: you turn round and make up to me now that I'm not afraid of you, and can do without you. | Да, да, теперь вы будете хитрить и подлизываться, когда увидели, что я вас не боюсь и могу без вас обойтись. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Of course I do, you little fool. | Конечно, несносная вы дурочка. |
Five minutes ago you were like a millstone round my neck. | Пять минут тому назад вы были жерновом у меня на шее. |
Now you're a tower of strength: a consort battleship. | Теперь вы - крепостная башня, броненосец-консорт. |
You and I and Pickering will be three old bachelors together instead of only two men and a silly girl. | Вы, я и Пикеринг... мы теперь будем не просто двое мужчин и одна глупая девушка, а три дружных старых холостяка. |
Mrs. Higgins returns, dressed for the wedding. | Возвращается миссис Хиггинс, уже одетая для выезда. |
Eliza instantly becomes cool and elegant. | Элиза тотчас же замыкается в светскую холодность. |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
The carriage is waiting, Eliza. | Элиза, экипаж подан. |
Are you ready? | Вы готовы? |
LIZA. | Элиза. |
Quite. | Вполне. |
Is the Professor coming? | А профессор не едет? |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
Certainly not. | Конечно, нет. |
He can't behave himself in church. | Он не умеет вести себя в церкви. |
He makes remarks out loud all the time on the clergyman's pronunciation. | Он все время громко критикует произношение священника. |
LIZA. | Элиза. |
Then I shall not see you again, Professor. | Значит, мы больше не увидимся, профессор. |
Good bye. [She goes to the door]. | Всего хорошего. (Идет к двери.) |
MRS. HIGGINS [coming to Higgins] Good-bye, dear. | Миссис Хиггинс(подходя к Хиггинсу). До свидания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать