Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You know well I couldn't bear to live with a low common man after you two; and it's wicked and cruel of you to insult me by pretending I could. Вы знаете, что после вас мне тяжело будет ужиться с простыми, вульгарными людьми; и это очень нехорошо с вашей стороны - говорить, будто я могу выйти замуж за такого.
You think I must go back to Wimpole Street because I have nowhere else to go but father's. Вы думаете, что мне придется вернуться на Уимпол-стрит, потому что к отцу я не хочу, а больше мне некуда пойти.
But don't you be too sure that you have me under your feet to be trampled on and talked down. Вам кажется, что я уже лежу на земле и остается только наступить на меня и растоптать. Но погодите радоваться.
I'll marry Freddy, I will, as soon as he's able to support me. Я выйду замуж за Фредди - вот что я сделаю, - как только у него будет достаточно денег, чтобы жениться.
HIGGINS [sitting down beside her] Rubbish! you shall marry an ambassador. Хиггинс(усаживаясь рядом с ней). Вздор! Вы выйдете замуж за иностранного посла.
You shall marry the Governor-General of India or the Lord-Lieutenant of Ireland, or somebody who wants a deputy-queen. Вы выйдете за генерал-губернатора Индии, или за ирландского лорда-наместника, или за какого-нибудь принца, которому нужна королева-регентша.
I'm not going to have my masterpiece thrown away on Freddy. Я не допущу, чтобы мой шедевр достался какому-то Фредди.
LIZA. Элиза.
You think I like you to say that. But I haven't forgot what you said a minute ago; and I won't be coaxed round as if I was a baby or a puppy. Вы хотите сказать мне приятное, но я не забыла того, что вы говорили две минуты тому назад; я не ребенок и не щенок, и меня нельзя купить кусочком сахара.
If I can't have kindness, I'll have independence. Если уж мне отказывают в ласковом слове, я по крайней мере сохраню независимость!
HIGGINS. Хиггинс.
Independence? Независимость!
That's middle class blasphemy. Это кощунственная выдумка буржуазии.
We are all dependent on one another, every soul of us on earth. Мы все зависим друг от друга, все живые люди.
LIZA [rising determinedly] I'll let you see whether I'm dependent on you. Элиза(решительно вставая). А вот увидите, завишу я от вас или нет!
If you can preach, I can teach. Если вы годитесь в проповедники, то я гожусь в учительницы.
I'll go and be a teacher. Буду давать уроки.
HIGGINS. Хиггинс.
What'll you teach, in heaven's name? Какие же это вы будете давать уроки?
LIZA. Элиза.
What you taught me. Такие, какие вы давали мне.
I'll teach phonetics. Уроки фонетики.
HIGGINS. Хиггинс.
Ha! Ha! Ha! Ха-ха-ха!
LIZA. Элиза.
I'll offer myself as an assistant to Professor Nepean. Пойду в ассистентки к профессору Непину.
HIGGINS [rising in a fury] What! Хиггинс(вскакивая в неистовстве). Что-о?
That impostor! that humbug! that toadying ignoramus! К этому шарлатану? К этому старому дураку? К этому невежде и подхалиму?
Teach him my methods! my discoveries! Выдать ему мои методы, мои открытия!
You take one step in his direction and I'll wring your neck. [He lays hands on her]. Do you hear? Посмейте только шаг ступить, я вам шею сверну. (Хватает ее за плечи.) Слышите?
LIZA [defiantly non-resistant] Wring away. Элиза(демонстративно не пытаясь сопротивляться). Можете.
What do I care? Мне все равно.
I knew you'd strike me some day. [He lets her go, stamping with rage at having forgotten himself, and recoils so hastily that he stumbles back into his seat on the ottoman]. Я так и знала, что рано или поздно вы меня начнете бить. Он выпускает ее, взбешенный собственной несдержанностью, и так стремительно отступает назад, что, споткнувшись, падает с размаху на свое прежнее место на тахте.
Aha! Ага!
Now I know how to deal with you. Теперь я знаю, как с вами обращаться!
What a fool I was not to think of it before! Какая же я была дура, что не догадалась раньше.
You can't take away the knowledge you gave me. Тех знаний, которые я от вас получила, вам уже не отнять обратно.
You said I had a finer ear than you. Вы сами говорили, что слух у меня тоньше, чем у вас.
And I can be civil and kind to people, which is more than you can. И кроме того, я умею быть с людьми вежливой и приятной, чего вы не умеете.
Aha! Ага!
That's done you, Henry Higgins, it has. Теперь вы попались, Генри Хиггинс, теперь вы попались!
Now I don't care that [snapping her fingers] for your bullying and your big talk. I'll advertize it in the papers that your duchess is only a flower girl that you taught, and that she'll teach anybody to be a duchess just the same in six months for a thousand guineas. Теперь все ваши насмешки и все ваши умные слова для меня вот чего стоят! (Прищелкивает пальцами.) Я дам объявление в газеты, что ваша герцогиня - это девчонка-цветочница, которой вы давали уроки, и что под ее руководством каждая может стать герцогиней - курс шесть месяцев, плата тысяча гиней!
Oh, when I think of myself crawling under your feet and being trampled on and called names, when all the time I had only to lift up my finger to be as good as you, I could just kick myself. Боже мой, когда я только подумаю, как я пресмыкалась перед вами, а вы топтали меня, и ругали, и мучили, - и все это время мне стоило только пальцем шевельнуть, чтоб сбить с вас спесь, - я бы, кажется, задушила себя.
HIGGINS [wondering at her] You damned impudent slut, you! Хиггинс(глядя на нее с изумлением). Ах вы дерзкая, нахальная девчонка!
But it's better than snivelling; better than fetching slippers and finding spectacles, isn't it? [Rising] By George, Eliza, I said I'd make a woman of you; and I have. Но это ничего, это хорошо, гораздо лучше, чем хныкать или подавать туфли и отыскивать очки, верно? (Вставая.) Черт подери, Элиза, я ведь сказал, что я из вас сделаю женщину, - и я сдержал слово.
I like you like this. Вы мне нравитесь такая.
LIZA. Элиза.
Yes: you turn round and make up to me now that I'm not afraid of you, and can do without you. Да, да, теперь вы будете хитрить и подлизываться, когда увидели, что я вас не боюсь и могу без вас обойтись.
HIGGINS. Хиггинс.
Of course I do, you little fool. Конечно, несносная вы дурочка.
Five minutes ago you were like a millstone round my neck. Пять минут тому назад вы были жерновом у меня на шее.
Now you're a tower of strength: a consort battleship. Теперь вы - крепостная башня, броненосец-консорт.
You and I and Pickering will be three old bachelors together instead of only two men and a silly girl. Вы, я и Пикеринг... мы теперь будем не просто двое мужчин и одна глупая девушка, а три дружных старых холостяка.
Mrs. Higgins returns, dressed for the wedding. Возвращается миссис Хиггинс, уже одетая для выезда.
Eliza instantly becomes cool and elegant. Элиза тотчас же замыкается в светскую холодность.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
The carriage is waiting, Eliza. Элиза, экипаж подан.
Are you ready? Вы готовы?
LIZA. Элиза.
Quite. Вполне.
Is the Professor coming? А профессор не едет?
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Certainly not. Конечно, нет.
He can't behave himself in church. Он не умеет вести себя в церкви.
He makes remarks out loud all the time on the clergyman's pronunciation. Он все время громко критикует произношение священника.
LIZA. Элиза.
Then I shall not see you again, Professor. Значит, мы больше не увидимся, профессор.
Good bye. [She goes to the door]. Всего хорошего. (Идет к двери.)
MRS. HIGGINS [coming to Higgins] Good-bye, dear. Миссис Хиггинс(подходя к Хиггинсу). До свидания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пигмалион - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пигмалион - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x